A ver tu, llamado freebyrdwins, no te vengas a poner la manta de "sabelotodo", en efecto hard tiene varias implicaciones además de las que citas, pero es obvio que aquí Michael le dá un doble sentido, y es ahí donde está lo divertido.....deja de meter comentarios a lo wey y no seas pendej@.
@freebyrdwins Precisamente ahi esta la gracia mongol!! Hace falta que te lo explique o q? Yo creo que fuiste tu quien no pillaste la gracia aun!. En ingles esta diciendo "lo veo complicado", pero a la vez esta diciendo "esto se va a poner duro" Incitandole asi a decir "thats what she said!" O no lo pillas? que eres de lepe?
@venturas55 normalmente la traducción es muy buena, pero en este caso tienes toda la razón. No sé en qué pensaban, pero inventarse "complicado" cuando la traducción directa "duro" estaba bien, es un error grave.
La mejor serie de comedia que se puede ver hoy en dia y con muuuucha diferencia :D
emperador3011 2 months ago
yo tambien krottemplars
sircazuela 2 months ago
Desde que veo the office solo busco situaciones así XD
KrotTemplars 8 months ago
No me convence, me he acostumbrado al original. ¡Tendría que haber dicho "Uf, va demasiado duro!" para que encajase bien ahí!
NachoGoro2 9 months ago
That's what she said jajajajaja
cacapupu1234 10 months ago
Esta mejor en ingles...
chipustillo23 11 months ago
Grande Michael!!!!!
nilespatient 1 year ago
This comment has received too many negative votes show
ME DEFECO PLENAMENTE EN SU DOBLAJE
Fridamax 1 year ago
This comment has received too many negative votes show
ME DEFECO EN SU DOBLAJE MATA SERIES
Fridamax 1 year ago
A ver tu, llamado freebyrdwins, no te vengas a poner la manta de "sabelotodo", en efecto hard tiene varias implicaciones además de las que citas, pero es obvio que aquí Michael le dá un doble sentido, y es ahí donde está lo divertido.....deja de meter comentarios a lo wey y no seas pendej@.
marcosglez1971 1 year ago
michael for president!!!!
jabacebra 2 years ago
xD es buenisimo, he estado buscando la parte en la que, siguiendo las indicaciones del GPS mete en coche en el rio pero no lo encuentro
NeoKiros 2 years ago
Ostia como pierde en español. No tiene ni la mitad de gracia! Lo veo complicado dice, claro en ingles dice DURO...
venturas55 2 years ago
Hard en ingles tiene mas significados aparte de duro, entre ellos "dificil" o "complicado". Lastima que veas las series en ingles para nada.
freebyrdwins 2 years ago
@freebyrdwins Precisamente ahi esta la gracia mongol!! Hace falta que te lo explique o q? Yo creo que fuiste tu quien no pillaste la gracia aun!. En ingles esta diciendo "lo veo complicado", pero a la vez esta diciendo "esto se va a poner duro" Incitandole asi a decir "thats what she said!" O no lo pillas? que eres de lepe?
venturas55 2 years ago
@venturas55 normalmente la traducción es muy buena, pero en este caso tienes toda la razón. No sé en qué pensaban, pero inventarse "complicado" cuando la traducción directa "duro" estaba bien, es un error grave.
jaunte 2 years ago
y no sé por qué no dijeron que lo ve duro, es correcto, ahí fallaron... per oel resto de capítulos los traducen bien.
carlosescipion 2 years ago
jjj Jim es la hostia
sigmachan21 2 years ago
they shuld make a mexican version of this
carlitoscenteno213 2 years ago
ENORME!! Eso me dijo ella muahahah
guepardo 2 years ago
Que episodio es?,. please!
buferman 2 years ago
acoso sexual, segundo episodio de la segunda temporada, creo.
a mi me dejaba satisfecho y con una sonrisa jajajaja
daveed91 2 years ago
que grande!!!!! adoremos a Michael <3
LuciferSakuya 2 years ago 5
Me encanta el eso dijo ella... jajaja
ElReclutador2003 2 years ago 6
La mejor comedia del momento. Michael & Dwight 4 president! xdd
tuhmuertoh 2 years ago 2
buenísimo xDDDDD
TempsDeMagia 2 years ago