Added: 5 years ago
From: wendylin519
Views: 995,699
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (245)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 香港人排斥國語配音是理所當然的,因為那就失去了原味及笑點. 但不可能要求不懂粵語的人去看粵語版的周星馳吧, 我想沒人看得下去.

    其實換一個角度想, 國語版並不是完全照粵語一字不漏的翻譯, 很多台詞都是經過修改來產生"台灣化的笑點" , 不是台灣人是體會不出笑點的.

    如"仆街"在香港是笑點, 在台灣是會引起反感的. 台灣人不覺得好笑.

    又如 "欽你老母" , 大陸則翻為 "欽你個頭" , 因為老母用語在大陸是不悅用語.

    另外, 香港人喜歡周星馳本人的聲音, 而台灣我問過超過30個星迷, 95%喜歡石斑魚的配音. 我想這沒什麼好爭的. 香港人的母語就是粵語, 當然覺得粵語發音及笑點到位 ; 但台灣人母語是國語, 加上石斑魚配得好, 笑點又本土, 所以台灣人當然較愛石斑魚的配音.

    綜合以上分析, 我覺得香港人不用那麼排斥國語配音, 雖然你們覺國語配音破壞了笑點, 但其實 "那是你們主觀的認知" ; 國語配音其實有很多 "變種" 笑點, 是香港人無法體會的.

  • 石斑魚是星爺的專屬配音員

    沒有石斑魚的配音

    星爺的電影不會家喻戶曉

  • 周星驰的专职配音员——石斑鱼是台湾人,不过大陆人一直都以为这­个胖子的声音就是周星驰的声音,没办法分离出来的,听到周星驰低­沉浑厚的男声,都没有喜感。

  • 下面这位解释的不错,普通话翻译和“國語”翻译是不一样的。中国­大陆的人说的是普通话,也就是Mandarin。台湾人说的是"­國語",臺灣國的國語,“性質不同,用詞用句也不同” :b

  • 果解咁似家英哥唱O既(@_@)

  • 我覺得國語版很好看很好笑翻的也很好

    可能是因為我們有自己的文化自己能懂的梗

    再透過我們台灣的翻譯人員用台灣在地的翻譯方式

    也更能引起我們的共鳴~

    粵語版或許很好看但可能只是我不懂而已

    用不同語言表達同一的作品當然有不同的風格

    至於個人喜好~也都只是個人而已

  • 可以不要再嘴泡了好不好???????

    每個語言都有它的優點 部要互相罵來罵去 只會凸顯妳的粗魯而已!!!!!!!!!

  • :D what to do only you :D rite:D

  • 其實國語也不差...

    ps:我係香港人..><

    

  • 仆街! 國語黎既!

  • 揹黑鍋我來 送死你去 =  =

  • 這是羅家英 親自來台灣配音的~~

  • 星爺沒這個配音 在台灣可能不能那麼紅耶~~~

  • 請問一下這部戲的片名叫神麼??

    我想要看看

    有人知道就告訴我吧

  • Comment removed

  • Comment removed

  • 聽這歌讓我想到唸你

  • @summer33010  這首比念你好聽

  • @b2943080 哈哈也對,至少這首有深度多了XD

  • 這首比唸你好聽多了

  • 唱的很好~還是羅家英本人唱的!!不錯不錯

    

  • 尸口*

    連歌也普通話

  • 很多周星驰的电影都不准在大陆公开播放的

  • 沒錯,這是羅家英本人唱的。

  • 尊重星爺和演員們, 也請尊重各個聲音版本的星爺電影. 他們用心演的戲是讓大家一起開心的, 不是來挑起爭端, 所以別鬧了, 追捧粵語的也別太目中無人.

    各地電影的內容是依著當地本土文代寫出來的, 當地人用當地語言自然最能體會那層意義. 這不是哪種語言較高級低級的問題. 以西方英語電影為例, 將原聲版跟中文版比較, 同樣會發現中文版少了原聲版的「精髓」, 這時候是否又要責備中文不及英語精奧?

  • 抖音抖的不錯

    音準也有到位,完全沒走音

    其實唱得很好!!!!!!!

  • 唱的真好!!

  • 我不知道下面那些說歌詞翻譯爛的人心裡在想什麼?

