Added: 3 years ago
From: skicnik
Views: 219,925
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (183)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • wow! speechless. The voice is so awesome.

  • Whew! That was a good version of this classic song!

  • 天籟般的嗓音 平易近人的外貌

  • Beautiful, but I'm so internally damaged anything Japanese brings me physical pain from yearning to live there. Awesome Vid.

  • Thank you for the translation. Making the song more profound. Fills me with nostalgia.

  • This song always reminds me of my home here in Cape Breton. Just lovely.

  • I'm not a Japanese but I find this song very touching. It's definitely one of my favourite Asian songs.

  • I don't have any idea what she's saying but I can listen to her all day long! :)

  • ♥ ああ マイ 神 ♥ 恐ろしい 兼 美しい

  • I support original independent ryukyu.

  • love you japan

  • eu ouco essa musica e choro muito a musica fala de flores numa ilha bem calma e pede para Deus que sempre continue assim,mas depois do terremoto que deu aqui comecei a observar mas o nosso redor ja achava lindo o nosso planeta as cores e formas e choro mais ainda contemplando o que nos foi dado

  • Escucho todo el tiempo este tema, que voz hermosa que tiene Rimi Natsukawa

  • hermoso desde Argentina (:

  • Its from okinawa..Most of the shimauta singers are from okinawa and near islands..Hehehe

  • I love the okinawa version :D or was it originally okinawa? o.O I don't remember lol

  • I love okianwan, keep using hogan! okinawan pride!!

    

  • Wounderful song, beautiful voice, perfect people and nation...what else to say? Congratulations...perhaps in my next encarnation I will be Japanese...who knows...

  • One of the more interesting touches lots of people miss about this version(likely because they're not yet familiar with the language) is her using Okinawan words instead of the standard words heard in the original-i.e. kaze[standard word for wind] being switched out with kaji[Okinawan word for wind]. It and the other touches in this one really give it a more island-like flavor to the whole song. Lovely stuff this is

  • que voz mas dulce, mas limpia, pura y perfecta!, y para mas remate entonando esta bellisima cancion! definitivamente te lleva al cielo!

  • Listo, me muero! O_O que voz la puta madre! :O

  • can anyone tell me the name of the guitarist appeared in this video clip please?

    Also the name of this acoustics album of Rimi-san. thank you.

  • i watched this song with my okinawan grandmother who survied through ww2 and it was hard for me to hold back the tears.

  • For me this is the best version of the song because of Natsukawa Rimi's voice but does anybody know who does the backround vocals? He has such a nice voice too...

  • 美しい私はすべてのものが好きと言っても言葉がない!

  • Hmm do you know what the song was written for? It's for the Himeyuri Students who were killed by the Japanese Imperial Army in forced suicides for Hirohito and meat shields for the Army. Miyazawa Kazuhumi wanted to express the pain and anger at not knowing about such things for so long until an ancient survivor recounted her tale of the incident, a culmination of the long prejudice against the Ryukyu Kingdom islanders who were only relatively recently added to Japan.

  • sweet song 

  • @TheLamelyNamed agree

    

  • @TheLamelyNamed You are the bastard....Why the hell are you saying the Japanese consider them second rate citizen when in fact so many Japanese love Okinawa?And yes, many famous songs are from Okinawa but to say "mainland Japanese cant sing or write for sh*t."?! Excuse me, who are you to judge them...Just because you think Okinawan is Taiwanese Chinese? WHEN DID TAIWAN OWN OKINAWA?!!

  • @TheLamelyNamed I really never heard of this before...so I am asking. But one more thing, why on earth did you have to bring in your thoughts on Okinawan people being Taiwanese Chinese? racist? lol

  • @KizunaCare

    I dont hate the japanese people, I hate the japanese military and government for what they did to their neighboring countries. herp derp.

  • @TheLamelyNamed Oh, my, I agree, but the goverement is the MAIN PROBLEM.They are trying to be neighbors with America. Now, I have nothing against any country, nor goverment, but you know Japan created all kinds of wonderful things and they have a wonderful tradition, right (In my opinion because I'm Japanese. c:) So, if Japan becomes neighbors with America, all of the tradition will be washed away, and everything on Japan would become like America.

  • @iiYumCola I totally agree with you!!! I'm Japanese too and part european and my mom is always telling me to do my best to keep Japan as Japan and not America #2. I don't hate America, it's just I don't want Japan to be americanized with people walking around with hamburgers and donuts in their hands. I even heard that our Japanese government will accept TPP's treaty and then Japan will be America. isn't that horrible?? We need to stand up to our government and help Noda reconsider.

