Added: 4 years ago
From: bruno70
Views: 20,923
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (240)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Hay que recordar que este doblaje es para toda latinoamérica y se trata de utilizar un español neutral y que no se escuche "mexicanizado". Tampoco se utilizan groserías pues esto se transmite en televisión abierta (de hecho, sólo aparecen en televisión abierta, sólo en películas para niños aparecen los doblajes en el cine). Y "joder" no en todos los países significa tener "intimidades".

  • El doblaje es malo y el lipsync es peor...

  • Las películas se ven en su idioma original con subtítulos, es idiota la discusión sobre el doblaje.

  • Ademas de ser pésimo, el doblaje latino censuran la gran mayoría de las palabras mal sonantes que aparecen en la película, vamos que la versión latina al lado de la castellana, perece una película de Disney, y eso lo hace mas pésimo aún

  • EN ESPAÑOL ESTA ESCENA ME DEJO ACOJONADO,ME LO CREI POR COMPLETO, ESTO ES....NO TIENE NOMBRE....

  • Cagada de doblaje.

  • MENUDA MIERDA!!!!!!!!!!!!!! ES UNA MIERDA MIERDA MIERDA MIERDA........ HORROROSO !!!!!!!!!!! LOS DOBLAJES MEJICANOS SON MUY MALOS INCLUSO EN LAS MEJORES PELIS LA CAGAN CON ESOS DOBLAJES QUE PARECEN SALIDOS DE TELENOVELAS DE MIERDA!!!!!!

  • Como coño pueden decir que en mejicano esta escena es buena??? La versión española le lleva siglos de ventaja!

  • "sabes como le llaman a una 'quarttterrr poundeeerrr' con queso en francia??" parece que samuel l jackson le esta leyendo un cuento a los tios en esta escena

  • Que malo

  • Es que no tiene lógica que le diga que si Wallace parece una perra, luego le dice que porqué le engañó y luego que el Sr. Wallace solo tiene "intimidad" con la señora Wallace.

    Y es que no tiene que preguntar por qué le engañó, sino por qué le jodió como a una perra... ese es el truco para que tenga lógica lo de el SR. y la Sra. Wallace.

  • En el doblaje español cuando abre el maletín dice, "estamos contentos"?. Y aqui dice, "satisfecho"?. Alguien me podría decir quien se ajusta más al original?.

  • @dudosoo En inglés dice "...we happy?". Traducción literal: Estamos contentos? ;)

  • Siendo verdadero desprecio a los que dicen que los doblajes españoles SON UNA MIERDA. Lo mismo que desprecio a los que creen que los doblajes latinos son nefastos. A mi como español estoy acostumbrado al idioma español y al doblaje español, por lo que NUNCA veo ninguna película doblada en ESPAÑOL LATINO. Es tan normal una cosa como otra y descalificar por descalificar solamente es cosa de IGNORANTES.

  • Comment removed

  • Sinceramente malo

  • Samuel L. Jackson no es el mismo sin su voz original, en la version en ingles da hasta miedo cuando habla en esta escena.

  • Vaya mierda de doblaje... Samuel L. Jackson debe de estar revolviéndose en su cama de dólares.

  • Desde un punto de vista puramente tecnico, sincronizacion con el video, intencion, fidelidad al original, el doblaje Español lo considero superior. Sin embargo, el mejicano luce más natural o cercano a como hubiera ocurrido entre hablantes hispanos, cada lado tiene su parte buena.

  • 1:05 "Hambrugesas" con queso.... jodidos mejicanos ni hablar saben

  • @Rikudoko wow no mames dijo hambrugesas solo una vez en el video no mames hay wey no mames pinche error fatal wey mejor hay que matarnos todos..... wey no seas pendejo -_-

  • @Rikudoko horrendo!

  • Qué mal doblaje. El español es superior y eso que soy laitno. Pero bueno, el doblaje en sí es una mierda y no hay nada como la versión original.

  • No faltan los españoletes de mierda , escupiendo su mierdero veneno en los doblajes

  • @subsigma Es la venganza.

  • @xBaphometHx jejejejejeje, Bobo....