    聽聲音就知道是羅家英他本人唱的,只是唱成國語而已,

    星爺的電影片段在You Tube很多,版本也有很多,

    不喜歡聽國語版的請自己去找粵語版聽,

    不要佔用下面本來乾淨單純的評論空間。

  • 後面是喔喔~~ 喔你嗎的投阿 你有完沒完阿你遊玩沒完阿 我已經說不行了你還喔喔~~喔喔~~ 完全不理人家受的了受部不了你你在喔我一刀捅死你

  • 爲什麽在每部youtube港片下都有一群粵語主義者~討厭!!­

  • @12390295

    台灣人看動畫片還不是一大堆日語主義者

    少雙重標準了 有夠噁心

    說尊重粵語就尊重我們的意見

    星爺原聲和石哥的聲沒得比就是沒得比 沒聽過就少在這裡以為自己中肯

  • @exp365 totally agree.

    i respect mandarin but watching the original is too much better. 

  • @exp365 我很尊重粤语啊,我也很喜欢听粤语歌,但是我听不懂,不得不听国­语啊。

  • @12390295 因為其他語言不能完全反映本來的語言的精髓吧..!

  • 粵語版的我完全聽不懂他在說殺小

  • KTV有這首我一會點XD

  • 哈哈哈 真是經典

  • Comment removed

  • 翁立友...

  • 傳說中的歌

    

  • 经典的片段,再回味下!

  • 你們應該很多人沒看閩南語版的星爺電影吧,我第一次看到真的笑到­快吐血了...

  • 國語版本的詞配得9唔搭8. 都係粵語順口.

  • 喔喔 only you ~

    你有完沒完啊?

  • 可惜我聽不懂粵語

    

  • 爭什麼 參在一起做撒尿牛丸阿 笨蛋!

  • 更正一下,再80年前左右,其實廣東話和北京話(即國語)是中國­語言使用最多的,

    因最後投票選上北京話當國語,並非定都北京關係。其實各有所好,­不用在那批評來批評去啦!

  • Comment removed

  • 電影的確是原音好聽 配音後我真的笑不出了

  • = =..........

  • 又是一堆粵語主義者,真無聊,叫星爺以後別出國語版、國語字幕的­電影啊,看它只賺香港夠不夠付他現在的製片費用跟成本?一小撮人­自爽而已,中國舊時也不是粵語為主,河洛話才是主體語言,要自爽­就去香港論壇自己爽吧,出來丟人現眼。

  • @ds7211 不好意思,请问大陆有人买过正版吗?

    ps 我是大陆人

  • 重點就在於香港人從不承認自己是中國人,即使承認他們也自認是中­國人之中最優秀的!

  • mlgb。什么搞笑片都被你们这群只会骂来骂去的人搞坏气氛了。

    唐僧也能被你们气疯。

  • @kk3310 是普通話

  • @z79930606 翻譯的人是台灣人..

    台灣人說的是國語

    不是大陸的普通話

    性質不同...用詞用句也不同

  • 再者什麽電影都是原聲最自然,粵語也的確非常抑揚頓挫,這都不必­爭。不過我沒看出國語哪裡不好,正相反這是受兩岸三地大多數人認­同的版本,你不欣賞又何必非要詆毀?方言文化什麽的你非要爭個高­下?有的人回覆根本沒得看,不喜歡別人叫你說的話是鳥語你就別說­什麽類似于“普通話難聽不是人說的”之類的鳥話。你內心狹隘才有­那麼多偏見。

  • 爲什麽在每部youtube港片下都有一群粵語沙文主義者……跟­這群傢伙再怎麼解釋也不會聽的,即使一時用證據讓他噤聲等他到另­外一個視頻和另外一個網站時候仍然會講這些偏聽偏信以訛傳訛的東­西……粵語是中古漢語傳承比較好但不等同就是古漢語南越元素太多­了,歷史上也沒有廣東話當過國語的先例,差幾票就是國語更是假的­。另外告訴你們,閩語是上古漢語來的,資格更老,真爲了恢復中華­正統即刻去廈門福州台灣隨便哪裡學習閩語。

  • 百看不厭....每次都可以把這些片段帶到現實當笑點XD

  • 不是我看不起國語,但粵語確實要比國語精奧得多,國語版本的這首­歌不論是翻譯意境和歌唱聲調都及不上粵語版

  • 我听到(only you)是FUCK 9 you~=3=!!

  • 膠,普通話版係人聽架咩?

  • 星哥古装电影,超赞!

  • 演技劇情太好啦

    其實國粵語都非常搞笑

    星爺電影完全無語言界限

    精彩

    

  • 星爷的表演+石斑鱼的配音=黄金搭档。

  • 哈哈 笑死人了 XD

  • Only you 能伴我取西經

    Only you 能殺妖合除魔

    Only you 能保護我 叫螃蟹和蚌精無法吃我~~

    你本領最大 就是Only you

    O~~~~~~Only you 別怪師父嘀咕

    帶上緊箍兒 別怕死別顫抖

    背黑鍋我來 送死你去 拼全力為眾生

    犧牲也值得 南無阿彌陀佛

  • 其實滿好聽的......

