Added: 1 year ago
From: Kaxsp
Views: 10,934
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (11)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • El traductor se lo curró, pero mucho. Nadie que yo conozca sabe quién es, pero no es fácil mantener la métrica y la rima sin perder el mensaje y espíritu del texto. Hay que quitarse el sombrero ante la traducción (clásica) y el doblaje (moderno). Una joya. Muy digno ante la versión original.

  • @jdiazbar para hacerle una estatua. Aunque también hay que decir que las lenguas romances tienen el trabajo medio hecho. Siempre pueden coger sinónimos de palabras más parecidas entre sí. El que tuvo mucho trabajo es el que hizo la versión en inglés. Seguro que no llega a esta ni a la suela del zapato.

  • @jdiazbar La respuesta a tu duda: Camilo García, traductor, ajustador, director del doblaje y voz de Depardieu en la película. Todo en uno. Uno de los mejores doblajes de la historia.

  • @ceromilcerocientos pero 8 rima con por el culo te la...

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Que grande.

  • El capítulo de la batalla contra los molinos de viento es el 8 y no el 13.

  • @tenkuunotenshi Si rimase con escuece 8 lo habría puesto supongo xD

  • genial

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more