  • @subsigma Si si. Bobo. Pero este doblaje es una mierda! xDDDDD

  • En esta oportunidad el doblaje mexicano no resalta en esta pelicula!!!

    No esta bien logrado y el doblaje español en cierto punto lo logra!!!

    Se nota que fue hecho a las apuradas( el de Mexico)

    que pocas ganas le pusieron!!!

  • suelo ver las peliculas en su idioma original, no digo que ningun doblaje sea mejor que el otro, y aunque soy latino, como fanatico del cine, debo decir que el doblaje latino masacro esta pelicula de una manera atroz, sihay algo que no puedo soportar es la censura, y fue lo que hicieron aqui todo el tiempo.

    no se ofendan,

    Suerte.

  • A cualquier persona que diga que la voz doblada del personaje de Samuel Jackson es mejor doblada (en cualquier idioma) les devería caer la venganza del Señor sobre ellos.

  • Bueno, si les gusta tanto el doblaje español qué hacen aquí jodiendo. Arriba méxico aunque les arda el culo a los españoles!!

  • ajajjaajjajajaajjajaajajjajaja que feo queda desde mi punto de vista,evidentemente los mejicanos diran lo mismo al verlo en castellano.

    Yo asi no puedo verla,

  • ¿¿¿¿Esto es un chiste????...

    Horribleeeeeeeeeeeeeee

  • Y bueno cuándo pega el disparo y dice, Te he despistado.. por favor cotinue, ahi no hay ni coordinación con la boca y la voz,.

  • No hay comparación, la versión en español es mucho mejor, voces mucho más bonitas y mejor interpretadas, no son malas en la versión mejicana, pero es mucho mejor como esta interpretado en castellano.

  • soy latino y para mi gusto es mejor el español 

  • Tengo ganas de comer una hamburguesa.

  • En el minuto 4 la traducción no concuerda en las dos versiones, en la versión de España sale un pareado con Mulo y salvar tu culo, pero soy del pensar que cada uno tiene sus preferencias.

    Me gusta más el doblaje español, pero en The Pink Panter (los dibujos) me gusta mucho más el latino!

    Un saludo.

  • es de las pocas películas en las que prefiero el doblaje español

  • si ven el minuto 3:35 hay un cimbolo de 666

  • nada como el original aprendan ingles mejor ke los doblajes sucks.

  • es curioso pero mola. jeje=) yo siempre respeto

  • ¿No tiene intimidades? Dios xD Respeto la forma de hablar de los mexicanos, pero es completamente diferente a la version inglesa o española....

  • naaa es mejor en su idioma original.

  • siii dejen ver la pelicula!!!!

  • Al doblaje mejicano le falta muchísima técnica para alcanzar al español. Esto es un mensaje para los que basan sus críticas sólo en el doblaje de Dragon Ball y no comparan otros.

    Saludos.

  • k ascooooooooooooooooooooooooooo­oooooooooooooooooooooooooooooo­oooooooooooooooooooooooooooooo­oooooooooooooooooooooooooooooo­oooooooooooooooooooooooo de doblajeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee­eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee­eeeeeeeeeeee parece k este viendo una telenovela i un culebron jodidos latinos askerosos no saben doblarjaajajajajajajjajajajaaj­ajajajajjajajaja

  • Sin puta mierda de doblaje

  • Excelente, gracias por poner este vídeo doblado al español latinoamericano. Muchísimo mas fácil de entender.

  • doblaje malisimo mola mas el español

  • En realidad este acento no es mexicano, mas bien es mexico-estadounidense o chicano. Y curiosamente es el doblaje que mas se aproxima al audio original en ingles de la película.

    Los españoles ultra-chovinistas en verdad piensan que los mafiosos deben tener voz del Diablo, incluso alguien mas abajo, cree que Tarantino realizo el filme en castellano con acento de España. Es gracioso.