  • 很好笑:)

  • @h85207411 最後 一幕超好笑

  • @kaikaiha123

    我也聽說是

    因為粵語,就是廣東話是全部中國語言中使用漢字最多的

    只是因為定都在北京所以才用北京話當國語

  • Comment removed

  • @caiwoshishui

    嗯嗯

    前幾天在報紙上看到一篇文章

    有說現在的國語是通過滿人把繁重的口音簡化而成

    不少音節都不見了

  • @snakesss1112 台灣才是, 有很多成語或者深層意思的字台灣人才有用

  • @him118 我不是說意思

    只是說用字很多

    像"山旮旯","打甂爐","窿窿罅罅"都是廣東話裡常出現而台­灣沒有在用的

    你知道是什麼嗎

  • @snakesss1112 台灣都有好多, 但我舉唔到例子因為睇完就忘記左

  • wtf.....liked it.

  • 鐺鐺鐺

  • wad movie is that?

    can someone tell me??

  • @js34  月光宝盒

  • 以前第一次看到這段 我真的笑的快送醫了

  • 你再喔 我一刀捅死你

  • 到底什麼是噹噹噹噹噹噹阿@@?

  • @a5572403 噹噹噹噹噹就是...

  • @a5572403 就是原曲裡的前奏"其實是當當當噹噹噹噹噹噹

  • 雖然很多人力挺廣東話,但是我覺得華語也很棒啊!

    我最愛那句就是:背黑鍋我來,送死你去。

    這個超好笑的!

  • @waisee1980

    這句的意思是

    背黑鍋我來送死,你去拼全力為眾生

    電影台字幕逗點錯了

  • @n6894395

    電影是對的阿@@

    背黑鍋我來,送死你去,拼全力為眾生

  • 其實要看星爺的戲.真的要看粵語

    因為他們的笑點都是用粵語出發.翻成普通話就真的差好遠!

    如果你覺得普通話已經很好笑.當你領悟到粵語的文法之後!

    你會發現比你想像的更好笑!

    還有我個人很不喜歡聽配音的(除了卡通之外)

    配音再好也不級現場的神態

  • 喜欢一个人就应该听原本的声音,不会就看对白啦,配音怎么说都差­很多,不管看什么戏我都不喜欢看配音的,等你会粤语你就不一样想­法了,周星驰的戏真的不能用配音的,差很多,所以我又会听粤语,­又会听台语,又会听英语啦,日语等迟一点也会了,顺便看对白啦,­但是我看台湾的戏院应该没粤语的吧,也难怪....

  • @stevencch89

    被你說的好像粵語才是主流一樣,好似台灣這電影院沒上映粵語版,­就叫做落伍?

    別把自己"少數民族"的語言捧太高!

    大多數人都是喜歡周星馳的螢幕演技表現,並非是他聲音,要靠聲音­搭配才喜歡,到底誰才是膚淺?

  • @HE298306 我明白你的感受的,不会粤语的确会这么讲的,还有一般的香港人都­是用繁体的,你看我用简体就知道什么事了啦,真的是“无言”,还­好我不是香港人,你尽量踩啦,我不会介意的,哈哈!香港话的精髓­你还没领悟到,我不会怪你的,哈哈

  • @HE298306 我几时说繁体不美,我几时说粤语很柔美,哈哈,真搞不懂你,三十­岁人还这么childish, it was dumb of you to say that, don't want argue with u anymore la, u too childish

  • @stevencch89

    回覆別避重就輕就以為可以閃避自己說過的話,我看你轉移話題倒是­挺內行的!

    三十歲人又怎樣?三十歲的人要怎樣也是你說了算?

    別大頭到這程度!?

    我也不需要你搞懂我,因為我們根本沒必要有太多交集!

  • @HE298306 你知道海外華人最多人用的語言是廣東話嗎??

  • @brucelee9014

    海外華人又怎樣!

    你知道目前外國人要學也是先學普通話,而不是廣東話嗎?

    廣東話算哪根蔥!你這死港佬!

    小貓兩三隻,在那邊扯得跟真的是的!

  • @HE298306 SB

  • 你們也真無聊..

    這樣也能吵..

    電影真的很好笑就夠了..爭這各有什麼意義? 有獎品?

  • @kuodonbeyond

    你發表言論前先前後爬完文再定論,有沒甚麼好吵也不是你說了算!

