Danke Leonard Cohen und dem Überstzer dieses Liedes, dafür, dass ich erkannt habe, wie sehr wir gefangen sind. Gefangen in dieser Welt, von der aus wir in die Hölle rutschen können, wenn es uns nicht gelingt, Gott zu erreichen.
Und ich danke meinem Herrn (Jesus Christus), für den Weg zurück.
Herzliche Grüße, Oliver Meyer (aus Hannover)
PS: Ich liebte die Lieder von L. Cohen bereits als ich 16 Jahre war, aber erst jetzt, über 30 Jahre später, habe ich die Texte begriffen.
@Quinzi09 Du hast überhaupt keinen Plan. Ist völliger Schwachsinn was Du schreibst. Leonard ist Buddhist. Inzwischen sogar Mönch. Der hat mit Christentum nix mehr am Hut. Lies mal Wikipedia, vielleicht lernste dort was.
Danke, Detlef! Ich habe den Link zu deiner alternativen Übersetzung in die Infobox nebens Video gesetzt. Ich hoffe, es ist dir recht. Da ist der Link anklickbar!
Du hast mein Rätsel nicht gelöst? Und mir dafür eigene Rätsel geschickt? Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 4.930 für Songtexte Von Leonard Cohen mit deutscher Übersetzung. (0,42 Sekunden) - Du kannst doch nicht wollen, daß ich mich durch 4.930 Ergebnisse durchkämpfe und dabei nie sicher sein kann, daß du hinter einer Seite steckst! Was bedeutet "IMHO"? ImHonig? Imhoff? ImmerHoeflich? "Jetzt ist dein Video raus" -meinst dies hier?
Dicker Übersetzungsfehler: "Dressed to kill" bedeutet "todschick" oder "aufgedonnert", jedoch NICHT "dressiert, um zu töten". Und warum heult dieser Mensch so gotterbärmlich? Den Text nicht verstanden??
Danke, dick o. dünn, das ist sehr interessant. Der Mensch, der erbärmliche heult so gotterbärmlich aus keinem lächerlicheren Grund, als weil Nachbarn ihm bösartig das so notwendige Fahrrad beseitigt haben, als gäb es nicht gewichtigere Gründe für solches Heulen! Nach vier Monaten fand der Mensch das Rad in der Nähe wieder. Entkleidet von Tüten und kleinerem Werkzeug. Der Schlüssel paßte noch und war noch am Schlüsselbund. Und der Mensch war wieder happy!
Ich glaub, der Mensch weint so erbärmlich über die Lieblosigkeit auf der Welt. Zu seiner eigenen kleinen Erfahrung von Lieblosigkeit kam die der ganzen Welt hinzu und es brach hervor ...
Könnte es sein, daß "dresse to kill" in zwei Weisen verstehbar ist? Im Langenscheidt find ich:
dress - an-, ein-, zurichten, dann zwei sich kreuzende KLingen un (sich)richten; zurechtmachen; (sich) anziehen od. ankleiden - Schade, unser deutsches Wort "dressieren" kommt so gar nicht vor. Bitte übersetz mir mal die ganze Strophe mit deinem todschick
oder aufgedonnert! Sind Dichter nicht manchmal zweideutig? (Rettungsversuch Nr 1)
Nachdem dieser Mensch das Video gemacht hatte, wußte er, warum das Fahrrad hatte verschwinden müssen! Damit er dieses Video mache! Das war doch ein Rad wert! Übrigens fand der Mensch das Rad exakt an dem Tag wieder, als sein Vater beerdigt wurde. Und der Mensch war dem Vatergeist dankbar, daß er dem frisch angekommenen Vatergeist die Möglichkeit gab, seinem Kind auf der Erde zu helfen. Aber ob es wirklich so zustandegekommen war? Der Mensch wird Papa fragen, wenn er ...