  • @sakuramiyakawa I know it's just terrible :c It's the sa dth citizens of Japan don't have strength to stand up for Japan. D:

  • @iiYumCola yes T_T well lets both do our best to make the citizens of Japan realize we are in trouble and need to stand up. *_* ganbari mashou~

  • @sakuramiyakawa そうだね! ^-^

  • Comment removed

  • @TheLamelyNamed Hmm... You have it all wrong don't you. You must have pride for Taiwanese Chinese people, eh?

    (I think) No one truly knows what Okinawa is orignally part of, but it is true that Japan did not let the Americans put a base in Okinawa. ^-^ America had the right to put their bases after Japan lost the war. Now, since the war is over, Japan claims the right to make the Americans leave Okinawa, but the Japanese Goverment is to weak too.

    Get your facts right before you post, okay?

  • @iiYumCola (Cont.) You shouldn't post things that you think, what you said isn't true. BTW Japanese people CAN write and sing. So, you might say, "What about AKB48?". They are idols, okay? Not real writers or singers. ^-^ Japan has many idols or singers/writers.

  • is this the song from killin me deep inside by slightly stoopid?

  • @TheInsanetoker420 the original is done by the band THE BOOM with a male lead singer and a guitar intro with the sanshin. Rimi did a beautiful cover. Slighty stupid sampled it in the song killin me deep inside. Hope that helps.

  • interesting that this lovely song was composed by Kazufumi Miyazawa who is not from Okinawa but the landlocked mountain region Yamanashi Prefecture.

  • 梁静茹【不想睡】

    please search this in youtube and listen.

  • @K49OfTH Why would you want to listen the copied version when you have the original right here.

  • @yamahaU3 I would like to SHARE, and who know which is ori which is copy? I like this VERSION,who will know some one prefer Chinese Version? = )

  • Thanks for the wonderful feeling of serenity and peace. This is one of the most beautiful songs I've heard.

  • That's what I call tallent!!!!!!

    Love singers that actually can sing live!

  • this song is mean to "Not war"

    sad song its truth

  • glorious song! first time i heard it, i forgot every song i knew and was totally under the spell of this amazing song! One word, WOW!

  • my god. this song is beautiful.

  • Bravo! Ryukyu Kingdom!

  • While listening to this famous song, I remember a really nice choir - meeting with UGUISU- Choir from Doi, Japan at Holzschwang. Today in Japans so terrible and hard times, we are hoping all the singers are well, aspecially the pianist nami fujiwara. Wolfgang + doris aus

  • creo que su cultura es extraordinariamente vella.....

  • Es una de las voces más dulces que escuché. Bellísima interpretación !

  • I listen to this song all the time - it reminds me so much of Okinawa -- where I lived for 20 years of my life.

  • what a beautiful voice......

  • What a beautiful voice!!!

    I love this >w<b

  • very beautiful

  • this is the most beautiful japanese song !!

  • this is an amazing version of this song!

    Thanks for sharing this on Youtube!

    ありがとう ございます

  • Thank you for posting the lyrics to this song in English. I've heard this song so many times since I got married in Japan, and it means a lot to finally learn the words. It always makes me remember that summer--that unimaginable summer...

    Thank you.

  • incredible voice, like fly in the sky feeling when listening. well done

  • Natsukashi

  • Beautiful song (^_^)

  • Our Love for Okinawa.........

  • I would love to hear the instrumentals of this piece played to the English translation of the song in person. Izzy Cooper did such a fantastic job with it, and hearing the song stripped down like this makes me want to hear it in person more

  • I love this song

    

  • Beautiful,pure and angelic voice for song of peace...

  • 平和を感じる

  • 美しい歌

  • where can i dl this album Tida: Tida Kaji nu Umui

  • where cam i dl this album?

  • Utsukushii uta, subarashii kaishaku / 美しい歌、素晴らしい解釈

  • Utsukushii uta, subarashii kaishaku / 美しい歌、素晴らしい解釈

  • 最高に最高・・・マジで感動した。沖縄の知り合い家族のことを思­い出して、なんか寂しくて心細くなった。。

  • woah lovely

  • Comment removed

  • Chiyo and Yachiyo are not names, it means thousand and eightthousand generations respectively. Instead of 'bid farewell to yachiyo' it should be 'farewell for eight thousand generations'

  • love it the first time i heard it

  • I can't understand why is there 2 people clicked 'dislike'

  • this song will always be with me, only song i would consider for karaoke... others have a chance, but this is always #1!

