Hay que recordar que este doblaje es para toda latinoamérica y se trata de utilizar un español neutral y que no se escuche "mexicanizado". Tampoco se utilizan groserías pues esto se transmite en televisión abierta (de hecho, sólo aparecen en televisión abierta, sólo en películas para niños aparecen los doblajes en el cine). Y "joder" no en todos los países significa tener "intimidades".
Ademas de ser pésimo, el doblaje latino censuran la gran mayoría de las palabras mal sonantes que aparecen en la película, vamos que la versión latina al lado de la castellana, perece una película de Disney, y eso lo hace mas pésimo aún
MENUDA MIERDA!!!!!!!!!!!!!! ES UNA MIERDA MIERDA MIERDA MIERDA........ HORROROSO !!!!!!!!!!! LOS DOBLAJES MEJICANOS SON MUY MALOS INCLUSO EN LAS MEJORES PELIS LA CAGAN CON ESOS DOBLAJES QUE PARECEN SALIDOS DE TELENOVELAS DE MIERDA!!!!!!
"sabes como le llaman a una 'quarttterrr poundeeerrr' con queso en francia??" parece que samuel l jackson le esta leyendo un cuento a los tios en esta escena
Es que no tiene lógica que le diga que si Wallace parece una perra, luego le dice que porqué le engañó y luego que el Sr. Wallace solo tiene "intimidad" con la señora Wallace.
Y es que no tiene que preguntar por qué le engañó, sino por qué le jodió como a una perra... ese es el truco para que tenga lógica lo de el SR. y la Sra. Wallace.
En el doblaje español cuando abre el maletín dice, "estamos contentos"?. Y aqui dice, "satisfecho"?. Alguien me podría decir quien se ajusta más al original?.
Siendo verdadero desprecio a los que dicen que los doblajes españoles SON UNA MIERDA. Lo mismo que desprecio a los que creen que los doblajes latinos son nefastos. A mi como español estoy acostumbrado al idioma español y al doblaje español, por lo que NUNCA veo ninguna película doblada en ESPAÑOL LATINO. Es tan normal una cosa como otra y descalificar por descalificar solamente es cosa de IGNORANTES.
Desde un punto de vista puramente tecnico, sincronizacion con el video, intencion, fidelidad al original, el doblaje Español lo considero superior. Sin embargo, el mejicano luce más natural o cercano a como hubiera ocurrido entre hablantes hispanos, cada lado tiene su parte buena.
@Rikudoko wow no mames dijo hambrugesas solo una vez en el video no mames hay wey no mames pinche error fatal wey mejor hay que matarnos todos..... wey no seas pendejo -_-
suelo ver las peliculas en su idioma original, no digo que ningun doblaje sea mejor que el otro, y aunque soy latino, como fanatico del cine, debo decir que el doblaje latino masacro esta pelicula de una manera atroz, sihay algo que no puedo soportar es la censura, y fue lo que hicieron aqui todo el tiempo.
A cualquier persona que diga que la voz doblada del personaje de Samuel Jackson es mejor doblada (en cualquier idioma) les devería caer la venganza del Señor sobre ellos.
No hay comparación, la versión en español es mucho mejor, voces mucho más bonitas y mejor interpretadas, no son malas en la versión mejicana, pero es mucho mejor como esta interpretado en castellano.
En el minuto 4 la traducción no concuerda en las dos versiones, en la versión de España sale un pareado con Mulo y salvar tu culo, pero soy del pensar que cada uno tiene sus preferencias.
Me gusta más el doblaje español, pero en The Pink Panter (los dibujos) me gusta mucho más el latino!
Al doblaje mejicano le falta muchísima técnica para alcanzar al español. Esto es un mensaje para los que basan sus críticas sólo en el doblaje de Dragon Ball y no comparan otros.
k ascooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo de doblajeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee parece k este viendo una telenovela i un culebron jodidos latinos askerosos no saben doblarjaajajajajajajjajajajaajajajajajjajajaja
En realidad este acento no es mexicano, mas bien es mexico-estadounidense o chicano. Y curiosamente es el doblaje que mas se aproxima al audio original en ingles de la película.
Los españoles ultra-chovinistas en verdad piensan que los mafiosos deben tener voz del Diablo, incluso alguien mas abajo, cree que Tarantino realizo el filme en castellano con acento de España. Es gracioso.
-MEX: Hamburguesas,, esencial en un nutritivo desayuno
*Hamburguesas, la piedra angular de todo nutritivo desayuno
MEX: Eres todo un cerebrito Bred
*Eres un hijo de puta muy listo Bred
Yo creo que esta traduccion:
a parte de sonar poco seria y el sonido mas distorsionado.
TENEIS UN HUMOR MUY DISTINTO AL QUE TARANTINO QUIERE DAR EN LA PELI. OS HACEN GRACIA COSAS NORMALES. PERO TARANTINO NO ES NORMAL Y SU HUMOR TAMPOCO : )
jajaja que suena mejor que en español dice...... asi queda muy ridiculo, no parece nada serio, en español la voz de Jules da hasta miedo, es mucho mas grave y queda mucho mas acoplada al personaje.....
LE falta decir Chicos asi se aSSSSeeeeee ayayayayayaaiiiiiiii chingale chingale chingale weyyyyyyyy
Uno es CASTELLANO, panchito subnormal. el otro es como tú lo quieras llamar, pero no castellano. En España hay más de una lengua, y todas ellas son españolas, pero la lengua del estado es el castellano sudaca coñón.
Jodido indio ignorante, el Catalán también es español, y el gallego, y el mallorquín. Lo que os dejamos a vosotros y os habeis encargado de joder es el CASTELLANO, que es el idioma oficial de España, y los otros idiomas ESPAÑOLES son co-oficiales. Vete a tirar flechas anormal.
siempre es preferible la version original......pero al menos este no suena ridiculo como el español. Eso si, en ambos la ausencia de malas palabras y la utilizacion de un español perfecto, no encajan con la escena....
Lo habia dicho en el otro video porque pensaba que no lo veria, pero escuchar a Jules hablando como cantinflas solo me hace descojonarme, y se quejan del mejor doblaje del mundo que es el castellano, y con mucha diferencia.
@petaxauen yo no escrivo bien en idioma de gitanos bestias q se fornican unos con otros malditos razistas de mierrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrda y deverias ser mas tierno como tu madre ella es mas tierna conmigo
@gueroperrote Gueroperrote, puto indio incivilizado; aprende a escribir castellano, pedazo de analfabeto, que es también tu idioma, aunque te joda. Es el mejor legado que os pudieron dejar y como analfabetos salvajes que sois os habeis encargado de echarlo a perder, desvirtuarlo y ensuciarlo.
