Kad ir kaip noretusi ji isverst, deja padaryti taip, kad ir uzsienietis pagautu kampa, praktiskai neimanoma. Todel musu "murlotu" komanda pasistengs sugalvoti kazka suprantamiau ir priimtiniau uzsienieciams, o Taimaut'a pasilaikykim sau lietuviams :). Dekui visiem uz pastangas ;)
manau kad "pataikyt i bajeri" reiktu verst: "cia ne haltura, kad man ind.nedirbtumet" - "its not some part time individual job", we need some team play", "statyt siena" - put blocks", cia truksta zmoniu - "we miss posissions here"; stovet po lenta - who guards the board, kur kabliai - we need more hooks (shots nereikia, sugadins), o realiai reiktu paprasyt kokio musu emigranto brigadieriaus is uk ir kokio legionieriaus -surasyt sinonimus ir paziuret kurie sutampa , tuos ir naudot ;)
Gal kas su angliska krepsinio terminologija susipazines ? Nes nelabai zinau kaip, ir ar isvis issivercia sitas leksikonas. Juk neversiu "statyk siena" - "build a wall". Pagalba labai laukiama
Krepsinyje: Statyk siena, reiskia, statyti sienele priesininkui, kad komandos narys prasiverstu :), kablys yra metimo budas, po lenta, tai hmm mest is apacios, det is virsaus daryti dejima i kase :) , blokas yra blokuotas metimas :) chaltura, papildomas darbas uzdirbti pinigus, neskaitant pagrindines darbovietes
@Vaidozius statyk sieną - set a screen, kur kabliai - where're hook shots, dėt iš viršaus - tiesiog "dunk" ko gero, gauti bloką - to be rejected. Čia mano pasiūlymai.
@Vaidozius mhmmm. gerai Dėti is viršaus tai būtu "Slam Dunk"
Statyk siena tai kai stovi ir nejudi ir leidi kad zaidėjas i tave su kamuokiu atsitrenktu ir jam būtu pražanga puolime... tai turėtu būti "Stand still"
Po lenta " Under the Backboard"
Kur kabliai - "Where is the Hook shot?"
Gausit bloka - "You will get a block"
Chaltura tai papildomas darba kiek zinau o tokio termino krepšinio žodyne nelabai yra tai pagal mane turėtu būti "Extra Work" ir visi turėtu suprasti :)
@CaptureTheMomentHQ gal geriau chaltura pavadinti tiesiog "practice" ? :) nes tas "extra work" nemanau, kad tinka t.y. nemanau kad uzsienieciai supras ka norima tuo pasakyti.
tik nereikia bijoti saviironijos... Ar statybininkai nesikeikia? Ar keikiasi UK, Vokietijoje, Prancuzijoje, Graikijoje? Keikiasi.
O tas Lietuviskas noras, atrodyti geresniems nei kad buvo priveda prie dideliu "fail'u", kaip pvz. burtu traukimo ceremonija... su "karakoke" lygio musu atlikejais.
cia arvydas buvo pastatytas ;DDDD gerulis ble
MasofkeNIKE 7 months ago
Kad ir kaip noretusi ji isverst, deja padaryti taip, kad ir uzsienietis pagautu kampa, praktiskai neimanoma. Todel musu "murlotu" komanda pasistengs sugalvoti kazka suprantamiau ir priimtiniau uzsienieciams, o Taimaut'a pasilaikykim sau lietuviams :). Dekui visiem uz pastangas ;)
Vaidozius 9 months ago 6
Nuzude sitas :D
danelisSSR 9 months ago
3ieju reikia xP owned :F
ForcedEurope 1 year ago
"statyk siena" manau yra ne is amerikieciu, nes jie sako "set screen".
zilvis1269 1 year ago
"Chaltura" yra blogai atliktas darbas.
Fleur232 1 year ago
Talentingai!
Braunik 1 year ago
Liuks. Dar galima butu taimeri ideti kur nors kampe, tipo kaip tiksi dienos iki atidarymo.
piliponen 1 year ago
gerulis :D
Lawwas 1 year ago
manau kad "pataikyt i bajeri" reiktu verst: "cia ne haltura, kad man ind.nedirbtumet" - "its not some part time individual job", we need some team play", "statyt siena" - put blocks", cia truksta zmoniu - "we miss posissions here"; stovet po lenta - who guards the board, kur kabliai - we need more hooks (shots nereikia, sugadins), o realiai reiktu paprasyt kokio musu emigranto brigadieriaus is uk ir kokio legionieriaus -surasyt sinonimus ir paziuret kurie sutampa , tuos ir naudot ;)
keyeriux 1 year ago
Labiausiai juokinga tai jo šneka :DD
cracker966 1 year ago
Nepatinka mygtukas tai cia tik dekoracija
kateris87 1 year ago
Tobula reklama! :DDDDDDD
alusalusalus 1 year ago
Arena statoma taip pat kaip ir panaudojama :))
nikaragva300 1 year ago
xDDD
Ralfiukas 1 year ago
Galetu buti be keiksmazodziu arba bent kazkaip ne tiek ju ar butu be pyp, tai realiau ir graziau atrodytu, nes ideja super :)
Mile6277 1 year ago
Geras video, mldc kurejai :)
Tnat1on 1 year ago
Net nebandykit verst į anglų - absurdikai gausis..
nabasniks 1 year ago 4
masonai :)
evio18 1 year ago
Maladiec vyrai sugalvojo :) Respektas. :D
Liudzius 1 year ago
geras :)
klozas 1 year ago
Liuks
LaukineShiaure 1 year ago
mintis gera, bet gavosi pieva
vns1981 1 year ago
@vns1981 Pats tu pieva, gerai gavos ;]
hurtslave 1 year ago 2
Geras :D nerealiai geras :D uzdekit titrus anglu tik
cud0s 1 year ago
Uzdek titrus angliskus.