  • lo curioso es que dicen "hablan castellano en Qué?" , y lo normal es que en sudamerica se le llame Español. MIentras que en España castellano

  • MX:"Me llamo Tio y tu asqueroso trasero no se va a salvar de esta"

    ES:"Me llamo Mulo y hablando no podras salvar tu culo"

    JODER!!!! Menudo doblaje de mierda, no tiene nada de chispa.

    aunque bueno seguramente el doblaje español con respecto al americano sera igual de decepcionante.,. PERO ESTO ES LO PEOR!!!!!!!!!!!XDXD

  • -MEX: Hamburguesas,, esencial en un nutritivo desayuno

    *Hamburguesas, la piedra angular de todo nutritivo desayuno

    MEX: Eres todo un cerebrito Bred

    *Eres un hijo de puta muy listo Bred

    Yo creo que esta traduccion:

    a parte de sonar poco seria y el sonido mas distorsionado.

    TENEIS UN HUMOR MUY DISTINTO AL QUE TARANTINO QUIERE DAR EN LA PELI. OS HACEN GRACIA COSAS NORMALES. PERO TARANTINO NO ES NORMAL Y SU HUMOR TAMPOCO : )

  • jajaja que suena mejor que en español dice...... asi queda muy ridiculo, no parece nada serio, en español la voz de Jules da hasta miedo, es mucho mas grave y queda mucho mas acoplada al personaje.....

    LE falta decir Chicos asi se aSSSSeeeeee ayayayayayaaiiiiiiii chingale chingale chingale weyyyyyyyy

    patetico

  • @EAframes ambos son español imbecil! ¬¬" solo que con difrente acento pinche ignorante!

  • @TheKaosZeroTwo

    Uno es CASTELLANO, panchito subnormal. el otro es como tú lo quieras llamar, pero no castellano. En España hay más de una lengua, y todas ellas son españolas, pero la lengua del estado es el castellano sudaca coñón.

  • @TheKaosZeroTwo

    Jodido indio ignorante, el Catalán también es español, y el gallego, y el mallorquín. Lo que os dejamos a vosotros y os habeis encargado de joder es el CASTELLANO, que es el idioma oficial de España, y los otros idiomas ESPAÑOLES son co-oficiales. Vete a tirar flechas anormal.

  • @petaxauen y de donde priviene el espanol de de el latin idiota ademas un indio es aquel q proviene de la india

  • @EAframes ambos son español imbecil! ¬¬" solo que con difrente acento pinche ignorante!

  • siempre es preferible la version original......pero al menos este no suena ridiculo como el español. Eso si, en ambos la ausencia de malas palabras y la utilizacion de un español perfecto, no encajan con la escena....

  • Pulp fiction c tiene q ver en ingles pa disfrutarla mas

  • @kondurperusix eso si carnal por que luego puñetas como estos se andan matando diciendo: "mi pais es mas chingon que el tuyo, bla, bla, bla........."

  • no mamen no se pueden comparar los doblajes mexicano y español entre si, los dos paises hablamos distinto

  • Lo habia dicho en el otro video porque pensaba que no lo veria, pero escuchar a Jules hablando como cantinflas solo me hace descojonarme, y se quejan del mejor doblaje del mundo que es el castellano, y con mucha diferencia.

  • Una de los mejores doblajes... sin comparación.. totalmente crudo (maestros)

  • si no les gusta no lo vean invesiles gitanos a los mexicanos nos encanta este dovlaje

  • @gueroperrote Aprende a escribir tu puto idioma, indio hijodeputa analfabeto.

  • @petaxauen yo no escrivo bien en idioma de gitanos bestias q se fornican unos con otros malditos razistas de mierrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr­da y deverias ser mas tierno como tu madre ella es mas tierna conmigo

  • @gueroperrote Gueroperrote, puto indio incivilizado; aprende a escribir castellano, pedazo de analfabeto, que es también tu idioma, aunque te joda. Es el mejor legado que os pudieron dejar y como analfabetos salvajes que sois os habeis encargado de echarlo a perder, desvirtuarlo y ensuciarlo.

    En la puta vida saldreis de la miseria en la que llevais hundidos durante siglos porque no sois capaces de hacer nada de calidad.

  • @gueroperrote

    Eres un jodido indio analfabeto. Un gitano es mil millones de veces más limpio que vosotros, hijo de mil putas

  • Este doblaje está años luz del castellano, luego se ríen los mexicanos de nuestros doblajes jajajajaja, que voces y acentos mas chistosos... vean el doblaje castellano de esta escena y veréis lo que es un doblaje de calidad.