En la puta vida saldreis de la miseria en la que llevais hundidos durante siglos porque no sois capaces de hacer nada de calidad.
Este doblaje está años luz del castellano, luego se ríen los mexicanos de nuestros doblajes jajajajaja, que voces y acentos mas chistosos... vean el doblaje castellano de esta escena y veréis lo que es un doblaje de calidad.
Prefiero ver las peliculas en ingles y subtituladas,, para saber lo que realmente pasa,, no me gusta que censuren algunos dialogos,, le quita la gracia a la pelicula,,,
Jamas veremos a un ganstr diciendo malnacido, o maldito..
Jajajaja, nunca habia escuchado esta pelicula con el doblaje en español (ambos), y la verdad es que ambos son una mierda. No se como puede haber personas que defiendan cualquiera de los doblajes.
Jajaja, que doblaje mas maloooo, pero si parece la misma voz igualita de todos los personajes, es que no tenian dinero para pagar a mas de un doblador?? jajaja , aprendan del doblaje español de españa.
A mi me gusta más el castellano de España... igual es porque soy español, pero lo que sí veo es que en esta escena vuestro doblaje no está tan mal pero lo veo un poco conservador puesto que censuran algunas palabras.
También destacar el doblaje castellano en esta frase: " Me llamo tio y hablando no vas a salir de esta" en españa es: "Me llamo MULO y hablando no salvarás tu CULO". La verdad es q aquí los españoles estuvieron más creativos... los acentos no los valoro, pues cada 1 tiene el suyo
Soy español, y no acabo de entender el enfrentamiento por el acento , es cierto que para nosotros el acento mejicano es "curioso" al igual que para los mejicanos lo es el acento de España , como tambien lo puede ser la comida , tradiciones etc .. y por eso ninguno de los dos es mejor ni peor ,
aprendamos a valorar lo positivo de los demás y no exaltar sólo lo negativo ..
no es que el acento español sea feo o sea malo, solo es que el acento de las peliculas cuando son dobladas al español de españa, carece de matices, es totalmente plano y es poco variable en las diferentes situaciones. ademas, es de una misma tonalidad entre hombre y hombre, ejemplo, esta escena en español de españa a ojos cerrados, parece dicha por el mismo sujeto. pero las originales, son EXCELENTES pues asi fueron concebidas
El doblaje hecho en Mexico en mi opinion es el mejor aunque realmente este no es muy bueno, el doblaje hecho en España será bueno para los españoles pero para Latino America no es agradable aunque se hable y se pronuncie correctamente.
Las voces latinoamericanas son mejores para los latinoamericanos y somo millones más que españoles, así que españoles con su español y americanos con el nuestro.
el doblaje este es una PUTA MIERDA PINCHADA EN UN PALO, ni siquiera están sincronizados los labios con las palabras. Nunca en mi vida había visto semejante mierda
Lo bueno y lo malo de los doblajes: El español es mas realista y se expresan con mayor contenido,con mas argumento segun la pelicula.Pero lo malo son esas zetas que le son inherentes a cada español,es verdaderamente molesto escuharlos en las pelis.En cuanto al latino lo unico bueno es que sus voces son mas aceptables en el tono, pero las palabras que utilizan para las pelis son mal escogidas,no acordes muchas veces a lo que se está viendo.Saludos
cetas inherentes a los españoles? es la tonteria mas grande que he oido. El idioma que se supone que hablais no es ni parecido a lo que debiera (si hablais español) sino una cagada de las buenas
Que lo malo son las zetas? dejame discrepar tronco, pero esque la Zeta es una letra del abecedario, y para que se note que la usas, y que respetas el lenguaje, tienes que pronunciarlas, y pronunciarlas como zetas, no como eses, porque entonces, porque no escribis? sapato en vez de zapato, no os afectaria para nada a la pronunciacion
"Nunca las he probado en lo personal". ¿Qué expresión es esa? Yo sí las he probado, pero a través de otro, no te jode. Se lució el que hizo la traducción.
El doblaje español es pasable, el doblaje de sudamerica es malo por dos motivos. La traducción pierde muchisimo, suenan mas reales siempre los dialogos españoles, y la calidad de sonido es pesima. Parece que no hayan buenos estudios alli.
Donde esté la versión original que se quite lo demas...Yo siempre ue puedo las veo en V.O. y ganan muchisimo.
bueno el doblaje mexicano es bueno , pero si le quitaran la puta censura seria exelente , para dar mas realismos alas escenas , un sicario desalmado no creo que diga asqueroso trasero , es una humilde opinion saludos desde Peru
El doblaje es un auténtico pedazo de mierda. Pero era de esperarse, ningún español, ni mexicano, e incluso un alemán (con todo y su intesa pronunciación)podrían igualar la voz de Jules...
Y sin la voz de Jules, toda esta escena se queda estancada, simplemente no crece---
El español está bastante bien, el mexicano es una mierda, de verdad, no lo digo porque sea español, es la verdad. El acento latino no pega ni con los américanos ni los europeos....
por cierto los doblajes en general sean de donde sean son una autentica cagada, se la actuacion por completo y los efectos de sonido no quedan igual que los grabados en directo.
¡Hola a todos! Comparto la opinión de Rokkystreet, aunque he de decir también que pienso que en la traducción para el doblaje mexicano se pierde un poco la esencia de la "comedia" negra, ya que apenas hay giros cómicos. Es sólo una opinión que depende también de mis gustos. Se puede discutir educadamente y sacar conclusiones juntos de modo pacífico. Un saludo para todos. :)
Pero en general ambos doblajes tienen muy buenos matices y las expresiones de los rostros encajan con la de los dialogos al punto que realmente no parece doblado, en resumen ambos doblajes son igual de buenos y de los mejores.
yo he tenido la oportunidad de analizar los dos doblajes y la verdad los dos son igual de buenos, y no me refiero a esta pelicula sino al doblaje en general, el problema radica en muchos lugares como por ejemplo los tecnicismos usados en españa y en mexico son muy diferentes, otro detalle esta en haber escuchado toda tu vida cierta manera de hablar y expresarse y despues escuchar otra de repente que aunque le entiendas invariablemente se va a escuchar desagradable a tus oidos.
