Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (50)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Moja imienniczka...jestem dumna, że mogę nosić to imię.

  • Beautiful Song !

    Wonderful Marlene !!

  • not only was she a GRAND SINGER, Marlene was exceptionally brave in how she practiced in what she believed in, one of those was to oppose towhat was a fake ideology, in her case it was natzi system in Germany. she paid her price for that being deprived of returning to her homeland. after the war she did not want it to appear on stage in Germany. God bless you, brave Marlene!

    podziękowania dla Jurka 46, thanks to Gisa who shared this exceptional video with me.it's going to be posted on FB

    krys

  • Felicitaciones Marlene!

  • Thank you for this moving song. Marlene Dietrich was a great Lady.

  • Für mich eines der schönsten und bewegendensten Lieder von Marlene. So voller Gefühl und Traurigkeit.

  • Crecí entre europeos en Laredo, Perú y recuerdo las canciones de Marlene que ellos tocaban, luego los visité en Holanda, Austria y Alemania. Me trae mucha nostalgia su voz arrulladora en Lilí Marleen y Sagt, wo die Blumen Sind? Es todo un simbolo de la música de esa época. Artemio Mercado.

  • Marlene Dietrich and others bring honor back to the Germans...

  • Marlene just changed the words of the song. Czeslaw Niemen was singing about a girl, she is singing about her mother and her fatherland...

  • Indeed.

    And much more details are in

    my info "about the video".

    Perhaps it is worth to read it when...

    listening.

    Merry Christmas !

  • Thanks! Happy New Year!

  • Wonderful song composed by Polish singer Czeslaw Niemen

  • marlene kobieta niepowtarzalna i ujmujaca,elegancka i zdystansowana.szla za glosem serca,wykraczala poza przyjete normy a mimo to nie dala sie zniewolic ambicjom i talentowi jaki posiadala.

  • Los czasami bwa tak bardzo przewrotny... Żal mi Marlene, tragiczna postać... i uwielbiam Ją jednocześnie... Dziękuję Jurku! Zabieram do siebie...

  • FENOMENALNA!!!!!

  • God bless you Marlene! She was a real friend to Poland and a true Berlinerin! Gott mit Dir, Marlene, Bog zaplac!

  • Marlena to prawdziwa bogini;) ..uwielbiam to ujęcie na 2:02 ;) śpiewała jak anioł. Kocham ją ;)

  • There's simply nobody like Marlene Dietrich!

  • bardzo zyciowa wersja, trafia do serca.....

  • While many Germans were "carrying out orders

    she had the courage to oppose the Nazis"

    Great RESPECT!

  • Tłumaczenie na j. angielski zostało dokonane przez mojego tut. przyjaciela parlophonman i jest w moim, dość wyczerpującym, komentarzu.

    Zapraszam do ich czytania !

    Kliknąć po prawej stronie "więcej informacji".

    Dziękuję za uwagę.

    J.

  • tom123ek, Marlene Dietrich opposed by going away... This was not possible for the most Germans. From 1933 -1938 the Nazis had killed all 60.000 kommunist leaders and started to prison the others into KZ! Their sad example & the hard daily terror that brought you to death if you resisted & the romantic propaganda & the impossibility to go away is a explanation for the carying out orders by many.

  • FelicitasBerlin,Yes, life was not easy also for Germans. But:

    In Germany, when you helped a jew, and the nazis would find out- they will kill you.

    In Poland, the Germans would have killed you, your whole family, and probably kill also your neighbors.

    Look at these facts:

    In Yad Vashem, there are:

    6135 Polish "Gerechter unter den Völkern" (Righteous among the Nations)

    455 German "Gerechter unter den Völkern" (Righteous among the Nations)

    I don't judge- but don't forget the facts.

  • @tom123ek I agree: To carry out orders is often a sign of cowardness, but to oppose crimal orders is real bravery! And thanks for only "many Germans" and not "all Germans"! Marlene was the famous example for the courageous minority ... (Written by a red-white-blue feeling German! Nazis, call me traitor and I'll be proud!)

  • Marlene, une Etoile, une vraie Artiste, et sa voix inoubliable, c'est un pur rêve .... merci, danke ... dziekuje ....

  • vraiment..i totally agree with you..she wa such a great woman

  • tyle tego szukałem; dzięki

    może ktoś streści o czym jest wersja niemiecka?

  • Marlene pyta matkę-ojczyznę, czy ta jej wybaczyła, że ją opuściła. Marlene nawiązuje tym, jak sądzę, do a. swojego wyjazdu z Niemiec w 1929 roku, b.przejęcia obywatelstwa amerykańskiego w ltach 30-tych c. i potem walki przeciwko nazistom. u boku wojsk alianckich ...b i c domyślam się z kontekstu ale nie jestem pewna na 100%

  • Beautiful, nostalgic vocal of great Marlene and perfect music following her words... Where can I find English or Polish translation of lyrics...?

  • My friend Parlophonman made translation to English and I wrote the story of the song - also in English.

    Everything is on the right side of the video - just to be clicked and opened.

    I do also this for you, dear visitors...:)

  • Piękna wersja piosenki Czesława Niemena. Dziękuję, że mogę dzięki Wam przypomnieć sobie lata młodości i posłuchać niezapomnianego Mistrza.

  • 5***** ;-)

  • In polnische Sprache - YT:

    CZESLAW NIEMEN - Czy mnie jeszcze pamietasz

  • Ich finde es ist eines der schönsten Lieder von Marlene.

    Die Worte besitzen sehr viel Wahrheit....

    Auch die Fotos sind sehr schön ausgesucht, Dankschön !

  • My pleasure, Danke.

  • bin dein kind doch geblieben ...