Mindae23 1 year ago 31
Gal kas su angliska krepsinio terminologija susipazines ? Nes nelabai zinau kaip, ir ar isvis issivercia sitas leksikonas. Juk neversiu "statyk siena" - "build a wall". Pagalba labai laukiama
Vaidozius 1 year ago 12
@Vaidozius as truputi susipazines
tai galeciau padeti
CaptureTheMomentHQ 1 year ago 3
@CaptureTheMomentHQ
Kaip turetu verstis "statyk siena", "kur kabliai", "po lenta", "det is virsaus", "gausit bloka" ir aisku "chaltura" :) ?
Vaidozius 1 year ago 15
@Vaidozius
Krepsinyje: Statyk siena, reiskia, statyti sienele priesininkui, kad komandos narys prasiverstu :), kablys yra metimo budas, po lenta, tai hmm mest is apacios, det is virsaus daryti dejima i kase :) , blokas yra blokuotas metimas :) chaltura, papildomas darbas uzdirbti pinigus, neskaitant pagrindines darbovietes
auris997 1 year ago
@Vaidozius build a wall, where are the hooks, under the plank, dunk, you'll get blocked, chaltur :D
Moilius 1 year ago
@Vaidozius statyk sieną - set a screen, kur kabliai - where're hook shots, dėt iš viršaus - tiesiog "dunk" ko gero, gauti bloką - to be rejected. Čia mano pasiūlymai.
Manduolis 1 year ago
@Vaidozius mhmmm. gerai Dėti is viršaus tai būtu "Slam Dunk"
Statyk siena tai kai stovi ir nejudi ir leidi kad zaidėjas i tave su kamuokiu atsitrenktu ir jam būtu pražanga puolime... tai turėtu būti "Stand still"
Po lenta " Under the Backboard"
Kur kabliai - "Where is the Hook shot?"
Gausit bloka - "You will get a block"
Chaltura tai papildomas darba kiek zinau o tokio termino krepšinio žodyne nelabai yra tai pagal mane turėtu būti "Extra Work" ir visi turėtu suprasti :)
Tikiuosi padėjo :)
CaptureTheMomentHQ 1 year ago
@CaptureTheMomentHQ gal geriau chaltura pavadinti tiesiog "practice" ? :) nes tas "extra work" nemanau, kad tinka t.y. nemanau kad uzsienieciai supras ka norima tuo pasakyti.
Laurixz 1 year ago
Comment removed
Symbianity 6 months ago
@Vaidozius statyti sieną - set screen, krepšinio pasaulyje...
MrKaniukai 1 year ago
@Vaidozius Krepsnio siena - pick & roll
MrLeo0716 1 year ago
@Vaidozius butu set screen
beingborredtodeath 1 year ago
@Vaidozius per Natalija su manim susisiek aš padėsiu dėl titrų :)) pažiūrėk mano darbas yra vienas mano profilyje :)
Takeris 1 year ago
@Vaidozius Siena krepšinyje yra - screen
linketukas 1 year ago
@Vaidozius manau išvertus praras prasmę klipas - neliks nei kablių, nei sienų, nei lentų.
DionisasRepecka 10 months ago
@Mindae23 Neišsivers. Angliškai statybininkų ir kašio terminai yra visiškai skirtingi.
LithuanianGuitar 1 year ago
Išversk į anglų "apalubkė" :)
kaleusius 1 year ago
@kaleusius
shuttering, formwork
google vertejas yra :D
speedjunkiem5 1 year ago
nerealus!
agiantalienforce 1 year ago
Kas sieną statys??? čia ne xaltūra :DDDD pYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYp :DDD
gutyte008 1 year ago
:DDDd super :D
saulesmanija 1 year ago
jus ka balvonai??????????????//
RokasZaec 1 year ago
neblogai :)
develance 1 year ago
nesąmonė
kuplungspedal 1 year ago
Mes visi uz LIETUVA!
waxas22 1 year ago
ironija, kad mongolija nežino, kas rusus taip keiktis išmokė :)
asbiesas 1 year ago 22
@asbiesas mongolija?
ma2s 1 year ago
tik nereikia bijoti saviironijos... Ar statybininkai nesikeikia? Ar keikiasi UK, Vokietijoje, Prancuzijoje, Graikijoje? Keikiasi.
O tas Lietuviskas noras, atrodyti geresniems nei kad buvo priveda prie dideliu "fail'u", kaip pvz. burtu traukimo ceremonija... su "karakoke" lygio musu atlikejais.
qdirka 1 year ago 2
rusiški keiksmažodžiai reprezentuoja Lietuvą. neblogai.
mongolijaa 1 year ago
:D
skontis 1 year ago