Qué mal por Dios!! Es de coña este doblaje, parece que de un momento a otro va ha entrar por la puerta el chapulin colorado!! JAJAJAJAJA
Comparar este doblaje con el español de la misma escena y llorar lo que os perdéis. Lo siento por vosotros. Siempre os quedará la posibilidad de descargaros por la red nuestras películas.
El detalle está caballeros en q no se nota q son mexicanos, se nota q son latinoamericanos pero no se ubica el lugar, en cambio en el doblaje de España no resulta del mismo modo.
Reconozco que me equivoqué. Para defender el doblaje de mi país habría bastado con señalar el hecho de que se cargan toda la escena suprimiendo las palabras malsonantes, como "motherfucked" o "bitch", y sustituyéndolas por otras como maldito, perra, intimidad, etc...
Además, está claro que hacer un doblaje para varios países siempre va a perjudicar los guiones, puesto que tienes que modificarlos para que se entiendan en todos los lugares a los que va dirigido.
Comparad esto con el doblaje en castellano de España y vais a flipar con la calidad del español de España, esto suena ridiculo y no porque este hecho fuera sino porque el doblaje es malisimo, si aqui en España el doblaje fuera asi diria lo mismo...vaya mierda macho este
No hay como la version original en ingles la neta, los doblajes en las peliculas siempre estan horribles si exepcion ya sean de mexico o españa; en lo unico que son mejores son el las caricaturas, ahi si el doblaje de mexico es el mejor!!!!
Madre mia, luego dicen que el doblaje castellano es malo.... pues este es para flipar ya, porque Samuel L. Jackson ni siquiera tiene voz de negro, parece el jardinero de mi comunidad de vecinos....
no sean pendejos que tiene que ver si es el español que se habla en México, en Argentina o en España al fin y al cabo es la lengua que nos une y deberiamos defenderla por encima de los nacionalismos que para pura mierda sirven.
Lo único que les ocurre a estos jodidos indígenas es que estan llenos de rencor por una parte y de envidia por otra. En cada vídeo de doblaje castellano tiene que aparecer el Cantinflas de turno para quejarse, cuando lo que ellos hablan solo es una degeneración ininteligible de nuestro idioma. Por ese mismo motivo es ridículo decir que el doblaje mejicano o de cualquier otro país de latinoamérica sea mejor que el castellano. Simplemente es el mas familiar a los sucios oídos de toda esa gentuza.
lo digo y lo dire siempre -_- estos gallegos lo unico que tienen para defender su doblaje mediocre es el insulto racista, ¿con respecto a la envidia de que habla este putarraco?
no me gusta nada este doblaje latino, para mi es una gran pérdida, en comparación al español de españa y al ingles, por supuesto. De todos modos sigue siendo una gran obra del cine, pero sin tanta gracia para mi gusto.
Si sernan tus abuelos porque lso mios osn de españa, xd ademas que me estas contando cuando en mexico tiene unos IDH bajiiiiiiiiiisimos y unos d elos paises mas pobres del mundo,y si se fueron los españoles de españa es porque tenian un poco de cabeza y sabian cuales eran sus derechos y su libertad, asi que esos que criticais tanos laso españoles y que si eran muy malos lo colonos pensad que nos son nuestros abuelos sino los vuestros al fin y al cabo sois unos criollos que se le va a hace.
This comment has received too many negative votesshow
Como tiran mierda pinches españoles recuerden que sus putos abuelos salieron huyendo de españa por franco y vinieron a sudamerica a esconderse y a quitarse la puta hambre , ademas ustedes son la mierda de europa asi que calladitos.
This comment has received too many negative votesshow
la prueba de la superioridad del doblaje mexicano sobre el de España es muy clara, solo vean como los españoles defienden su cutre doblaje a base de insultos de tipo racista, pues que mas les queda hacer :D
No pasa nada, pero una escena en la que en inglés se usa la palabra "motherfucker" unas diez veces, además de otras como "bitch" o "shit", queda bastante deprimente :F.
Pero a ver,hijos de la grandisima puta,como cojones va a ser mejor un doblaj que es una variante bastarda del verdadero español...
Panda de sudamericanos invadiendo el youtube. Los sudamericanos k tienen dinero para pagarse un pc. Esos son los sudamericanos que descienden de los colonos españoles, unos borrachos y violadores que dejaron España hace 3 siglos y se dedicaron a violar indigenas y robar. Los españoles decentes se kdaron en la peninsula iberica.Descendeis de lo peor de España LOL
España tiene si no la mejor una de las mejores escuelas de doblaje debido a la censura e incultura a la vez que sufrio nuestro pais con la dictadura del general franco, hoy en dia se traduce todo pero aun queda la calidad del doblaje. no creo que tenga que ver nada con el acento aun asi reconozco que tanto para españoles o americanos siempre se hace raro escucha a tus actores de siempre con distinta voz. de toda manera me sigo quedando con el bso original para casi todas las peliculas actuales
A los mexicanos este doblaje les sonará muy bien, pero a mí me parece estar oyendo hablar al oso yoggi. Es una cuestión de costumbre, pero se hace muy raro escuchar algunas expresiones.
Hay que recordar que este doblaje es para toda latinoamérica y se trata de utilizar un español neutral y que no se escuche "mexicanizado". Tampoco se utilizan groserías pues esto se transmite en televisión abierta (de hecho, sólo aparecen en televisión abierta, sólo en películas para niños aparecen los doblajes en el cine). Y "joder" no en todos los países significa tener "intimidades".
welovechocopa 1 week ago
El doblaje es malo y el lipsync es peor...
BymysideyoulldieXD 1 month ago
Las películas se ven en su idioma original con subtítulos, es idiota la discusión sobre el doblaje.
dalan090 1 month ago
Ademas de ser pésimo, el doblaje latino censuran la gran mayoría de las palabras mal sonantes que aparecen en la película, vamos que la versión latina al lado de la castellana, perece una película de Disney, y eso lo hace mas pésimo aún
00011mathius 1 month ago
EN ESPAÑOL ESTA ESCENA ME DEJO ACOJONADO,ME LO CREI POR COMPLETO, ESTO ES....NO TIENE NOMBRE....
pltdj 2 months ago
Cagada de doblaje.
