The song "Song" which Luo slightly modified what poet Hsu translated from the poem by Christina Rossetti (1830-1894).
I believe it is firstly released as the final song sung by Chang and Liu in a film. Luo put one of his own versions in his collection album. Many covers, of course, exist to the beautiful tune on the very poetic lyrics.
WHEN I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain; And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget.
The perfect sound forever
wordpress12 6 months ago
The song "Song" which Luo slightly modified what poet Hsu translated from the poem by Christina Rossetti (1830-1894).
I believe it is firstly released as the final song sung by Chang and Liu in a film. Luo put one of his own versions in his collection album. Many covers, of course, exist to the beautiful tune on the very poetic lyrics.
silkway 1 year ago
真強!!徐志摩的詩!!
ggski 1 year ago
The poem
by: Christina Rossetti (1830-1894)
ilajax 2 years ago
ilajax 2 years ago
能把詩改成歌曲真是厲害
ggski 3 years ago 4
There is English Version "SONG" sung by Chelsia Chan(陳秋霞). The orginal poem was written by English poet, Christina Rossetti.
syss2102 3 years ago 3
好歌真耐听!
superbboys 4 years ago
very very nice song!classic
wahwahoo77 4 years ago 5
She got a lovely face a voice like angel. She's my favorite! :-)
chrisfam7788 4 years ago 3
she gets better and better with age. her low voice and steady tone is so stylish and unique.
oscar842 5 years ago 2