  • Prefiero ver las peliculas en ingles y subtituladas,, para saber lo que realmente pasa,, no me gusta que censuren algunos dialogos,, le quita la gracia a la pelicula,,,

    Jamas veremos a un ganstr diciendo malnacido, o maldito..

    esto es simplemente una opinion

  • Tengo que admitir que éste doblaje en Español le quita mucho al diálogo de la película, sobre todo en esta escena.

  • "no tiene intimidades mas que con la señora wallace" ???¿¿¿¿¿???

    pierde toda su gracia... en español de españa esta mucho menos censurado

  • por favor parece una comedia jajajjjajjjaajaaaaaaaaaaaaaaaa­aaaaaaaaaaa

  • jajajaja doblaje ridiculo en mexicano parece k llegue a perder los nervios en cambio en el doblaje español jules parece siempre muy calmado.

    El doblaje de pulp fiction en castellano de españa es buenisimo uno de los mejores ke recuerde aunk ya se sabe k la version original es sublime.

  • Este doblaje no tiene ni una tan sola palabra obscena, lo cual sustrae mucho de la gracia del original. El doblaje castellano me parte de la risa xD.

  • Jajajaja, nunca habia escuchado esta pelicula con el doblaje en español (ambos), y la verdad es que ambos son una mierda. No se como puede haber personas que defiendan cualquiera de los doblajes.

  • Es doblaje para Mexico o para todo Latinoamerica?

  • México, en toda Latinoamérica solo se puede apreciar en inglés con subtítulos. supongo que por el pésimo doblaje.

  • ambos son buenos doblajes, si ay alguna mejor es la version original.

  • Estoy de acuerdo contigo. Aunque los Españoles usan sus propios modismos, en esta ocacion ambas versiones estan buenas.

  • joder menua merda de voz!! en el de españa es mas masculino..

  • y dicen que los Españoles son los mejores y finos para hablar, jaja

    el doblaje en latino si se dan cuenta no dicen "malas" palabras como en este video, en cambio los españoles son muuuy finos, verdad? jaja

  • Esto.... has oído la versión original inglesa? Me gustan bastante los dos doblajes, la verdad.

  • QUE BASURA JAJAJJAJA

  • Jajaja, que doblaje mas maloooo, pero si parece la misma voz igualita de todos los personajes, es que no tenian dinero para pagar a mas de un doblador?? jajaja , aprendan del doblaje español de españa.

  • NOTABLE!

  • están un poco cogidos todos con esta historia

    vivan y dejen vivir

    a pelarla!!

  • ¡Octavio Rojas patea culos!

  • que buena pelicula que es esta, saludos desde Ecuador

  • me gusta mas el doblaje en español

    las voces son como mas serias y interesantes

    pero para variar esta tambien esta bien

  • @Andreavlc18 Estoy de acuerdo, y soy mexicana. Me gusta má el doblaje en español de españa.. aunque algunas películas no. Depende :)

  • @styx1591

    jajaja gracias

    aunq hay q decir q como la version original nada jejeje :)

  • Digan lo que digan sobre los doblajes,es mil veces mejor en ingles :)

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Sin ofender a nadie, el doblaje deja mucho que desear. cuando habla jules ni siquiera va coordinado con sus labios.

  • A mi me gusta más el castellano de España... igual es porque soy español, pero lo que sí veo es que en esta escena vuestro doblaje no está tan mal pero lo veo un poco conservador puesto que censuran algunas palabras.

  • También destacar el doblaje castellano en esta frase: " Me llamo tio y hablando no vas a salir de esta" en españa es: "Me llamo MULO y hablando no salvarás tu CULO". La verdad es q aquí los españoles estuvieron más creativos... los acentos no los valoro, pues cada 1 tiene el suyo

  • Soy español, y no acabo de entender el enfrentamiento por el acento , es cierto que para nosotros el acento mejicano es "curioso" al igual que para los mejicanos lo es el acento de España , como tambien lo puede ser la comida , tradiciones etc .. y por eso ninguno de los dos es mejor ni peor ,

    aprendamos a valorar lo positivo de los demás y no exaltar sólo lo negativo ..