EldiabloNegro194 2 months ago
MENUDA MIERDA!!!!!!!!!!!!!! ES UNA MIERDA MIERDA MIERDA MIERDA........ HORROROSO !!!!!!!!!!! LOS DOBLAJES MEJICANOS SON MUY MALOS INCLUSO EN LAS MEJORES PELIS LA CAGAN CON ESOS DOBLAJES QUE PARECEN SALIDOS DE TELENOVELAS DE MIERDA!!!!!!
albeiro50 2 months ago
Como coño pueden decir que en mejicano esta escena es buena??? La versión española le lleva siglos de ventaja!
xBaphometHx 3 months ago
"sabes como le llaman a una 'quarttterrr poundeeerrr' con queso en francia??" parece que samuel l jackson le esta leyendo un cuento a los tios en esta escena
enigmalsd 3 months ago 2
Que malo
feanorsauron 4 months ago
Es que no tiene lógica que le diga que si Wallace parece una perra, luego le dice que porqué le engañó y luego que el Sr. Wallace solo tiene "intimidad" con la señora Wallace.
Y es que no tiene que preguntar por qué le engañó, sino por qué le jodió como a una perra... ese es el truco para que tenga lógica lo de el SR. y la Sra. Wallace.
OscarAliasOki 5 months ago
En el doblaje español cuando abre el maletín dice, "estamos contentos"?. Y aqui dice, "satisfecho"?. Alguien me podría decir quien se ajusta más al original?.
dudosoo 6 months ago
@dudosoo En inglés dice "...we happy?". Traducción literal: Estamos contentos? ;)
xBaphometHx 2 months ago
Siendo verdadero desprecio a los que dicen que los doblajes españoles SON UNA MIERDA. Lo mismo que desprecio a los que creen que los doblajes latinos son nefastos. A mi como español estoy acostumbrado al idioma español y al doblaje español, por lo que NUNCA veo ninguna película doblada en ESPAÑOL LATINO. Es tan normal una cosa como otra y descalificar por descalificar solamente es cosa de IGNORANTES.
biktolio 6 months ago
Comment removed
litelaberinto 7 months ago
Sinceramente malo
jorgetruehd 7 months ago 5
Samuel L. Jackson no es el mismo sin su voz original, en la version en ingles da hasta miedo cuando habla en esta escena.
nickeponer 7 months ago
Vaya mierda de doblaje... Samuel L. Jackson debe de estar revolviéndose en su cama de dólares.
putamante 8 months ago 7
Desde un punto de vista puramente tecnico, sincronizacion con el video, intencion, fidelidad al original, el doblaje Español lo considero superior. Sin embargo, el mejicano luce más natural o cercano a como hubiera ocurrido entre hablantes hispanos, cada lado tiene su parte buena.
kuba2ve 8 months ago
1:05 "Hambrugesas" con queso.... jodidos mejicanos ni hablar saben
Rikudoko 9 months ago
@Rikudoko wow no mames dijo hambrugesas solo una vez en el video no mames hay wey no mames pinche error fatal wey mejor hay que matarnos todos..... wey no seas pendejo -_-
hummerh194 9 months ago
@Rikudoko horrendo!
enigmalsd 3 months ago
Qué mal doblaje. El español es superior y eso que soy laitno. Pero bueno, el doblaje en sí es una mierda y no hay nada como la versión original.
Alejobepa 10 months ago
No faltan los españoletes de mierda , escupiendo su mierdero veneno en los doblajes
subsigma 11 months ago
@subsigma Es la venganza.
xBaphometHx 3 months ago
@xBaphometHx jejejejejeje, Bobo....
subsigma 2 months ago
@subsigma Si si. Bobo. Pero este doblaje es una mierda! xDDDDD
xBaphometHx 2 months ago
En esta oportunidad el doblaje mexicano no resalta en esta pelicula!!!
No esta bien logrado y el doblaje español en cierto punto lo logra!!!
Se nota que fue hecho a las apuradas( el de Mexico)
que pocas ganas le pusieron!!!
Galapago2010 11 months ago
suelo ver las peliculas en su idioma original, no digo que ningun doblaje sea mejor que el otro, y aunque soy latino, como fanatico del cine, debo decir que el doblaje latino masacro esta pelicula de una manera atroz, sihay algo que no puedo soportar es la censura, y fue lo que hicieron aqui todo el tiempo.
no se ofendan,
Suerte.
AndresMasacre 11 months ago
A cualquier persona que diga que la voz doblada del personaje de Samuel Jackson es mejor doblada (en cualquier idioma) les devería caer la venganza del Señor sobre ellos.
diegomireles 11 months ago 2
Bueno, si les gusta tanto el doblaje español qué hacen aquí jodiendo. Arriba méxico aunque les arda el culo a los españoles!!
Radiopitaya 1 year ago
ajajjaajjajajaajjajaajajjajaja que feo queda desde mi punto de vista,evidentemente los mejicanos diran lo mismo al verlo en castellano.
Yo asi no puedo verla,
ardyide 1 year ago
¿¿¿¿Esto es un chiste????...
Horribleeeeeeeeeeeeeee
ThePiEdRaBaRcO 1 year ago
Y bueno cuándo pega el disparo y dice, Te he despistado.. por favor cotinue, ahi no hay ni coordinación con la boca y la voz,.
lllSickneSS 1 year ago
No hay comparación, la versión en español es mucho mejor, voces mucho más bonitas y mejor interpretadas, no son malas en la versión mejicana, pero es mucho mejor como esta interpretado en castellano.
lllSickneSS 1 year ago
soy latino y para mi gusto es mejor el español
eldoncash 1 year ago 3
Tengo ganas de comer una hamburguesa.
Zicologia10 1 year ago
En el minuto 4 la traducción no concuerda en las dos versiones, en la versión de España sale un pareado con Mulo y salvar tu culo, pero soy del pensar que cada uno tiene sus preferencias.
Me gusta más el doblaje español, pero en The Pink Panter (los dibujos) me gusta mucho más el latino!
Un saludo.
Israelduval 1 year ago
es de las pocas películas en las que prefiero el doblaje español
NoMeTirenLaTuca 1 year ago
si ven el minuto 3:35 hay un cimbolo de 666
sagtelteso 1 year ago
nada como el original aprendan ingles mejor ke los doblajes sucks.
demonsoul9 1 year ago
es curioso pero mola. jeje=) yo siempre respeto
adrian28469 1 year ago
¿No tiene intimidades? Dios xD Respeto la forma de hablar de los mexicanos, pero es completamente diferente a la version inglesa o española....
RAMAPictures 1 year ago
naaa es mejor en su idioma original.
SamuelLordJackson 1 year ago
siii dejen ver la pelicula!!!!
socafil34202 1 year ago
Al doblaje mejicano le falta muchísima técnica para alcanzar al español. Esto es un mensaje para los que basan sus críticas sólo en el doblaje de Dragon Ball y no comparan otros.