Ich hör mir das Lied wieder an, in einem tieferen geistigen Sinn bedeutet "todschick" nichts andres als "dressiert zu töten", nämlich zu töten den Geist im Menschen, die Mode ist ein schlimmes Werkzeug, des Menschen Geist zu töten, dh die LIEBE in ihm umzubringen, die doch unsre Bestimmung ist.
Auch kleine Boshaftigkeiten des Nächsten stellen die eigene Beziehung zu Gott, dh zur Liebe in Frage, sie sind eine Versuchung, Gott die Arbeit für ihn wieder hinzuschmeißen: Machs allein, wenn ich für meine Arbeit solchen Lohn bekomme, mag ich nicht mittun, beim Lieben des Nächsten, sie sind es doch nicht wert! Da erhebt sich die Frage, bei Gott bleiben, weiter singen dürfen, oder verstummen, die lieblose Welt in ihrer Lieblosigkeit untergehen lassen!
So wird man auf diesem Weg empfindsamer und beginnt zu erforschen, ob man nicht selber kleine Boshaftigkeiten austeilt, die dem Nahegebrachten das BeiGottBleiben erschweren, ob man also falsches Zeugnis von Gott ablegt, im tiefsten Sinn LÜGT. Über dieses geahnte Elend in uns weint der Mensch da auch! Und er weint auch über das Mißverständnis, Gott würde jemanden in die Hölle verdammen, das es so vielen Menschen erschwert, zur LIEBE zurückzukehren ...
Und überhaupt: Der Mensch weint aus Reue. Er hat so viel falsch gemacht im Leben, und all das kommt da bei dem Lied hoch, man will heimkehren, zu dem, den man verleugnete, heim, heim, heim zur Liebe. Nimmt sie den Menschen wieder an? Darf er wieder froh werden, da am Abgrund der Menschheit, gibt es noch eine Rettung. Ja, es gibt eine, die LIEBE zum endlos liebenden Gott! In unsern Lumpen, unsern geistigen Lumpen kommen wir da an bei IHM und überlassen es IHM ganz, ob er uns annehmen will ...
Danke für deinen Kommentar und daß du mir das Lied und Tränen wieder nahegebracht hast!
Von diesem zusammengestürzten Hügel des Hochmuts ..., der ich nun bin ... möchte ich DIR wieder Loblieder singen dürfen, aber der Blick in meine Abgründe hat mir die Töne aus dem Mund genommen. Wenn es DEIN Wille ist, dann laß mich wieder leben, und diesmal dichter an DEINEM Willen ...
Einfach nur Danke!
TheThp77 9 months ago
I love Leonard Cohen, such a great songwriter!
charitynotclarity 2 years ago
Danke Leonard Cohen und dem Überstzer dieses Liedes, dafür, dass ich erkannt habe, wie sehr wir gefangen sind. Gefangen in dieser Welt, von der aus wir in die Hölle rutschen können, wenn es uns nicht gelingt, Gott zu erreichen.
Und ich danke meinem Herrn (Jesus Christus), für den Weg zurück.
Herzliche Grüße, Oliver Meyer (aus Hannover)
PS: Ich liebte die Lieder von L. Cohen bereits als ich 16 Jahre war, aber erst jetzt, über 30 Jahre später, habe ich die Texte begriffen.
Quinzi09 2 years ago
@Quinzi09 Du hast überhaupt keinen Plan. Ist völliger Schwachsinn was Du schreibst. Leonard ist Buddhist. Inzwischen sogar Mönch. Der hat mit Christentum nix mehr am Hut. Lies mal Wikipedia, vielleicht lernste dort was.
cohenfan056 1 year ago 2
@cohenfan056
Son Quatsch, er bezeichnet sich noch nicht mal als Buddhist, geboren als Jude, lebte 7 jahre in einem Buddhistischen Kloster...
Ich würde ihn als JuBu bezeichen Jewish Buddhist. Das trifft es wohl am Besten
lg, von jemandem der genau den selben Weg wie Cohen geht, einfach anders herum :)
meschugge83 1 year ago
Bist Du der Typ auf´m Video?