  • no es que el acento español sea feo o sea malo, solo es que el acento de las peliculas cuando son dobladas al español de españa, carece de matices, es totalmente plano y es poco variable en las diferentes situaciones. ademas, es de una misma tonalidad entre hombre y hombre, ejemplo, esta escena en español de españa a ojos cerrados, parece dicha por el mismo sujeto. pero las originales, son EXCELENTES pues asi fueron concebidas

  • @relatividades asta q salio un espanol coerente te felisito

  • @relatividades ea kana, hazta q alguien puzo algo importante en un comentario sobre el doblaje español y latino!

  • Yo soy mexicano y el doblaje mexicano es el mejor que el español

  • tienes unos criterios de la gran puta... me has convencido.... a mi y a todos los españoles...

  • Gracias sabia que no seria dificil,

    saludos a tu mami chau !!!

  • bien, lo haré, tu sigue disfrutando del doblaje censurado

  • Me parto el culo con este doblaje de telenovela,jajajajaja.El doblaje castellano es mejor(reconocido mundialmente con premios incluidos)XD

  • es BOCHORNOSO el doblaje de los perros sudacas en las pelis

  • El doblaje hecho en Mexico en mi opinion es el mejor aunque realmente este no es muy bueno, el doblaje hecho en España será bueno para los españoles pero para Latino America no es agradable aunque se hable y se pronuncie correctamente.

  • la verdad esq es malo de cojones el doblaje.. pero vamos malo o peor jajaja

  • Las voces latinoamericanas son mejores para los latinoamericanos y somo millones más que españoles, así que españoles con su español y americanos con el nuestro.

  • doblaje español mil veces mejor...

  • jajajaja ok... sigue soñando..

  • el doblaje este es una PUTA MIERDA PINCHADA EN UN PALO, ni siquiera están sincronizados los labios con las palabras. Nunca en mi vida había visto semejante mierda

  • Lo bueno y lo malo de los doblajes: El español es mas realista y se expresan con mayor contenido,con mas argumento segun la pelicula.Pero lo malo son esas zetas que le son inherentes a cada español,es verdaderamente molesto escuharlos en las pelis.En cuanto al latino lo unico bueno es que sus voces son mas aceptables en el tono, pero las palabras que utilizan para las pelis son mal escogidas,no acordes muchas veces a lo que se está viendo.Saludos

  • cetas inherentes a los españoles? es la tonteria mas grande que he oido. El idioma que se supone que hablais no es ni parecido a lo que debiera (si hablais español) sino una cagada de las buenas

  • Que lo malo son las zetas? dejame discrepar tronco, pero esque la Zeta es una letra del abecedario, y para que se note que la usas, y que respetas el lenguaje, tienes que pronunciarlas, y pronunciarlas como zetas, no como eses, porque entonces, porque no escribis? sapato en vez de zapato, no os afectaria para nada a la pronunciacion

  • este doblaje es una mierda!!

  • "Nunca las he probado en lo personal". ¿Qué expresión es esa? Yo sí las he probado, pero a través de otro, no te jode. Se lució el que hizo la traducción.

  • El doblaje español es pasable, el doblaje de sudamerica es malo por dos motivos. La traducción pierde muchisimo, suenan mas reales siempre los dialogos españoles, y la calidad de sonido es pesima. Parece que no hayan buenos estudios alli.

    Donde esté la versión original que se quite lo demas...Yo siempre ue puedo las veo en V.O. y ganan muchisimo.

  • bueno el doblaje mexicano es bueno , pero si le quitaran la puta censura seria exelente , para dar mas realismos alas escenas , un sicario desalmado no creo que diga asqueroso trasero , es una humilde opinion saludos desde Peru

  • El doblaje es un auténtico pedazo de mierda. Pero era de esperarse, ningún español, ni mexicano, e incluso un alemán (con todo y su intesa pronunciación)podrían igualar la voz de Jules...

    Y sin la voz de Jules, toda esta escena se queda estancada, simplemente no crece---

  • El español está bastante bien, el mexicano es una mierda, de verdad, no lo digo porque sea español, es la verdad. El acento latino no pega ni con los américanos ni los europeos....