Saludos.
xBaphometHx 1 year ago
k ascooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo de doblajeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee parece k este viendo una telenovela i un culebron jodidos latinos askerosos no saben doblarjaajajajajajajjajajajaajajajajajjajajaja
comprovar14 1 year ago
Sin puta mierda de doblaje
sepho 1 year ago
Excelente, gracias por poner este vídeo doblado al español latinoamericano. Muchísimo mas fácil de entender.
MauricioChicho 1 year ago
doblaje malisimo mola mas el español
tilloccv1 1 year ago
En realidad este acento no es mexicano, mas bien es mexico-estadounidense o chicano. Y curiosamente es el doblaje que mas se aproxima al audio original en ingles de la película.
Los españoles ultra-chovinistas en verdad piensan que los mafiosos deben tener voz del Diablo, incluso alguien mas abajo, cree que Tarantino realizo el filme en castellano con acento de España. Es gracioso.
Amadheuss 1 year ago
lo curioso es que dicen "hablan castellano en Qué?" , y lo normal es que en sudamerica se le llame Español. MIentras que en España castellano
juliobmw1 1 year ago
MX:"Me llamo Tio y tu asqueroso trasero no se va a salvar de esta"
ES:"Me llamo Mulo y hablando no podras salvar tu culo"
JODER!!!! Menudo doblaje de mierda, no tiene nada de chispa.
aunque bueno seguramente el doblaje español con respecto al americano sera igual de decepcionante.,. PERO ESTO ES LO PEOR!!!!!!!!!!!XDXD
Emperadordelagalaxia 1 year ago
-MEX: Hamburguesas,, esencial en un nutritivo desayuno
*Hamburguesas, la piedra angular de todo nutritivo desayuno
MEX: Eres todo un cerebrito Bred
*Eres un hijo de puta muy listo Bred
Yo creo que esta traduccion:
a parte de sonar poco seria y el sonido mas distorsionado.
TENEIS UN HUMOR MUY DISTINTO AL QUE TARANTINO QUIERE DAR EN LA PELI. OS HACEN GRACIA COSAS NORMALES. PERO TARANTINO NO ES NORMAL Y SU HUMOR TAMPOCO : )
ka3sar98707 1 year ago
jajaja que suena mejor que en español dice...... asi queda muy ridiculo, no parece nada serio, en español la voz de Jules da hasta miedo, es mucho mas grave y queda mucho mas acoplada al personaje.....
LE falta decir Chicos asi se aSSSSeeeeee ayayayayayaaiiiiiiii chingale chingale chingale weyyyyyyyy
patetico
EAframes 1 year ago
@EAframes ambos son español imbecil! ¬¬" solo que con difrente acento pinche ignorante!
TheKaosZeroTwo 1 year ago
@TheKaosZeroTwo
Uno es CASTELLANO, panchito subnormal. el otro es como tú lo quieras llamar, pero no castellano. En España hay más de una lengua, y todas ellas son españolas, pero la lengua del estado es el castellano sudaca coñón.
petaxauen 1 year ago
@TheKaosZeroTwo
Jodido indio ignorante, el Catalán también es español, y el gallego, y el mallorquín. Lo que os dejamos a vosotros y os habeis encargado de joder es el CASTELLANO, que es el idioma oficial de España, y los otros idiomas ESPAÑOLES son co-oficiales. Vete a tirar flechas anormal.
petaxauen 1 year ago
@petaxauen y de donde priviene el espanol de de el latin idiota ademas un indio es aquel q proviene de la india
gueroperrote 1 year ago
@EAframes ambos son español imbecil! ¬¬" solo que con difrente acento pinche ignorante!
TheKaosZeroTwo 1 year ago
This has been flagged as spam show
@EAframes ambos son español imbecil! ¬¬" solo que con difrente acento pinche ignorante!
TheKaosZeroTwo 1 year ago
siempre es preferible la version original......pero al menos este no suena ridiculo como el español. Eso si, en ambos la ausencia de malas palabras y la utilizacion de un español perfecto, no encajan con la escena....
mava96 1 year ago
Pulp fiction c tiene q ver en ingles pa disfrutarla mas
kondurperusix 1 year ago
@kondurperusix eso si carnal por que luego puñetas como estos se andan matando diciendo: "mi pais es mas chingon que el tuyo, bla, bla, bla........."
TheKaosZeroTwo 1 year ago
no mamen no se pueden comparar los doblajes mexicano y español entre si, los dos paises hablamos distinto
alxsoad 2 years ago
Lo habia dicho en el otro video porque pensaba que no lo veria, pero escuchar a Jules hablando como cantinflas solo me hace descojonarme, y se quejan del mejor doblaje del mundo que es el castellano, y con mucha diferencia.
TurboKock 2 years ago
Una de los mejores doblajes... sin comparación.. totalmente crudo (maestros)
VictorChumpitaz 2 years ago
si no les gusta no lo vean invesiles gitanos a los mexicanos nos encanta este dovlaje
gueroperrote 2 years ago
@gueroperrote Aprende a escribir tu puto idioma, indio hijodeputa analfabeto.
petaxauen 1 year ago
@petaxauen yo no escrivo bien en idioma de gitanos bestias q se fornican unos con otros malditos razistas de mierrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrda y deverias ser mas tierno como tu madre ella es mas tierna conmigo
gueroperrote 1 year ago
@gueroperrote Gueroperrote, puto indio incivilizado; aprende a escribir castellano, pedazo de analfabeto, que es también tu idioma, aunque te joda. Es el mejor legado que os pudieron dejar y como analfabetos salvajes que sois os habeis encargado de echarlo a perder, desvirtuarlo y ensuciarlo.
En la puta vida saldreis de la miseria en la que llevais hundidos durante siglos porque no sois capaces de hacer nada de calidad.
petaxauen 1 year ago
@gueroperrote
Eres un jodido indio analfabeto. Un gitano es mil millones de veces más limpio que vosotros, hijo de mil putas
petaxauen 1 year ago
Este doblaje está años luz del castellano, luego se ríen los mexicanos de nuestros doblajes jajajajaja, que voces y acentos mas chistosos... vean el doblaje castellano de esta escena y veréis lo que es un doblaje de calidad.
silencio20 2 years ago
Prefiero ver las peliculas en ingles y subtituladas,, para saber lo que realmente pasa,, no me gusta que censuren algunos dialogos,, le quita la gracia a la pelicula,,,
Jamas veremos a un ganstr diciendo malnacido, o maldito..
esto es simplemente una opinion
AndresMetalSubtitula 2 years ago
Tengo que admitir que éste doblaje en Español le quita mucho al diálogo de la película, sobre todo en esta escena.
