Added: 4 years ago
From: alphamai1300
Views: 7,190
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (25)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • that my fave so far can u do a tutorial on how to do that or is it on sheet music if it is where did u get it from

  • cute!!

  • the key is somewhat law or b

  • lol. Im not going to gush like these weirdos, but thats pretty good.

  • HAAAHAAAAAAAAHAHAHAHA I LOVE IT

  • CUTE!!!!!

  • interesting...

  • can you tell me the notes?

  • I recommend taking a look at josh's anime sheet music website for a proper transcription. Also, the first "related video" is closer representation of the song; mine is transposed to the key of C major.

  • where do you guys get the notes?

  • No notes, just an ear and my piano.

    And a decent sound system =)

    (Do note that it may be different from actual)

  • wow its better than the other ones!

  • OMFG! XDD

    AWESOME! =D

    Superb playing! =D

    Keep at it! ^_^

    You're an AWESOME & SPECTACULAR Pianist! ^^

    Sincerest & Most Cordial Regards,

    -Tiger M. Gales

  • lol. I can play that! But mines different.

  • Yeah, this is just me fiddling around. =)

  • tsukurimashou means Let's make something

    mas is the verb form and mashou means lets.

  • Thats commie talk! Dubing suck but its got a right to exhists.

  • Why do people just accept that the dubbed version has correct translations?

    "Cooking is so fun" has nothing to do with the original meaning. I hate dubbing and it should be outlawed.

    Nice pianoplaying by the way.

  • True, the dubbed isn't the word-for-word translation, but the interpreted lyrics do fit with the rhythm.

  • The whole idea of dubbing/subbing is to make a program available to someone who cannot speak the original language.

    If the translations are wrong, you aren't relaying the same idea the people who made the series in the first place wanted to relay.

  • And that fails so hard it hurts.

    In my opinion dubs themselves should be outlawed, use subtitles instead.

    It promotes learning to read early, I learned to read when I was 5 because I wanted to understand what they said in those wacky English cartoons.

  • Last I checked it's a growing trend, if not already done, to have subtitles an option in many licensed anime released in the U.S. I can't always say that the translations for dub is any better(yeah...some are just not good), but to grasp a wide audience it's easier to reach the audience, not for the audience to reach you in this medium.

  • Whoa. Let's not go nuts. Just because it's your personal preference doesn't mean subs should be the only choice. Some people find dubbing a lot easier to follow.

  • They're called idiots.

    Yes, dubs could be included in DVDs, but why you wouldn't use the original soundtrack with subtitles I just can't fathom.

    It wouldn't cost them any more to use the original audio and the subtitles, as they're going to have to make a script for the dubbers anyway.

    The reason I never buy anime or any other movies for that matter is the dubbing, I bought ONE anime that only had dubs available. That was enough for me.

  • In most cases I will agree with you. Several ideas need to be conveyed in a specific way and a specific translation is needed. However, when cultural barriers and the fact that a literal translation will not make sense, much less be funny, flexibility is required. The lyrics for Tsukurimashou, while making sense in Japan, does not roll off the tongue in America. For this case, I would agree with the translators in keeping it as close as the could in the context of Chiyo making/baking something.

  • I haven't seen any licensed anime with proper translations.

    You're right about the cultural barrier thing, they are two very different cultures.

    Most of the time they oversimplify everything though, sometimes even changing the meaning (as is the case with Tsukurimashou).

  • What they need to do is to have a separate subtitle track on the top of the screen (like most fansubbers do) explaining those little cultural bits in more detail so that people can understand those cultural/lingual jokes and referneces.

    But this really is pointless shit, I don't even know why I bothered saying what I did in the first place, the only thing that could've possibly come from it was this. :P

  • I can't argue with that point about cultural points in fansubs--those were very helpful. But, I do believe the translated manga of Azumanga Daioh did include such notes at the ends of the book, so I do give ADV points for that.

  • Awesome xD

  • lol

  • jooooer... xDD

  • lol xD

    that's great

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more