Niderrheinhengst 2 years ago
Genau das ist furchtbar geheim!
Steffenelis 2 years ago
Dieses Lied,so schön und wahnsinnig tiefgründig und traurig wie es erscheint,
es macht mir wahnsinnig Hoffnung
für mich persönlich und für die Welt!!!!!!!
Danke Leonard,das du so wahnsinnig ehrlich
bist und danke Gott,das dein Wille ist,das wir
Menschen LEBEN,leben ist Qualität und einzigartig und GOTTGEWOLT,jeder auf seine Art,wie es ihm gegeben ist!!!! Supper
anaiduderf 2 years ago
wewewedotboeltersdotde
Detlev9 3 years ago
Danke, Detlef! Ich habe den Link zu deiner alternativen Übersetzung in die Infobox nebens Video gesetzt. Ich hoffe, es ist dir recht. Da ist der Link anklickbar!
e
Steffenelis 3 years ago
Jetzt ist dein Video raus, das ist IMHO kein Verlust. Meine Songtexte Von Leonard Cohen mit deutscher Übersetzung kannst du googlen.
Detlev9 3 years ago
Du hast mein Rätsel nicht gelöst? Und mir dafür eigene Rätsel geschickt? Ergebnisse 1 - 10 von ungefähr 4.930 für Songtexte Von Leonard Cohen mit deutscher Übersetzung. (0,42 Sekunden) - Du kannst doch nicht wollen, daß ich mich durch 4.930 Ergebnisse durchkämpfe und dabei nie sicher sein kann, daß du hinter einer Seite steckst! Was bedeutet "IMHO"? ImHonig? Imhoff? ImmerHoeflich? "Jetzt ist dein Video raus" -meinst dies hier?
Steffenelis 3 years ago
Schick mir deine Email-Adresse.
Detlev9 3 years ago
Ich bin bei gmx. VornameNachname...de
Löse das Rätsel!
Steffenelis 3 years ago
Habe ne Menge übersetzt, doch kann man hier keine URL posten, oder doch?
Detlev9 3 years ago
müsste man verklauslieren: at statt @ und so
Steffenelis 3 years ago
Zieh uns hin zu Dir
Und binde uns an Dich
All deine Kinder hier
In ihrem letzten Rest von Licht
In unserem letzten Rest von Licht
Aufgedonnert, wie wir alle sind
Beende diese Dunkelheit
Wenn es dein Wille ist
Detlev9 3 years ago
Sehr gut, nun will ich aber auch noch den Rest von dir übersetzt haben. Darf ich diesen Wunsch tun?
Steffenelis 3 years ago
Dicker Übersetzungsfehler: "Dressed to kill" bedeutet "todschick" oder "aufgedonnert", jedoch NICHT "dressiert, um zu töten". Und warum heult dieser Mensch so gotterbärmlich? Den Text nicht verstanden??
Detlev9 3 years ago
Danke, dick o. dünn, das ist sehr interessant. Der Mensch, der erbärmliche heult so gotterbärmlich aus keinem lächerlicheren Grund, als weil Nachbarn ihm bösartig das so notwendige Fahrrad beseitigt haben, als gäb es nicht gewichtigere Gründe für solches Heulen! Nach vier Monaten fand der Mensch das Rad in der Nähe wieder. Entkleidet von Tüten und kleinerem Werkzeug. Der Schlüssel paßte noch und war noch am Schlüsselbund. Und der Mensch war wieder happy!
Steffenelis 3 years ago
Ich glaub, der Mensch weint so erbärmlich über die Lieblosigkeit auf der Welt. Zu seiner eigenen kleinen Erfahrung von Lieblosigkeit kam die der ganzen Welt hinzu und es brach hervor ...