  • por cierto los doblajes en general sean de donde sean son una autentica cagada, se la actuacion por completo y los efectos de sonido no quedan igual que los grabados en directo.

  • Quedan mejor

  • callate simio

  • quarter pound? wtf

  • ¡Hola a todos! Comparto la opinión de Rokkystreet, aunque he de decir también que pienso que en la traducción para el doblaje mexicano se pierde un poco la esencia de la "comedia" negra, ya que apenas hay giros cómicos. Es sólo una opinión que depende también de mis gustos. Se puede discutir educadamente y sacar conclusiones juntos de modo pacífico. Un saludo para todos. :)

  • Este es el mejor doblaje del mundo, no que el de España...del asco, aunque les duela.

    Siempre será así.

  • lo mejor es escucharlo en el idioma original... yo soy mexicano y el doblaje español y el mexicano suenan de la mierda

  • La neta si esta bien culero el doblaje de esta película, lo mejor es escucharlo en ingles.

  • Pero en general ambos doblajes tienen muy buenos matices y las expresiones de los rostros encajan con la de los dialogos al punto que realmente no parece doblado, en resumen ambos doblajes son igual de buenos y de los mejores.

  • yo he tenido la oportunidad de analizar los dos doblajes y la verdad los dos son igual de buenos, y no me refiero a esta pelicula sino al doblaje en general, el problema radica en muchos lugares como por ejemplo los tecnicismos usados en españa y en mexico son muy diferentes, otro detalle esta en haber escuchado toda tu vida cierta manera de hablar y expresarse y despues escuchar otra de repente que aunque le entiendas invariablemente se va a escuchar desagradable a tus oidos.

  • xDDDDDDDDDDDDDDDD

    Qué mal por Dios!! Es de coña este doblaje, parece que de un momento a otro va ha entrar por la puerta el chapulin colorado!! JAJAJAJAJA

    Comparar este doblaje con el español de la misma escena y llorar lo que os perdéis. Lo siento por vosotros. Siempre os quedará la posibilidad de descargaros por la red nuestras películas.

  • el de mexico es mucho mas mejor por eso es el k se usa mas cuando acen doblajes en espanol de peliculas en ingles.

  • mas mejor??? te estás quitando la razón hablando así

  • suena como los dibujos animados parece q vaya a salir un monigote de un momento a otro jajajaj

  • porque estan hablando de cual es el mejor doblaje ¿que tan dificil es aprender ingles? idiotas

  • aun asi digan lo q digan, el doblaje mexicano es considerado de los mejores en el mundo, no porqe lo diga yo

  • prefiero 1000000 veces el doblaje de españa. Por cierto, en esta version cuando jules prueba la hamburguesa parece un caballo XDD

  • El detalle está caballeros en q no se nota q son mexicanos, se nota q son latinoamericanos pero no se ubica el lugar, en cambio en el doblaje de España no resulta del mismo modo.

    PD: no soy ni mexicano ni español

  • Reconozco que me equivoqué. Para defender el doblaje de mi país habría bastado con señalar el hecho de que se cargan toda la escena suprimiendo las palabras malsonantes, como "motherfucked" o "bitch", y sustituyéndolas por otras como maldito, perra, intimidad, etc...

    Además, está claro que hacer un doblaje para varios países siempre va a perjudicar los guiones, puesto que tienes que modificarlos para que se entiendan en todos los lugares a los que va dirigido.

  • el doblaje de jules , tiene un pase , pero el de vincent es penoso

  • Comparad esto con el doblaje en castellano de España y vais a flipar con la calidad del español de España, esto suena ridiculo y no porque este hecho fuera sino porque el doblaje es malisimo, si aqui en España el doblaje fuera asi diria lo mismo...vaya mierda macho este

  • no hay como los subtitulos XD

  • y encima en vez de zorra, dice perra LOL

  • Vaya mierda de doblaje xD

  • No hay como la version original en ingles la neta, los doblajes en las peliculas siempre estan horribles si exepcion ya sean de mexico o españa; en lo unico que son mejores son el las caricaturas, ahi si el doblaje de mexico es el mejor!!!!

  • yo no digo q la voz ni la interpretacion sean malas, xo no se xq todos tienen voz de locutor de radio, y todas las voces son iguales.

