Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (58)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • cia arvydas buvo pastatytas ;DDDD gerulis ble

  • Kad ir kaip noretusi ji isverst, deja padaryti taip, kad ir uzsienietis pagautu kampa, praktiskai neimanoma. Todel musu "murlotu" komanda pasistengs sugalvoti kazka suprantamiau ir priimtiniau uzsienieciams, o Taimaut'a pasilaikykim sau lietuviams :). Dekui visiem uz pastangas ;)

  • Nuzude sitas :D

  • 3ieju reikia xP owned :F

  • "statyk siena" manau yra ne is amerikieciu, nes jie sako "set screen".

  • "Chaltura" yra blogai atliktas darbas.

  • Talentingai!

  • Liuks. Dar galima butu taimeri ideti kur nors kampe, tipo kaip tiksi dienos iki atidarymo.

  • gerulis :D

  • manau kad "pataikyt i bajeri" reiktu verst: "cia ne haltura, kad man ind.nedirbtumet" - "its not some part time individual job", we need some team play", "statyt siena" - put blocks", cia truksta zmoniu - "we miss posissions here"; stovet po lenta - who guards the board, kur kabliai - we need more hooks (shots nereikia, sugadins), o realiai reiktu paprasyt kokio musu emigranto brigadieriaus is uk ir kokio legionieriaus -surasyt sinonimus ir paziuret kurie sutampa , tuos ir naudot ;)

  • Labiausiai juokinga tai jo šneka :DD

  • Nepatinka mygtukas tai cia tik dekoracija

  • Tobula reklama! :DDDDDDD

  • Arena statoma taip pat kaip ir panaudojama :))

  • xDDD

  • Galetu buti be keiksmazodziu arba bent kazkaip ne tiek ju ar butu be pyp, tai realiau ir graziau atrodytu, nes ideja super :)

  • Geras video, mldc kurejai :)

  • Net nebandykit verst į anglų - absurdikai gausis..

  • masonai :)

  • Maladiec vyrai sugalvojo :) Respektas. :D

  • geras :)

  • Liuks

  • mintis gera, bet gavosi pieva

  • @vns1981 Pats tu pieva, gerai gavos ;]

  • Geras :D nerealiai geras :D uzdekit titrus anglu tik

  • Uzdek titrus angliskus.

  • Gal kas su angliska krepsinio terminologija susipazines ? Nes nelabai zinau kaip, ir ar isvis issivercia sitas leksikonas. Juk neversiu "statyk siena" - "build a wall". Pagalba labai laukiama

  • @Vaidozius as truputi susipazines

    tai galeciau padeti

  • @CaptureTheMomentHQ

    Kaip turetu verstis "statyk siena", "kur kabliai", "po lenta", "det is virsaus", "gausit bloka" ir aisku "chaltura" :) ?

  • @Vaidozius

    Krepsinyje: Statyk siena, reiskia, statyti sienele priesininkui, kad komandos narys prasiverstu :), kablys yra metimo budas, po lenta, tai hmm mest is apacios, det is virsaus daryti dejima i kase :) , blokas yra blokuotas metimas :) chaltura, papildomas darbas uzdirbti pinigus, neskaitant pagrindines darbovietes

  • @Vaidozius build a wall, where are the hooks, under the plank, dunk, you'll get blocked, chaltur :D

  • @Vaidozius statyk sieną - set a screen, kur kabliai - where're hook shots, dėt iš viršaus - tiesiog "dunk" ko gero, gauti bloką - to be rejected. Čia mano pasiūlymai.

  • @Vaidozius mhmmm. gerai Dėti is viršaus tai būtu "Slam Dunk"

    Statyk siena tai kai stovi ir nejudi ir leidi kad zaidėjas i tave su kamuokiu atsitrenktu ir jam būtu pražanga puolime... tai turėtu būti "Stand still"

    Po lenta " Under the Backboard"

    Kur kabliai - "Where is the Hook shot?"

    Gausit bloka - "You will get a block"

    Chaltura tai papildomas darba kiek zinau o tokio termino krepšinio žodyne nelabai yra tai pagal mane turėtu būti "Extra Work" ir visi turėtu suprasti :)

    Tikiuosi padėjo :)

  • @CaptureTheMomentHQ gal geriau chaltura pavadinti tiesiog "practice" ? :) nes tas "extra work" nemanau, kad tinka t.y. nemanau kad uzsienieciai supras ka norima tuo pasakyti.

  • Comment removed

  • @Vaidozius statyti sieną - set screen, krepšinio pasaulyje...

  • @Vaidozius Krepsnio siena - pick & roll

  • @Vaidozius butu set screen

  • @Vaidozius per Natalija su manim susisiek aš padėsiu dėl titrų :)) pažiūrėk mano darbas yra vienas mano profilyje :)

  • @Vaidozius Siena krepšinyje yra - screen

  • @Vaidozius manau išvertus praras prasmę klipas - neliks nei kablių, nei sienų, nei lentų.

  • @Mindae23 Neišsivers. Angliškai statybininkų ir kašio terminai yra visiškai skirtingi.

  • Išversk į anglų "apalubkė" :)

  • @kaleusius

    shuttering, formwork

    google vertejas yra :D

  • nerealus!

  • Kas sieną statys??? čia ne xaltūra :DDDD pYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYYY­p :DDD

  • :DDDd super :D

  • jus ka balvonai??????????????//

  • neblogai :)

  • nesąmonė

  • Mes visi uz LIETUVA!

  • ironija, kad mongolija nežino, kas rusus taip keiktis išmokė :)

  • @asbiesas mongolija?

  • tik nereikia bijoti saviironijos... Ar statybininkai nesikeikia? Ar keikiasi UK, Vokietijoje, Prancuzijoje, Graikijoje? Keikiasi.

    O tas Lietuviskas noras, atrodyti geresniems nei kad buvo priveda prie dideliu "fail'u", kaip pvz. burtu traukimo ceremonija... su "karakoke" lygio musu atlikejais.

  • rusiški keiksmažodžiai reprezentuoja Lietuvą. neblogai.

  • :D

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more