CapitainBeefhartfanO 2 years ago
"no tiene intimidades mas que con la señora wallace" ???¿¿¿¿¿???
pierde toda su gracia... en español de españa esta mucho menos censurado
aythami92 2 years ago
por favor parece una comedia jajajjjajjjaajaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
comunistoidee91 2 years ago
jajajaja doblaje ridiculo en mexicano parece k llegue a perder los nervios en cambio en el doblaje español jules parece siempre muy calmado.
El doblaje de pulp fiction en castellano de españa es buenisimo uno de los mejores ke recuerde aunk ya se sabe k la version original es sublime.
neonraverspain 2 years ago
Este doblaje no tiene ni una tan sola palabra obscena, lo cual sustrae mucho de la gracia del original. El doblaje castellano me parte de la risa xD.
rhxt1002 2 years ago
Jajajaja, nunca habia escuchado esta pelicula con el doblaje en español (ambos), y la verdad es que ambos son una mierda. No se como puede haber personas que defiendan cualquiera de los doblajes.
atomixfang 2 years ago
Es doblaje para Mexico o para todo Latinoamerica?
livardo 2 years ago
México, en toda Latinoamérica solo se puede apreciar en inglés con subtítulos. supongo que por el pésimo doblaje.
Raffallo14 2 years ago 2
ambos son buenos doblajes, si ay alguna mejor es la version original.
EDguitar65 2 years ago
Estoy de acuerdo contigo. Aunque los Españoles usan sus propios modismos, en esta ocacion ambas versiones estan buenas.
livardo 2 years ago
joder menua merda de voz!! en el de españa es mas masculino..
sonny0875 2 years ago
y dicen que los Españoles son los mejores y finos para hablar, jaja
el doblaje en latino si se dan cuenta no dicen "malas" palabras como en este video, en cambio los españoles son muuuy finos, verdad? jaja
Toin2007 2 years ago
Esto.... has oído la versión original inglesa? Me gustan bastante los dos doblajes, la verdad.
likinete 2 years ago
QUE BASURA JAJAJJAJA
lordofthenoobs 2 years ago
Jajaja, que doblaje mas maloooo, pero si parece la misma voz igualita de todos los personajes, es que no tenian dinero para pagar a mas de un doblador?? jajaja , aprendan del doblaje español de españa.
egnuot 2 years ago
NOTABLE!
netoo2 2 years ago
están un poco cogidos todos con esta historia
vivan y dejen vivir
a pelarla!!
JmWamba 2 years ago
¡Octavio Rojas patea culos!
OrfeoEnajenado 2 years ago
que buena pelicula que es esta, saludos desde Ecuador
spartako77 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
que buena es esta pelicula y la traduccion en español latino es la mejor
axonj2 2 years ago
me gusta mas el doblaje en español
las voces son como mas serias y interesantes
pero para variar esta tambien esta bien
Andreavlc18 2 years ago 24
@Andreavlc18 Estoy de acuerdo, y soy mexicana. Me gusta má el doblaje en español de españa.. aunque algunas películas no. Depende :)
styx1591 1 year ago
@styx1591
jajaja gracias
aunq hay q decir q como la version original nada jejeje :)
Andreavlc18 1 year ago
Digan lo que digan sobre los doblajes,es mil veces mejor en ingles :)
nahuel227 2 years ago 4
Comment removed
SareCulture 2 years ago
Comment removed
SareCulture 2 years ago
Sin ofender a nadie, el doblaje deja mucho que desear. cuando habla jules ni siquiera va coordinado con sus labios.
estacarubinos 2 years ago
A mi me gusta más el castellano de España... igual es porque soy español, pero lo que sí veo es que en esta escena vuestro doblaje no está tan mal pero lo veo un poco conservador puesto que censuran algunas palabras.
reskemor 2 years ago
También destacar el doblaje castellano en esta frase: " Me llamo tio y hablando no vas a salir de esta" en españa es: "Me llamo MULO y hablando no salvarás tu CULO". La verdad es q aquí los españoles estuvieron más creativos... los acentos no los valoro, pues cada 1 tiene el suyo
reskemor 2 years ago 3
Soy español, y no acabo de entender el enfrentamiento por el acento , es cierto que para nosotros el acento mejicano es "curioso" al igual que para los mejicanos lo es el acento de España , como tambien lo puede ser la comida , tradiciones etc .. y por eso ninguno de los dos es mejor ni peor ,
aprendamos a valorar lo positivo de los demás y no exaltar sólo lo negativo ..
relatividades 2 years ago 39
no es que el acento español sea feo o sea malo, solo es que el acento de las peliculas cuando son dobladas al español de españa, carece de matices, es totalmente plano y es poco variable en las diferentes situaciones. ademas, es de una misma tonalidad entre hombre y hombre, ejemplo, esta escena en español de españa a ojos cerrados, parece dicha por el mismo sujeto. pero las originales, son EXCELENTES pues asi fueron concebidas
kturro2810 2 years ago 3
@relatividades asta q salio un espanol coerente te felisito
gueroperrote 1 year ago
@relatividades ea kana, hazta q alguien puzo algo importante en un comentario sobre el doblaje español y latino!
pagliaccinodlemantra 1 year ago
Yo soy mexicano y el doblaje mexicano es el mejor que el español
elpeladitoencajoso 2 years ago
tienes unos criterios de la gran puta... me has convencido.... a mi y a todos los españoles...
Capu 2 years ago
Gracias sabia que no seria dificil,
saludos a tu mami chau !!!
elpeladitoencajoso 2 years ago
bien, lo haré, tu sigue disfrutando del doblaje censurado
Capu 2 years ago
Me parto el culo con este doblaje de telenovela,jajajajaja.El doblaje castellano es mejor(reconocido mundialmente con premios incluidos)XD
TITANIUM174 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
el doblaje español iberico es terrible, desagradable de verdad, este doblaje mexicano es bueno :)
RISKATALL 2 years ago
es BOCHORNOSO el doblaje de los perros sudacas en las pelis
supremosemidios 2 years ago 5
El doblaje hecho en Mexico en mi opinion es el mejor aunque realmente este no es muy bueno, el doblaje hecho en España será bueno para los españoles pero para Latino America no es agradable aunque se hable y se pronuncie correctamente.
pimenton73 3 years ago
la verdad esq es malo de cojones el doblaje.. pero vamos malo o peor jajaja
alxbieffe89 3 years ago
Las voces latinoamericanas son mejores para los latinoamericanos y somo millones más que españoles, así que españoles con su español y americanos con el nuestro.
