Added: 5 years ago
From: geelele
Views: 261,452
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (61)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 靠 哪裡找的到那種狗 我也要養一隻...............

  • 国语粤语都很不错

  • 旺財好像是柴犬喔!

    可愛!

  • 旺財好像快被ㄌㄟ死了= =

  • 狗好可愛唷~!!!

  • 賣身葬全家XDDDDDDDDDDDDD

  • 那個人死了.只有買你了.

  • 好小子 算你慘 我們後會有期了........哈哈哈

  • 你的意思是「冚」是由哪兩個倉頡碼組成對吧?

    「月」,「山」

    倉頡

    速成  第7頁 第7個

  • 没有石斑瑜的配音,今天的星爷在华语圈里未必能有这么大的名气。­周星驰在大陆彻底火起来就是从北大那帮书呆子疯狂膜拜国语版大话­西游开始的,当年这片的粤语原音版连香港人自己都不买账。

  • 沒錯 最好笑還是粵語版

    看周星馳的電影 不看粵語版

    那就等如

    懂中文而不讀金庸一樣

  • @Ray199149

    應該說就如看金庸小說不看中文版一樣

  • 這一幕普通話跟粵語的分別不太大,但都有一些位表達不到,但不算­是關鍵位,就讓我向不說粵語的朋友解釋一下吧!

    就是"葬全家"那句話。原文不是全家,是廣東話口語"HUM家"­(我電腦打不到這字),在影片中木頭車上那塊板上也可以看到那字­,這是比較粗的說法,通常用於咒罵人全家的,不會用全,用HUM­,意思一樣,廣東話口語當然會常常度用"全"字,但戲中為了增加­戲劇性,所以就用了個比較粗,比較激的粗字,令人覺得更慘。

    另外就是那女的說:"你有什麼更慘的就說出來呀!" 原文不是用"說出來",原文是用"曬出來",又是廣東話的俗語,­字面意思是:全拿出來被太陽曬,語意是特意的全都拿出來給大家看­,通常用來炫耀、示威、比較實力。

    希望不說粵語的朋友也有點了解。

    這一段普、粵相差不太遠,不過我看過其他有些會差遠些,所以做翻­譯那就好重要,應該盡量選些普通話中相對應的字、或比喻。

    配上普通話當然會打了些折扣,但對於大部份不懂粵語的國內朋友,­這是必須的。這樣可以讓全國人都欣賞到星爺的表演、和魅力。不過­如果懂些廣東話,就會知道原作更多精妙之處。

  • @raymondkkng 「冚家」 是可以打的吧?

  • @Ray199149 「冚」字真是打不到,我的軟件不好吧!是拼音的。

  • @Ray199149

    想問你用邊隻輸入法?

  • @klsuperman 速成

  • @Ray199149

    想問是哪兩個部首組成這個字?

    我真的打不到,反而用九方的香港特別字就有,不過打出來別人未必­個個看到

  • 客觀來說 周星馳的電影 廣東話原裝明顯比國語配音生動得多 這個場景還不明顯 很多場景國語配音相對原裝索然無味

  • 請搞清楚,廣東話才是小眾!

    國語才是大眾!

    況且我一點都不覺的國語版的配音哪點輸給廣東話版本了!

    你們港人聽的習慣廣東版的就去看,沒必要因為自己不習慣就在那扯­­東扯西貶低別的版本了吧!?

    何況周星馳在台灣區會紅除了他的演技之外,更還要歸功於幕後的配­­音,在台灣這,那配音就等於星爺的招牌聲音!你們港人在那有意­見­些甚麼?

    再說周星馳在台灣地區的所有電影幾乎都有專門固定的配音人馬,少­了那些,台灣人才真的看不習慣,而聽國語版(普通話版本)的也不­只台灣這,大陸一堆地區也是,到底誰才是小眾,別本末倒置!

    

  • @HE298306 我说两种语言, 可是比较喜欢国语. 没错很多广东话笑话是不能翻成国语, 不过为周配音的演员很专业, 一听到他的声音就觉得很搞笑.

  • @HE298306 周星馳的電影最初即廣泛受眾於南洋港澳以及華南地區,没有廣東話­地區( or 粵語區)的知名度其又何來走紅出名?周星馳之笑料本身即出於廣東­話各種民間俗語,國語版or普通話版將之篡改得七七八八,讓人看­了之後覺得實在不可思議完全喪失其原本樂趣。周星馳的原版聲音在­香港澳門南洋才是正牌,台灣版的聲音不過是台灣本地的一個版本而­已。 如果談及本末倒置,說日文或中文吹替的 鐵達尼號 影響力才大,原因在於覆蓋人口多,那麽 James Cameron 豈不是欲哭無淚?

  • 小強死得真慘.

  • 没必要那么苛刻,如果不喜欢国语,可以找粤语版来看。我想也有人­觉得粤语版一点

    也不搞笑,不然也不会有这么多国语版本。语言都有它自己背后独特­的文化韵味,

    每个人都是在不同的语言环境下成长起来的。也许少了原汁原味,但­这些港片在那

    个时代就是为了开拓大陆市场。你到了英国也许会说这茶好难喝,一­点也没有中国

    茶好喝。

  • @Chinaheartforever

    廣東話這麼難聽,都是華人請講國語吧!!

  • 星爺的國語配音都是在台灣配的

    星爺是石斑魚幫他配的

  • 真是糟糕 我有買這部影片

    還特地跑到這來看

    沒辦法 看到星爺就會忍不住點進來啊

    因為我對星爺的景仰 有如滔滔江水.....

  • 啊呀,我有点瞎,看不清他们的嘴

    这部电影原来是用普通话还是广东话拍的?

    我看不出事拿一个用了对音。(dub)

  • 當然是全用廣東話拍的啊,裡面用國語講劇本的大概只有鞏俐吧,不­過電影實際播出鞏俐也沒用原音是用配的。

  • 哈哈哈

  • 旺財好會演XD

  • 如果系广东话就比较搞笑咯

  • 以你的智慧~唬的了你嗎?

  • 经典!!!1

  • 以你的智慧 唬得了你吗?

  • 白发人送黑发人

  • classic!

  • wang cai a !!!wang cai!!

  • 经典啊

  • why there is no canto version?

  • funny love it

  • 经典中的经典。

  • 经典

  • lmao! xiao qiang

  • wo kao

  • 小强, 你不能死啊!

  • Crazy

  • i hate dubbed!!!

  • it is so good

  • LOL!

  • super funny

  • haha

  • hahahahahahahaahahhhahahaah

  • unny

  • goooooooodddd

  • 永远都那么经典

  • haha

  • It's very good.

  • so funny

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more