  • i can't feel it!!!

  • this song reminds me of a song in full moon wo sagashite

    

  • What an awesome angelic voice for a very beautifull, but sad song. Thanks to Miyasawa Kasufumi for bringing to us, this Okinawan song.

  • okinawa is always in my heart.

  • Que bello la canta. I love it

  • this is one of the most touching songs ever

  • excelente versión! 

  • beautiful song,perfecttttttttt

    musica linda,perfeita

  • Po prostu świetne ;)

  • amazing

  • me gusta mas la del gordo casero

  • Okinawa lo mejor de Japón :) las mejores playas, y tierra de mis abuelos :). Okinawense go go go !!! :p

  • que barbaro que vos tiene esta mujer!

  • casero! made in arg!

  • i love this song...

    caseros one is good!

  • linda cancion y muy triste!!!

  • perfect voiceee ,i love so much

  • How can anybody dislike it!?!!

  • Wahhh...is everything I know about Vocaloid a lie? Is the only thing they sing other peoples work (and by the way, her voice is gorgeous)

  • Rimi Natsukawa is blessed with a voice from Heaven.

  • Wonderful song. Truly captures the grace and dignity of the Ryukuan people and the beauty of their islands.

  • Natsukawa Rimi san wa daisukida.......

  • I feel full of peace by hearing this

    I LOVE IT!

  • 夏川里美 Great !

  • Natsukawa rimi san is simply superb........lyrics are awesome.......sugoi!!!!!!

  • @DocTakeshi Do go back. 涙〜〜〜

  • @DocTakeshi My grandfather fought against American in Okinawa. My grandfather is Taiwanese, but he defended Okinawa with his life just as your grandfather loved Okinawa.

  • que bien que canta

  • Linda musica,lembro da minha amada...Very good

  • hermosa hermosa cancion

  • can anyone tell me where i can find the mandarin version of this song?

  • Mandarin Version call"Bu Xiang Shui" sang by Liang Jing Ru

  • thx mate

    :)

  • This is a beautiful song and a masterful performance. This version in particular gives me goosebumps. I think that people who listen should know that it is a song between two lovers who are separated by war and death. While it is natural and good that people disagree, let us hope that one day we can all live without war.

  • 私はこの曲が大好きです。 <3

  • The translation doesn't matter to me anymore. The sound of her passion and the accompanying samisen tell the story of my youth on Okinawa as I listened to the radio echo voices from the heart all afternoon long.

  • Hermoso :D

  • Chiyo means forever.

    Yachiyo means forever x 8.

    They aren't people.

  • Yes, the literal translation would be, Chiyo = "thousand centuries," and Yachiyo = "eight thousand centuries."

  • wonderful :)

    peace

  • This is one of my favorite songs in the world. I heard it first from Natsukawa, and felt in love with her voice. The Boom does a fantastic job as well (granted, they are the original performers). I love Okinawa. It is my favorite place in the world!

  • Well, be that as it may, but I do not think that you can translate literally without changing the message either. Every word has a certain image in a language, and in a cultural context. There is also the matter chosing between different possibilities. "Vaarwel voor duizend generaties" ( "chiyo ni sayonara" in my native language, sounds rather strange and would imply the possibility of meeting after 1000 generation., So it does not quite cover it in Dutch.I don't think the same msg is possible.

  • Simply amazing

  • Deigo no hana ga saki kaze wo yobi arashi ga kita Deigo ga sakimidare kaze wo yobi arashi ga kita

    Kurikaesu kanashimi wa shima wataru nami no you

    Uuji no mori de anata to deai

    Uuji no shita de chiyo ni sayonara Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare

    Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no namida Deigo no hana mo chiri saza nami ga yureru dake

    Sasayakana shiawase wa utakata no nami no hana

  • Uuji no mori de utatta tomo yo

    Uuji no shita de yachiyo no wakare Shimau uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare

    Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no ai wo Umi yo uchuu yo kami yo inochi yo kono mama towa ni yuunagi wo Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare

    Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no namida

    Shima uta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare

    Shima uta yo kaze ni nori todokete okure watashi no ai wo

  • Comment removed

  • nice song!