ELDEPRAVADOR 3 years ago 5
doblaje español mil veces mejor...
djnemesis06 3 years ago 3
jajajaja ok... sigue soñando..
akemann 2 years ago
el doblaje este es una PUTA MIERDA PINCHADA EN UN PALO, ni siquiera están sincronizados los labios con las palabras. Nunca en mi vida había visto semejante mierda
papas0con0mojo 3 years ago 3
Lo bueno y lo malo de los doblajes: El español es mas realista y se expresan con mayor contenido,con mas argumento segun la pelicula.Pero lo malo son esas zetas que le son inherentes a cada español,es verdaderamente molesto escuharlos en las pelis.En cuanto al latino lo unico bueno es que sus voces son mas aceptables en el tono, pero las palabras que utilizan para las pelis son mal escogidas,no acordes muchas veces a lo que se está viendo.Saludos
Simmalion 3 years ago
cetas inherentes a los españoles? es la tonteria mas grande que he oido. El idioma que se supone que hablais no es ni parecido a lo que debiera (si hablais español) sino una cagada de las buenas
heiligmann 3 years ago
Que lo malo son las zetas? dejame discrepar tronco, pero esque la Zeta es una letra del abecedario, y para que se note que la usas, y que respetas el lenguaje, tienes que pronunciarlas, y pronunciarlas como zetas, no como eses, porque entonces, porque no escribis? sapato en vez de zapato, no os afectaria para nada a la pronunciacion
Balambambuny 3 years ago 3
este doblaje es una mierda!!
ini441 3 years ago
"Nunca las he probado en lo personal". ¿Qué expresión es esa? Yo sí las he probado, pero a través de otro, no te jode. Se lució el que hizo la traducción.
rbenitoramos 3 years ago
El doblaje español es pasable, el doblaje de sudamerica es malo por dos motivos. La traducción pierde muchisimo, suenan mas reales siempre los dialogos españoles, y la calidad de sonido es pesima. Parece que no hayan buenos estudios alli.
Donde esté la versión original que se quite lo demas...Yo siempre ue puedo las veo en V.O. y ganan muchisimo.
Gizmo3112 3 years ago
bueno el doblaje mexicano es bueno , pero si le quitaran la puta censura seria exelente , para dar mas realismos alas escenas , un sicario desalmado no creo que diga asqueroso trasero , es una humilde opinion saludos desde Peru
MEGA1DICK 3 years ago
El doblaje es un auténtico pedazo de mierda. Pero era de esperarse, ningún español, ni mexicano, e incluso un alemán (con todo y su intesa pronunciación)podrían igualar la voz de Jules...
Y sin la voz de Jules, toda esta escena se queda estancada, simplemente no crece---
Asier122 3 years ago
El español está bastante bien, el mexicano es una mierda, de verdad, no lo digo porque sea español, es la verdad. El acento latino no pega ni con los américanos ni los europeos....
Hispano300 3 years ago
por cierto los doblajes en general sean de donde sean son una autentica cagada, se la actuacion por completo y los efectos de sonido no quedan igual que los grabados en directo.
skrotomon 3 years ago
Quedan mejor
ignasi09 3 years ago
callate simio
Boldark 3 years ago
quarter pound? wtf
skrotomon 3 years ago
¡Hola a todos! Comparto la opinión de Rokkystreet, aunque he de decir también que pienso que en la traducción para el doblaje mexicano se pierde un poco la esencia de la "comedia" negra, ya que apenas hay giros cómicos. Es sólo una opinión que depende también de mis gustos. Se puede discutir educadamente y sacar conclusiones juntos de modo pacífico. Un saludo para todos. :)
jegaru 3 years ago
Este es el mejor doblaje del mundo, no que el de España...del asco, aunque les duela.
Siempre será así.
Rebel2814 3 years ago
lo mejor es escucharlo en el idioma original... yo soy mexicano y el doblaje español y el mexicano suenan de la mierda
phantasma40 3 years ago
La neta si esta bien culero el doblaje de esta película, lo mejor es escucharlo en ingles.
asaelito 3 years ago
Pero en general ambos doblajes tienen muy buenos matices y las expresiones de los rostros encajan con la de los dialogos al punto que realmente no parece doblado, en resumen ambos doblajes son igual de buenos y de los mejores.
rokkystreet 3 years ago
yo he tenido la oportunidad de analizar los dos doblajes y la verdad los dos son igual de buenos, y no me refiero a esta pelicula sino al doblaje en general, el problema radica en muchos lugares como por ejemplo los tecnicismos usados en españa y en mexico son muy diferentes, otro detalle esta en haber escuchado toda tu vida cierta manera de hablar y expresarse y despues escuchar otra de repente que aunque le entiendas invariablemente se va a escuchar desagradable a tus oidos.
rokkystreet 3 years ago
xDDDDDDDDDDDDDDDD
Qué mal por Dios!! Es de coña este doblaje, parece que de un momento a otro va ha entrar por la puerta el chapulin colorado!! JAJAJAJAJA
Comparar este doblaje con el español de la misma escena y llorar lo que os perdéis. Lo siento por vosotros. Siempre os quedará la posibilidad de descargaros por la red nuestras películas.
Hispano300 3 years ago
el de mexico es mucho mas mejor por eso es el k se usa mas cuando acen doblajes en espanol de peliculas en ingles.
fightathong 3 years ago
mas mejor??? te estás quitando la razón hablando así
guillofucker 3 years ago
suena como los dibujos animados parece q vaya a salir un monigote de un momento a otro jajajaj
YiBrIL25 3 years ago 3
porque estan hablando de cual es el mejor doblaje ¿que tan dificil es aprender ingles? idiotas
passenger871217 3 years ago
aun asi digan lo q digan, el doblaje mexicano es considerado de los mejores en el mundo, no porqe lo diga yo
darketomx 3 years ago
prefiero 1000000 veces el doblaje de españa. Por cierto, en esta version cuando jules prueba la hamburguesa parece un caballo XDD
SUAREZFILMS 3 years ago 3
El detalle está caballeros en q no se nota q son mexicanos, se nota q son latinoamericanos pero no se ubica el lugar, en cambio en el doblaje de España no resulta del mismo modo.
PD: no soy ni mexicano ni español
dciguela 3 years ago
Reconozco que me equivoqué. Para defender el doblaje de mi país habría bastado con señalar el hecho de que se cargan toda la escena suprimiendo las palabras malsonantes, como "motherfucked" o "bitch", y sustituyéndolas por otras como maldito, perra, intimidad, etc...
