Added: 1 year ago
From: valentina5m
Views: 125,551
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (47)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • estan teniendo sexo anal.....queda claro que los europeos son mucha mente abierta, .....aqui en america las mujeres que les causa horror escuchar sexo anal....son las que mas lo disfrutan........se me paro el mandingo solo escuchando la cancion .

  • @rich391f Tontería. No se trata de sexo anal. En cuanto a tu opinión sobre las mujeres europeas y la sodomia, estas totalmente equivocado. Si quieres eso vete a mariconear o a visitar ciertas etnias a quienes les gusta exibir una sábana manchada de sangre el día de la boda.

  • @zappermater esta claro que estan teniendo sexo anal.....

  • @rich391f Está claro que no entiendes nada del idioma francés.

  • @zappermater apuesto que a ti tambien te gusta que te claven la verga en el culo......vete a otras paginas si te gusta eso maricon de mierda.

  • @rich391f Va tringler ta mère et te faire tringler par ton père mariconcito de mierda. Va te faire enculer par tes morts sale fils de pute!

  • @zappermater va te faire foutre...suce-moi le bite, encule de ta mere

  • Al plural («reins»), la palabra «rein» = riñon, designa habitualmente los lomos. Excepcionalmente aquí, Gainsbourg los da un sentido sexual. Por ejemplo en la canción más que romántica de Moustaki y Barbara «La dame brune», al final: «Fais-moi place au creux de ton lit je serai bien / Bien au chaud et bien à l'abri / Contre tes reins.» buscar: "La Dame Brune -Barbara-(con Georges Moustaki) Subtitulada"

  • El francés es el idioma del amor...sin duda.

  • Buen tema, romantico, erotico, real...tema para amar y ser amado...de niña la escuché y hoy que conozco las letras me gusta mas.

  • Maravillosa canciòn, asì de simple ...

  • Es bueno comentar estimados amantes de la buena musica....pero opino que de alli a fijarnos en detalles que deben quedar en la mente de cada uno, pues ironizando nada va a cambiar ni la traduccion ni la intension de este hermoso tema del recuerdo. En lo particular a mi me trae bonitos recuerdos de una epoca en donde yo aun adolescente iba a las fiestas sicodelicas o hippies, como las quieran llamar....y tambien como ahora ocurre con los jovenes, corrian por mis venas mis testosteronas de pasion

  • La primera vez que escuche esta canción me fascino la melodia y el timbre de voz del Serge, entonces pense que el Francés era el idioma del amor...

  • ¬¬ Que trauma, siempre me había gustado mucho esta canción sin saber de qué trataba y ahora pienso que mis padres la oían cuando me hicieron -.-

  • esta cancion esta muy buena y lo demas si la traducion esta bien o no sale sobrando solo escuchenla y que es de lomas romantico y erotico

  • esta canción es tan sexy ademas es la canción de el comercial de dior en el que sale natalie portman

  • es te amo yo no mas y es voy y vengo entre tus riñones esa es la simple y llana traducción

  • Comment removed

  • le mejor en frances

  • No es la canciòn (1968) de la pelìcula (1976), mas bien es la pelìcula de la canciòn, o sea se hizo la pelicula años despuès de la canción.

  • Está bien traducir como "yo tampoco", es una ironía, algo bien de Serge Gainsburg, Con lo que NO estoy de acuerdo es que se traduzca "reins" como "caderas", "reins" son los riñones y quiere decir que le da por el culo hablando mal y rápido. El contexto de la película reafirma lo que digo.

  • @DerechaCultural si te fijas en la descripción del vídeo explico que ; "donde pone "caderas" en realidad la traducción correcta es "riñones".

    vas y vienes entre mis riñones.

    El poner "caderas" es simplemente porque en español suena más poético, sólo eso.

  • @valentina5m Je vais et je viens entre tes reins= Voy y vengo en los riñones Reins en français veut dire : être entre tes jambes... Reins = en français, dans ton dos entre tes jambes En français, on dit "je suis entre tes reins" C'est une expression: Cela signifie : je te pénétre Tu comprends ?

    Bisous Alejandra

  • Comment removed

  • Siempre me había hecho la misma pregunta. Ya que no parece tener sentido:

    Te amo... Yo tampoco. Que sentido tiene?

    Si estamos hablando de amor físico, no sería?... : Yo, no más. Quizás haciendo alusión a que él no lograría una erección.

    Gracias a @jukira1 nos hemos enterado del argumento de la peli. Que, por cierto, no la he visto. Ni sabía que hubiera una peli. En la España de Franco, la canción más o menos se coló a la censura, pero la peli: Ni de coña.

    Saludos, amantes de Je t'aime !!!

  • @eddyrooms A mi me parece que solo es sexo y del bueno, se comprenden tan bien que ella cree amarlo y el le responde yo tampoco. Quien no a confundido el buen sexo con el amor???.

  • que buena canción, impresionante!!!!!!!!!

  • Yo tampoco es la buena traduccion.... que se tiene que entender como yo tampoco no te odio... para decir yo tambien te amo: es un litote

  • hermosa y sensual cancion... que deja volar tu imaginacion... te amo andresito ake...

  • bella cancion.. es para entendidos.. especial... es un player special..

  • cual es la pelicula de esta cancion???

  • @jukyra1 Je t'aime moi non plus

    1976 película dirigida por Serge Gainsbourg , protagonizada por Jane Birkin , Hugues Quester y Joe Dallesandro , y Gérard Depardieu .

    Argumento de la pelicula:

    Un homosexual de nombre Krassky (Joe Dallesandro) se siente atraído por Johnny (Jane Birkin), una "varonil" mujer que trabaja en el solitario bar de una estación de servicio. Inmediatamente comienzan una relación, que se complica por el hecho de que él no puede lograr una erección completa....

  • Por supuesto que es..."yo tampoco"..y porqué???no conoces a gainsbourg por eso,,,no era lindo para decir yo tambien,,,jajaja..al menos ve la película,,,saludos,,EXCELENTE CANCION!!!

  • excelente.....

  • Muy bueno..******

  • Siempre me había comido el coco preguntándone porqué le responderá él , ...yo no más ??? Gracias a los dos por aclarármelo jeje

  • Para ser frances esta bien traducido el "moi non plus" para "yo tampoco"

  • moi non plus en una frase afirmativa seria tambien afirmativo, asi que sería "yo también"

  • @sayufly  así es, sería " yo te quiero...yo también" muy bueno tú comentario! creo que poca gente tiene un ojo tan critico como el tuyo, tú ves/lees más allá de las palabras.

  • creo que es mas que obvio que no es yo tampoco, si no yo tambien

    como decian afirmacion no negacion

  • @lili17390 pues será obvio para ti

  • @sayufly exacto!!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more