    ... fremd im fremden land ...

    mein gott, wie sie gelitten haben muss - denn egal, wo immer sie auch gewesen ist ... sie war und ist immer ein großes stück berlin und ein noch größeres stück deutschland

  • Danke schoen, mein Freund.

  • wonderful marlene, wonderful song. so deeply touching and warmhearted - marlene ich liebe dich - für immer

  • Thank you for this Video. The pictures and the song are wonderful, really beautiful!

    Best wishes, G.

  • the song breaks my heart...........

    thank you Jerzy, incredible song..

    moderatocantabile08 sent me Czeslaw Niemen's version too, I will send it to you too(you probably have it, just in case you don't)

  • Thank you for your nice words and such a sensitive reception. I do not "demand" anything more.

    Niemen's versions are known to me very well - thank you.

  • Wunderbar !

    Captivating actress and singer...

    thanks for sharing this beautiful piece of nostalgic song...

  • Gripping and haunting song and singing.

  • Thanks for sharing this performance (it has always been a favourite of mine) and the backstory. Most of the "Neue Marlene" LP is very good, I think according to MDCB it was recorded in September 1964.

  • Very precious information; thanks. I would never believe that Marlena was so "quick" to realise that project; must have meant something to her.

  • 70 years from Kristallnacht.

    90 years from Polish independence (1918).

  • Dziekuje Jurku!!! Tak bardzo chcialam uslyszec te piosenke naszego Czesia w

    jej wykonaniu!!! Dziekuje jeszcze raz!

    Jestes czarodziejem! Pozdrawiam serdecznie.

  • Wiedziałem, co to może znaczyć dla Ciebie, stąd moje serdeczne zaproszenie.

    17-latek, śledziłem "każdy ruch" M.D. w naszym kraju - i stąd oparłem się na zapamiętanych faktach i posiadanych dokumentach: w pierwszym turnee towarzyszyli jej Niebiesko Czarni; w drugim - duet pianistów: Marek i Wacek (Tomaszewski-Kisielewski - okładka Filipinki w poprzednim video).

    Pozdrawiam Cię serdecznie i Twoją pamięć o Niemenie.

  • Juz mnie dobrze dobrze znasz Jurku i wiesz

    jak uwielbiam Niemena i odgadles bezblednie.

    Jeszcze raz dziekuje Ci za pamiec!

    Moze Cie zobacze niedlugo, juz mam polski paszport na powrot do kraju, pewnie za kilka miesiecy. Pozdrawiam Cie Najserdeczniej!

  • Really Beautiful.

    Jurek, you could't do better......

  • Beautiful is your translation and I hope you will not mind transerring it to my commentary.

    Thanks.

  • Marlene Dietrich, adored by the generation of our parents, and still by us, born after

    1945...

    Where ever she was performing in the world

    she layed flowers by the Monument of the unknow soldiers. Also in Holland she put flowers on the National Dutch War Monument in Amsterdam.

    Thank you Jurek, for reminding us for what she did in your country Poland.

  • And I thank you for widenning this story and including your country.

  • Thank you, sir for revealing an insight into this great performer with a sensitivity that is often missed by english dubbed versions. i wonder what it would sound like in French. I can feel the movement of her lips and tongue as she shapes a delicate vocalization for the song. She is truly beautiful and was a courageous woman. If I could meet her face to face I would thank her for her passion and her compassion for those who suffered under the wars. Thank you sir, for allowing my words merit

  • Your sensitivity is very, very dear to me, my Friend.

  • As a translator, linguist and preacher I can assure you that you can make ANY langauge sound harsh or gentle. But Marlene (and any excellent artist for that matter) is something special. Her performance reflects her own longing for better days and times for ever gone by. (Mother, I want to go home; take me into your lap) Thank you Jurek.

  • I agree with you.

    However..., for a "Slavic ear", that of my friend who expressed his opinion and my ear, German language has a special hardness in its sound - always has. Except for the rare moments which we may find in the interpretation like the present one. Yes, contents of lyrics plays quite a role.

    Thank you.

  • This is a fine song. And video! And she sings it so beautifully. Her german seems so soft while that language in my ears usually sounds harsh :o)

  • I see, you share my feelings and opinion on "that sound". Marlene is special in that instance, indeed.

    Danke !

    :)

  • I have not heard this song before. It was a surprise to log on today and find this great gift by you JP. You know when you are listening to a special song of Marlena Dietrich. She holds it like a rare orchid and uses her unique raw vocal and delivers a message of love and sorrow at the same instant. Quite incredible that someone so special can do this(very close friend to Piaf). Many hands clap and many people cry; including me. The photographs are a personal touch of closeness. Thank you JP.

  • Her "very simple" approach here moves me, too. And today like never before: those 35 years plus must have passed that the heart for such a thing is fully open.

    Thank you, my Friend.

  • Dear Jurek, Wonderful Slideshow ! Such a beautiful Song! I think it`s one of the most touching songs, Marlene ever recorded!! Every time I hear it, it brings tears to my eyes. Marlene sure did a great job, writing these beautiful German lyrics for this lovely Polish song!! Thank you so much, my friend, for sharing this great song, together with this very interesting extensive information! Did you know, the picture at 2:09 was taken in Holland? Best Regards, Irene.
  • Thank you, Irene for your understanding and warm reception.

    I was not sure of the precise place that photo was taken.

    Photos 3:17-3;51 - Warsaw, January 1964.

    My best greetings !

  • You`re very welcome, my friend!!

    And thanks for the information

    about the pictures, they`re great!!

    Greetings,

    Irene.

  • ive no idea whatshe is saying,but i imagine it to be rather beautiful =]

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more