Steffenelis 3 years ago
Könnte es sein, daß "dresse to kill" in zwei Weisen verstehbar ist? Im Langenscheidt find ich:
dress - an-, ein-, zurichten, dann zwei sich kreuzende KLingen un (sich)richten; zurechtmachen; (sich) anziehen od. ankleiden - Schade, unser deutsches Wort "dressieren" kommt so gar nicht vor. Bitte übersetz mir mal die ganze Strophe mit deinem todschick
oder aufgedonnert! Sind Dichter nicht manchmal zweideutig? (Rettungsversuch Nr 1)
Steffenelis 3 years ago
Nachdem dieser Mensch das Video gemacht hatte, wußte er, warum das Fahrrad hatte verschwinden müssen! Damit er dieses Video mache! Das war doch ein Rad wert! Übrigens fand der Mensch das Rad exakt an dem Tag wieder, als sein Vater beerdigt wurde. Und der Mensch war dem Vatergeist dankbar, daß er dem frisch angekommenen Vatergeist die Möglichkeit gab, seinem Kind auf der Erde zu helfen. Aber ob es wirklich so zustandegekommen war? Der Mensch wird Papa fragen, wenn er ...
Steffenelis 3 years ago
Ich hör mir das Lied wieder an, in einem tieferen geistigen Sinn bedeutet "todschick" nichts andres als "dressiert zu töten", nämlich zu töten den Geist im Menschen, die Mode ist ein schlimmes Werkzeug, des Menschen Geist zu töten, dh die LIEBE in ihm umzubringen, die doch unsre Bestimmung ist.
Steffenelis 3 years ago
Auch kleine Boshaftigkeiten des Nächsten stellen die eigene Beziehung zu Gott, dh zur Liebe in Frage, sie sind eine Versuchung, Gott die Arbeit für ihn wieder hinzuschmeißen: Machs allein, wenn ich für meine Arbeit solchen Lohn bekomme, mag ich nicht mittun, beim Lieben des Nächsten, sie sind es doch nicht wert! Da erhebt sich die Frage, bei Gott bleiben, weiter singen dürfen, oder verstummen, die lieblose Welt in ihrer Lieblosigkeit untergehen lassen!
Steffenelis 3 years ago
So wird man auf diesem Weg empfindsamer und beginnt zu erforschen, ob man nicht selber kleine Boshaftigkeiten austeilt, die dem Nahegebrachten das BeiGottBleiben erschweren, ob man also falsches Zeugnis von Gott ablegt, im tiefsten Sinn LÜGT. Über dieses geahnte Elend in uns weint der Mensch da auch! Und er weint auch über das Mißverständnis, Gott würde jemanden in die Hölle verdammen, das es so vielen Menschen erschwert, zur LIEBE zurückzukehren ...
Steffenelis 3 years ago
Und überhaupt: Der Mensch weint aus Reue. Er hat so viel falsch gemacht im Leben, und all das kommt da bei dem Lied hoch, man will heimkehren, zu dem, den man verleugnete, heim, heim, heim zur Liebe. Nimmt sie den Menschen wieder an? Darf er wieder froh werden, da am Abgrund der Menschheit, gibt es noch eine Rettung. Ja, es gibt eine, die LIEBE zum endlos liebenden Gott! In unsern Lumpen, unsern geistigen Lumpen kommen wir da an bei IHM und überlassen es IHM ganz, ob er uns annehmen will ...
Steffenelis 3 years ago
Danke für deinen Kommentar und daß du mir das Lied und Tränen wieder nahegebracht hast!
Von diesem zusammengestürzten Hügel des Hochmuts ..., der ich nun bin ... möchte ich DIR wieder Loblieder singen dürfen, aber der Blick in meine Abgründe hat mir die Töne aus dem Mund genommen. Wenn es DEIN Wille ist, dann laß mich wieder leben, und diesmal dichter an DEINEM Willen ...
Steffenelis 3 years ago
DAnke
!ich kann zwar Englisch ist aber sehr schön!
weil die Übersetzung auch sinngemäss ist.
Liebe diese gebet auch sehr!
loverplease 3 years ago
... wunderbar - eines meiner lieblingssongs von leonard.
und mit der fantastischen jennifer warnes im background.
whitfielder 4 years ago