Jer 31:13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
The literal translation of the song is: "Those who make the bride and the bridegroom happy will gain five sounds. The sound of sasson (happy), the sound of simcha (joy), the sound of the bride, the sound of the groom, the sound of the grooms in their Chuppahs (weddings). It is a mitzvah to be joyful."
Also, the Israeli choreography goes to a different song - this song borrowed the tune from the Turkish original, true, but the meaning is totally different.
It's my understanding that people call it the "New War Dance" because it has the same lyrics as the "Old War Dance" which certainly has much more war-like choreography - but why? I think it's a reference to the "war and the wedding" at the end of time. Nothing else really makes sense, since both songs (same lyrics) are about weddings. I guess whoever choreographed them had "end times" on the mind, not a regular wedding.
The original ISRAELI choreography is very different from what I've seen as well (it has a slightly belly dance-ish movement).Creative license I guess.
I don't know why people call it a WAR dance. The words have nothing to do with war. I did see some guy dancing with a scimitar to this and perhaps it went viral. Not even the Turkish verion is about warring.
@Clintonforgood. You are correct. MOST of the time the TAMID is omitted until the very LAST time they sing it. You can also hear TAMID in this version the last time they sing it. The CD version is also longer.
The Piamenta version is only repeats itself. It could be that you are hearing the verses overlap. The only version I have heard is the one that I wrote earlier and it ends with b'sameach tamid.I could be wrong but these are also the words printed in the album. The TAMID is very definite in the CD.
Todah! Now I can really ENJOY this song. I'm know they are just cognates of the same word, but it sounds like he's saying "b'simcha" rather than "b'sameach tamid." Am I right? Is there another version that says "tamid"? because I didn't hear it in this one. I'm fairly new to Ivrit so I realize I could just be missing it.
Hi! Happy Sabbath! Oyes, I love this song. I am wondering what language this version is in. Altho, I really doubt that the words will b the same, I have this song on a cd by an Turkish musician named Tarkan. Its in arabic. This tune also is in spanish, but when I used to hear this song, I was still learning spanish, and I didn't really understand the words. Do you have a translation of the words to this song? :)
was this during sukkot? or is this a normal service?
frankandkris1 2 months ago
Jer 31:13 Then shall the virgin rejoice in the dance, both young men and old together: for I will turn their mourning into joy, and will comfort them, and make them rejoice from their sorrow.
rodglenda 3 months ago
@paperjoy2
The literal translation of the song is: "Those who make the bride and the bridegroom happy will gain five sounds. The sound of sasson (happy), the sound of simcha (joy), the sound of the bride, the sound of the groom, the sound of the grooms in their Chuppahs (weddings). It is a mitzvah to be joyful."
ConstantAlterations 3 months ago in playlist More videos from IDanceatHeart
Also, the Israeli choreography goes to a different song - this song borrowed the tune from the Turkish original, true, but the meaning is totally different.
ConstantAlterations 3 months ago in playlist More videos from IDanceatHeart
It's my understanding that people call it the "New War Dance" because it has the same lyrics as the "Old War Dance" which certainly has much more war-like choreography - but why? I think it's a reference to the "war and the wedding" at the end of time. Nothing else really makes sense, since both songs (same lyrics) are about weddings. I guess whoever choreographed them had "end times" on the mind, not a regular wedding.
ConstantAlterations 3 months ago in playlist More videos from IDanceatHeart
The original ISRAELI choreography is very different from what I've seen as well (it has a slightly belly dance-ish movement).Creative license I guess.
therakdani 3 months ago
I don't know why people call it a WAR dance. The words have nothing to do with war. I did see some guy dancing with a scimitar to this and perhaps it went viral. Not even the Turkish verion is about warring.
therakdani 3 months ago
@Clintonforgood. You are correct. MOST of the time the TAMID is omitted until the very LAST time they sing it. You can also hear TAMID in this version the last time they sing it. The CD version is also longer.
therakdani 3 months ago
The Piamenta version is only repeats itself. It could be that you are hearing the verses overlap. The only version I have heard is the one that I wrote earlier and it ends with b'sameach tamid.I could be wrong but these are also the words printed in the album. The TAMID is very definite in the CD.
therakdani 3 months ago
Kol ham'sameach chatan v'kalah zocheh chamishah kolot. Mitzvah g'dolah lihyot
b'sameach tamid.
This is tranlation of the Hebrew:
All who make happy (gladden) the groom and the bride win (acquire, get,gain)
[the] five voices (meaning the Torah). [A] great mitzvah it is(being) in eternal
joy (happiness).
therakdani 4 months ago
@therakdani
Todah! Now I can really ENJOY this song. I'm know they are just cognates of the same word, but it sounds like he's saying "b'simcha" rather than "b'sameach tamid." Am I right? Is there another version that says "tamid"? because I didn't hear it in this one. I'm fairly new to Ivrit so I realize I could just be missing it.
clintonforgood 3 months ago
I miss the L tribe from Durango VERY much. You look great S!
MsMomto6 7 months ago
Shabbat shalom!
Blessed is Yahushua, King of Saints.
Moshe spoke of Him:
Deu 18:15 YHWH thy Elohim will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
Avraham spoke of Him:
Gen 22:8 And Abraham said, My son, Elohim will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
David spoke of Him
Psa 110:1 YHWH said unto my Master, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
DelaYahu 8 months ago
is this sukkot? man its been a long time since my group got togther to dance like that.
Crazygirlsmall 8 months ago
Hi! Happy Sabbath! Oyes, I love this song. I am wondering what language this version is in. Altho, I really doubt that the words will b the same, I have this song on a cd by an Turkish musician named Tarkan. Its in arabic. This tune also is in spanish, but when I used to hear this song, I was still learning spanish, and I didn't really understand the words. Do you have a translation of the words to this song? :)
Cimmarose 9 months ago
@Cimmarose : Tarkan is Turkish and original song was in Turkish.It has nothing to do with HaShem.
therakdani 4 months ago
Comment removed
frozenvenom54 9 months ago
i still remember this dance the ending is a little different
codyleviriley 10 months ago
@IDanceatHeart Absolutely :)
paperjoy2 10 months ago
this is one of my favorites
heresatelephone 1 year ago 3
@heresatelephone mine too
turtleboy991 11 months ago