Además, está claro que hacer un doblaje para varios países siempre va a perjudicar los guiones, puesto que tienes que modificarlos para que se entiendan en todos los lugares a los que va dirigido.
chirripitiflautico7 3 years ago 2
el doblaje de jules , tiene un pase , pero el de vincent es penoso
mecagoentros 3 years ago
Comparad esto con el doblaje en castellano de España y vais a flipar con la calidad del español de España, esto suena ridiculo y no porque este hecho fuera sino porque el doblaje es malisimo, si aqui en España el doblaje fuera asi diria lo mismo...vaya mierda macho este
SoyRicardo88 3 years ago 2
no hay como los subtitulos XD
Narniana777 3 years ago
y encima en vez de zorra, dice perra LOL
Proporcionabilidad 3 years ago
Vaya mierda de doblaje xD
Proporcionabilidad 3 years ago
No hay como la version original en ingles la neta, los doblajes en las peliculas siempre estan horribles si exepcion ya sean de mexico o españa; en lo unico que son mejores son el las caricaturas, ahi si el doblaje de mexico es el mejor!!!!
maicol4f 3 years ago
yo no digo q la voz ni la interpretacion sean malas, xo no se xq todos tienen voz de locutor de radio, y todas las voces son iguales.
cacadevaka 3 years ago
Madre mia, luego dicen que el doblaje castellano es malo.... pues este es para flipar ya, porque Samuel L. Jackson ni siquiera tiene voz de negro, parece el jardinero de mi comunidad de vecinos....
nmlss 3 years ago
no sean pendejos que tiene que ver si es el español que se habla en México, en Argentina o en España al fin y al cabo es la lengua que nos une y deberiamos defenderla por encima de los nacionalismos que para pura mierda sirven.
E1Kaz 3 years ago
jajajjajajajja yoguiiiiiiiiiii no te comas las empanadas
neil020 3 years ago
Lo único que les ocurre a estos jodidos indígenas es que estan llenos de rencor por una parte y de envidia por otra. En cada vídeo de doblaje castellano tiene que aparecer el Cantinflas de turno para quejarse, cuando lo que ellos hablan solo es una degeneración ininteligible de nuestro idioma. Por ese mismo motivo es ridículo decir que el doblaje mejicano o de cualquier otro país de latinoamérica sea mejor que el castellano. Simplemente es el mas familiar a los sucios oídos de toda esa gentuza.
Ulfhednarz 3 years ago
lo digo y lo dire siempre -_- estos gallegos lo unico que tienen para defender su doblaje mediocre es el insulto racista, ¿con respecto a la envidia de que habla este putarraco?
locuaslopez 3 years ago
Lo que me e reido, es como ver un capitulo del Oso Yogui
ElDefecador 3 years ago
no me gusta nada este doblaje latino, para mi es una gran pérdida, en comparación al español de españa y al ingles, por supuesto. De todos modos sigue siendo una gran obra del cine, pero sin tanta gracia para mi gusto.
blek1987 3 years ago
no te entendi ni madres tomorrow escribi bien .
orco100 3 years ago
Si sernan tus abuelos porque lso mios osn de españa, xd ademas que me estas contando cuando en mexico tiene unos IDH bajiiiiiiiiiisimos y unos d elos paises mas pobres del mundo,y si se fueron los españoles de españa es porque tenian un poco de cabeza y sabian cuales eran sus derechos y su libertad, asi que esos que criticais tanos laso españoles y que si eran muy malos lo colonos pensad que nos son nuestros abuelos sino los vuestros al fin y al cabo sois unos criollos que se le va a hace.
tomorrowboy 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
Como tiran mierda pinches españoles recuerden que sus putos abuelos salieron huyendo de españa por franco y vinieron a sudamerica a esconderse y a quitarse la puta hambre , ademas ustedes son la mierda de europa asi que calladitos.
orco100 3 years ago
Tampoco orco100. Muestra tu agricultura.
timmhg 3 years ago
Hijo de puta.
ElDefecador 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
la prueba de la superioridad del doblaje mexicano sobre el de España es muy clara, solo vean como los españoles defienden su cutre doblaje a base de insultos de tipo racista, pues que mas les queda hacer :D
locuaslopez 3 years ago
Ni un taco.
No pasa nada, pero una escena en la que en inglés se usa la palabra "motherfucker" unas diez veces, además de otras como "bitch" o "shit", queda bastante deprimente :F.
Putos doblajes latinos.
Owneador1337 3 years ago
DIOS
QUE
DOBLAJE
DE
MIERDA
si ya el español es malo este... joooder
MalDerKamen 3 years ago
oh, vamos como si tú lo fueras a doblar mejor, asshole
cloude18 3 years ago
me recuerdan a los picapiedra xD
joeygarry 3 years ago
jajajajaj es verdad, me recuerdan a los picapiedra xD muy bueno tio.
llunu 3 years ago
Pero a ver,hijos de la grandisima puta,como cojones va a ser mejor un doblaj que es una variante bastarda del verdadero español...
Panda de sudamericanos invadiendo el youtube. Los sudamericanos k tienen dinero para pagarse un pc. Esos son los sudamericanos que descienden de los colonos españoles, unos borrachos y violadores que dejaron España hace 3 siglos y se dedicaron a violar indigenas y robar. Los españoles decentes se kdaron en la peninsula iberica.Descendeis de lo peor de España LOL
kerrang1984 3 years ago
Soy de Mexico y mira que me gusta el doblaje de aqui, pero con todo y eso no se... como que la vos de Jules no me gusta.
RedSPX 3 years ago
España tiene si no la mejor una de las mejores escuelas de doblaje debido a la censura e incultura a la vez que sufrio nuestro pais con la dictadura del general franco, hoy en dia se traduce todo pero aun queda la calidad del doblaje. no creo que tenga que ver nada con el acento aun asi reconozco que tanto para españoles o americanos siempre se hace raro escucha a tus actores de siempre con distinta voz. de toda manera me sigo quedando con el bso original para casi todas las peliculas actuales
kapavlc 3 years ago 2
me encanta el doblaje latino
gamboaloqueseteocurr 3 years ago
A los mexicanos este doblaje les sonará muy bien, pero a mí me parece estar oyendo hablar al oso yoggi. Es una cuestión de costumbre, pero se hace muy raro escuchar algunas expresiones.
rbenitoramos 3 years ago 5