  • Madre mia, luego dicen que el doblaje castellano es malo.... pues este es para flipar ya, porque Samuel L. Jackson ni siquiera tiene voz de negro, parece el jardinero de mi comunidad de vecinos....

  • no sean pendejos que tiene que ver si es el español que se habla en México, en Argentina o en España al fin y al cabo es la lengua que nos une y deberiamos defenderla por encima de los nacionalismos que para pura mierda sirven.

  • jajajjajajajja yoguiiiiiiiiiii no te comas las empanadas

  • Lo único que les ocurre a estos jodidos indígenas es que estan llenos de rencor por una parte y de envidia por otra. En cada vídeo de doblaje castellano tiene que aparecer el Cantinflas de turno para quejarse, cuando lo que ellos hablan solo es una degeneración ininteligible de nuestro idioma. Por ese mismo motivo es ridículo decir que el doblaje mejicano o de cualquier otro país de latinoamérica sea mejor que el castellano. Simplemente es el mas familiar a los sucios oídos de toda esa gentuza.

  • lo digo y lo dire siempre -_- estos gallegos lo unico que tienen para defender su doblaje mediocre es el insulto racista, ¿con respecto a la envidia de que habla este putarraco?

  • Lo que me e reido, es como ver un capitulo del Oso Yogui

  • no me gusta nada este doblaje latino, para mi es una gran pérdida, en comparación al español de españa y al ingles, por supuesto. De todos modos sigue siendo una gran obra del cine, pero sin tanta gracia para mi gusto.

  • no te entendi ni madres tomorrow escribi bien .

  • Si sernan tus abuelos porque lso mios osn de españa, xd ademas que me estas contando cuando en mexico tiene unos IDH bajiiiiiiiiiisimos y unos d elos paises mas pobres del mundo,y si se fueron los españoles de españa es porque tenian un poco de cabeza y sabian cuales eran sus derechos y su libertad, asi que esos que criticais tanos laso españoles y que si eran muy malos lo colonos pensad que nos son nuestros abuelos sino los vuestros al fin y al cabo sois unos criollos que se le va a hace.

  • Tampoco orco100. Muestra tu agricultura.

  • Hijo de puta.

  • Ni un taco.

    No pasa nada, pero una escena en la que en inglés se usa la palabra "motherfucker" unas diez veces, además de otras como "bitch" o "shit", queda bastante deprimente :F.

    Putos doblajes latinos.

  • DIOS

    QUE

    DOBLAJE

    DE

    MIERDA

    si ya el español es malo este... joooder

  • oh, vamos como si tú lo fueras a doblar mejor, asshole

  • me recuerdan a los picapiedra xD

  • jajajajaj es verdad, me recuerdan a los picapiedra xD muy bueno tio.

  • Pero a ver,hijos de la grandisima puta,como cojones va a ser mejor un doblaj que es una variante bastarda del verdadero español...

    Panda de sudamericanos invadiendo el youtube. Los sudamericanos k tienen dinero para pagarse un pc. Esos son los sudamericanos que descienden de los colonos españoles, unos borrachos y violadores que dejaron España hace 3 siglos y se dedicaron a violar indigenas y robar. Los españoles decentes se kdaron en la peninsula iberica.Descendeis de lo peor de España LOL

  • Soy de Mexico y mira que me gusta el doblaje de aqui, pero con todo y eso no se... como que la vos de Jules no me gusta.

  • España tiene si no la mejor una de las mejores escuelas de doblaje debido a la censura e incultura a la vez que sufrio nuestro pais con la dictadura del general franco, hoy en dia se traduce todo pero aun queda la calidad del doblaje. no creo que tenga que ver nada con el acento aun asi reconozco que tanto para españoles o americanos siempre se hace raro escucha a tus actores de siempre con distinta voz. de toda manera me sigo quedando con el bso original para casi todas las peliculas actuales

  • me encanta el doblaje latino

  • A los mexicanos este doblaje les sonará muy bien, pero a mí me parece estar oyendo hablar al oso yoggi. Es una cuestión de costumbre, pero se hace muy raro escuchar algunas expresiones.