  • 島唄ぐゎ火事に乗り www

  • Say, do you know what the ending -gwa ("GU" with a small "WA") means?

  • Well if you wish to see translating as the searching of nearest equivalent terms in another language... Personally I think translating is conveying the message and emotions behind the words best in another language, which would make this "interpreting" a part of translating.

  • To the Sea.....To the Universe.....To the Gods......To Life

    Need I say more?

    A great song dedicated to innocent WWII victims in Okinawa. Yes, this is a beautiful anti-war song, sung beautifully by Okinawan Rimi Natsukawa.

  • That's true, though wasn't "yo" generation? anyway, here both Chiyo and Yachiyo are probably translated best by "forever".

  • Every time I hear her version of the song, I cry...it's so powerful. It reminds me of Okinawa so much, the island I was born on. I am reminded of the ocean breeze, warm and sunny with winds...just as it is there. Peace and serenity.

    It just means a lot...

  • はいはい醤油デアルゼンチン、自家製のアルフレド唄です

  • So is the song in Japanese, Okinawan, or a combination of the two?

  • Deigo nu hana ga saki kaze wo yobi arashi ga kita Deigo ga saki midare kaze wo yobi arashi ga kita Kuri kaesu kanashimi wa shima wataru nami no you uuji nu mori de anata to deai uuji nu shita de chiyo ni sayonara shimauta yo kaze ni nori tori to tomo ni umi wo watare shimauta yo kaze ni nori todokete okure watashi no namida
  • Comment removed

  • おきなわは日本のハワイと思います。

  • Inspiring

  • Emotional song and great Performer ... true Okinawa's spirit .

  • i love this song......very harmony even do i cant understand the words...lovely

  • We Taiwan love Okinawa ^_^

  • Listened to a few versions, even the original, but I think this is the version I like best. =)

  • She's got amazing voice,doesn't she!

    Both regular version and Okinawan(uchina~guchi)version lyrics are great,

    Thank you for uploading this vid,

  • It's really beautiful, thankyou.

  • my goodness i have been listening this song for few days,.don;t understand the words but tears come out with some reason., thanks for your vid friend.

  • So gorgeous. You can almost hear the gentle rolling of waves in the music.

  • Our love for Japan

  • the lyrics is a bit different from which i found, so i suppose this is with the Okinawan dialect?

    beautiful song, anyhow.

  • Yes it is.

    Only problem is: if you learn it with this version and you're not Okinawan you sound a bit too clever!

    Both superb anyway.

  • What do you mean?

  • That's right! Rimi was born in Okinawa and sings many Okinawan songs. Maybe she translated the lyrics by herself.

  • Yeah, it is. It's amazing, isn't it?

  • @LavenderYuki exactly

  • @LavenderYuki It's a mix of both Uchinaguchi (the Okinawan dialect) and the normal Japanese language. In this version, some Japanese words are switched out with the Okinawan version of the word like wind changed from "kaze" to "kaji". If the entire thing was in Okinawan, it would not be understandable to normal Japanese speakers at all.

  • Very Beautiful song.

  • YUBAHBA, though what you just said makes me infinitely sad, I'm glad you shared it. I am passionate about the war someday reaching a place where there will be no more sad memories and songs of those who suffer through war.

  • Now, sugarcane filed waves with winds very peacefully under sunshine of southern island, but there come up many human bones from the sugarcane field even now.

  • Uji means sugarcane in Okinawan dialect. In order to hide from US-navy, Okinawan people hided in small caves covered with sugarcanes as camouflage. Japanese citizens really believed that the US navy was very evil like devil. When the cave was besieged, Okinawan citizen killed each other by knives in friends hand, or by blowing themselves with hand grenades.

  • The repetition of sadness means long sad history of small island of Okinawa. Okinawa was once an independent empire 400 hundred years ago. But the empire was conquered by a Japanese local lord Satsuma. By demise of Tokugawa-tycoon, Okinawa was released from exploitation by Satsuma. But fortunate time again ended shortly by world-war II.

  • The phrase Chiyo ni Sayonara means farewell forever. The phrase Yachiyo ni Sayonara means farewell forever and ever. Every Japanese easily understand the metaphor of the phrase because the phrase comes from Japanese National Anthem Kimigayo. The lyrics of Japanese National Anthem starts by the phrase Kimigayo wa Chiyo ni Yachiyo ni. It means May the age of our emperor be flourished eternally, forever and ever.