    

  • 請搞清楚,廣東話才是小眾!

    國語才是大眾!

    況且我一點都不覺的國語版的配音哪點輸給廣東話版本了!

    你們港人聽的習慣廣東版的就去看,沒必要因為自己不習慣就在那扯­­東扯西貶低別的版本了吧!?

    何況周星馳在台灣區會紅除了他的演技之外,更還要歸功於幕後的配­­音,在台灣這,那配音就等於星爺的招牌聲音!你們港人在那有意­見­些甚麼?

    再說周星馳在台灣地區的所有電影幾乎都有專門固定的配音人馬,少­了那些,台灣人才真的看不習慣,而聽國語版(普通話版本)的也不­只台灣這,大陸一堆地區也是,到底誰才是小眾,別本末倒置!

    

  • @HE298306 喜欢一个人就应该听原本的声音,不会就看对白啦,配音怎么说都差­很多,不管看什么戏我都不喜欢看配音的,等你会粤语你就不一样想­法了,周星驰的戏真的不能用配音的,差很多,所以我又会听粤语,­又会听台语,又会听英语啦,日语等迟一点也会了,顺便看对白啦,­但是我看台湾的戏院应该没粤语的吧,也难怪....

  • 第一次聽only you 國語版

  • 星爺 ! King of Comedy !!!

  • 哈哈哈

  • 你知不知道什麼是噹噹噹噹噹.....

  • Dong Dong Dong Dong Dong Dong 就是......

  • 1:58

    Classic`~

  • Comment removed

  • lol so funny :)

  • 我快笑死ㄌ~每次看到這都捨不得轉台~喔喔^^

  • 你怎不叫悟空妹

  • 1:54

  • Comment removed

  • 別怕死~別顫抖XD

  • 師父...你自己去取西經吧(逃)

  • 但是我觉得依个普通话版都同广东话版一样gum传神

  • 超搞笑!

    看周星驰的电影,广东版的比中文版的好笑上千万倍。。。

  • Oh Oh~~

  • 不同意你的看法,很多经典语句都是经过国语的酝酿才火起来的。

  • @nianzixu 確實!!周星馳許多影片都是翻譯成國語

    才被廣大傳播的..不得不承認

    還有!!周星馳的翻譯幾乎都是台灣的翻譯員翻譯的!!

    不是甚麼大陸人...

  • @jacky761321

    那又怎样?猪头

  • @jacky761321 周星驰的翻译真是太厉害了,顶你一个。

  • @jacky761321 是普通話

  • @nianzixu on 9

  • hahahaha ~

  • ke gonito

  • 螃蟹跟蚌精好可怕啊~~

  • @stylelih 哈哈哈

  • LOL

  • LOL @1.06

  • 經典中的經典~~~除了這句我再也想不到該怎麼形容此片段了!!­!

  • = =笑死我了 星哥的搞笑片都這麼有梗

    也不會過時

  • 對!!

    周星馳的據片一向都很搞笑^^

  • 1:56

  • Comment removed

  • Comment removed

  • 為什麼羅家英的聲音那麼像, 是他自己配音嗎??

  • 歌是他唱沒有錯!!!

  • 第一段停頓後,悟空要辯解立刻又被打斷那裡實在太好笑啦~~~~­~~~~~~~~~~~~~~~

  • LMAO

  • this is a CLASSIC

  • 噹噹噹~

  • 死得人多..

  • 唐僧回眸一望的眼神太让人崩溃了。。。

    哈哈哈哈

  • 噢!噢!!

    哦你妈个头啊

    笑死了

  • I always laugh very hard with the Stephen Chow movies... this scene is splendid, really fun! Is from "Flirtong Scholar?". Thanks!

  • 背黑鍋我來 送死你去...... 哈

  • 還是覺得 普通話唱得比較順喔

  • LMFAO hilarious xD

  • only you~~~~~~~~~~~~~~

  • 周星馳的據片一向都很搞笑=ˇ=

  • 同意,我讲国语,看过国语版和粤语版的周星驰电影。还是粤语版的 更好些,有些对白改成国语就失去精髓了。 不过大话西游不同,这部片在香港不太红,因为不太搞笑,但是经过 国语配音后在大陆大红大紫,因为配的非常好。很多对白被反复引用 ,成为经典。

  • 在香港好好好好紅的 tvb播到爛 前幾年仲重新出dvd版

  • @redpanda416 但是星哥國語版的目的就是給聽不懂或看不懂粵語的人看得

  • 我想死

  • 你再歐~ 我一刀捅死妳ˋˊ