Added: 5 years ago
From: Phonetics
Views: 42,939
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (11)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • The perfect sound forever

  • The song "Song" which Luo slightly modified what poet Hsu translated from the poem by Christina Rossetti (1830-1894).

    I believe it is firstly released as the final song sung by Chang and Liu in a film. Luo put one of his own versions in his collection album. Many covers, of course, exist to the beautiful tune on the very poetic lyrics.

  • 真強!!徐志摩的詩!!

  • The poem

    by: Christina Rossetti (1830-1894)

  • WHEN I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain; And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget.
  • 能把詩改成歌曲真是厲害

  • There is English Version "SONG" sung by Chelsia Chan(陳秋霞). The orginal poem was written by English poet, Christina Rossetti.

  • 好歌真耐听!

  • very very nice song!classic

  • She got a lovely face a voice like angel. She's my favorite! :-)

  • she gets better and better with age. her low voice and steady tone is so stylish and unique.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more