estan teniendo sexo anal.....queda claro que los europeos son mucha mente abierta, .....aqui en america las mujeres que les causa horror escuchar sexo anal....son las que mas lo disfrutan........se me paro el mandingo solo escuchando la cancion .
@rich391f Tontería. No se trata de sexo anal. En cuanto a tu opinión sobre las mujeres europeas y la sodomia, estas totalmente equivocado. Si quieres eso vete a mariconear o a visitar ciertas etnias a quienes les gusta exibir una sábana manchada de sangre el día de la boda.
@rich391f tantas faltas ortográficas y gramaticales en tan pocas palabras: "va te faire foutre...suce-moi le bite, encule de ta mere", eres un chimpancé intentando hablar francés.
Al plural («reins»), la palabra «rein» = riñon, designa habitualmente los lomos. Excepcionalmente aquí, Gainsbourg los da un sentido sexual. Por ejemplo en la canción más que romántica de Moustaki y Barbara «La dame brune», al final: «Fais-moi place au creux de ton lit je serai bien / Bien au chaud et bien à l'abri / Contre tes reins.» buscar: "La Dame Brune -Barbara-(con Georges Moustaki) Subtitulada"
Es bueno comentar estimados amantes de la buena musica....pero opino que de alli a fijarnos en detalles que deben quedar en la mente de cada uno, pues ironizando nada va a cambiar ni la traduccion ni la intension de este hermoso tema del recuerdo. En lo particular a mi me trae bonitos recuerdos de una epoca en donde yo aun adolescente iba a las fiestas sicodelicas o hippies, como las quieran llamar....y tambien como ahora ocurre con los jovenes, corrian por mis venas mis testosteronas de pasion
Está bien traducir como "yo tampoco", es una ironía, algo bien de Serge Gainsburg, Con lo que NO estoy de acuerdo es que se traduzca "reins" como "caderas", "reins" son los riñones y quiere decir que le da por el culo hablando mal y rápido. El contexto de la película reafirma lo que digo.
@valentina5m Je vais et je viens entre tes reins= Voy y vengo en los riñones Reins en français veut dire : être entre tes jambes... Reins = en français, dans ton dos entre tes jambes En français, on dit "je suis entre tes reins" C'est une expression: Cela signifie : je te pénétre Tu comprends ?
@DerechaCultural La canción original se hizo 7 años antes de la película. No hablaba de sodomía. El contexto de la película es diferente: es la historia de un homosexual quien se enamora de una chica que se parece a un muchacho y que no puede hacer el amor que por detrás.
Siempre me había hecho la misma pregunta. Ya que no parece tener sentido:
Te amo... Yo tampoco. Que sentido tiene?
Si estamos hablando de amor físico, no sería?... : Yo, no más. Quizás haciendo alusión a que él no lograría una erección.
Gracias a @jukira1 nos hemos enterado del argumento de la peli. Que, por cierto, no la he visto. Ni sabía que hubiera una peli. En la España de Franco, la canción más o menos se coló a la censura, pero la peli: Ni de coña.
@eddyrooms A mi me parece que solo es sexo y del bueno, se comprenden tan bien que ella cree amarlo y el le responde yo tampoco. Quien no a confundido el buen sexo con el amor???.
1976 película dirigida por Serge Gainsbourg , protagonizada por Jane Birkin , Hugues Quester y Joe Dallesandro , y Gérard Depardieu .
Argumento de la pelicula:
Un homosexual de nombre Krassky (Joe Dallesandro) se siente atraído por Johnny (Jane Birkin), una "varonil" mujer que trabaja en el solitario bar de una estación de servicio. Inmediatamente comienzan una relación, que se complica por el hecho de que él no puede lograr una erección completa....
Por supuesto que es..."yo tampoco"..y porqué???no conoces a gainsbourg por eso,,,no era lindo para decir yo tambien,,,jajaja..al menos ve la película,,,saludos,,EXCELENTE CANCION!!!
quelle belle fille... tres sexy ... jamais je pourrai oublier mes jaunesse de garcon
l'annee 1969... quand je commencait a me faire plaicer moi meme.. mmmmm
avec une masturbacion en ecoutand cet melodie de Jean Birkin... bravo!!! ... muchos recuerdos y fantasias... en tu sonrisa imaginaba la mujer perfecta con su voz dulce y maravillosa... ahora a mis 56 anos todavia siguen en mis recuerdos,,... a big hug for you and a kiss to your heart... from me to you
@sayufly así es, sería " yo te quiero...yo también" muy bueno tú comentario! creo que poca gente tiene un ojo tan critico como el tuyo, tú ves/lees más allá de las palabras.
estan teniendo sexo anal.....queda claro que los europeos son mucha mente abierta, .....aqui en america las mujeres que les causa horror escuchar sexo anal....son las que mas lo disfrutan........se me paro el mandingo solo escuchando la cancion .
rich391f 2 weeks ago
@rich391f Tontería. No se trata de sexo anal. En cuanto a tu opinión sobre las mujeres europeas y la sodomia, estas totalmente equivocado. Si quieres eso vete a mariconear o a visitar ciertas etnias a quienes les gusta exibir una sábana manchada de sangre el día de la boda.
zappermater 2 weeks ago
@zappermater esta claro que estan teniendo sexo anal.....
rich391f 2 weeks ago
@rich391f Está claro que no entiendes nada del idioma francés.
zappermater 2 weeks ago
@zappermater apuesto que a ti tambien te gusta que te claven la verga en el culo......vete a otras paginas si te gusta eso maricon de mierda.
rich391f 1 week ago
@rich391f Va tringler ta mère et te faire tringler par ton père mariconcito de mierda. Va te faire enculer par tes morts sale fils de pute!
zappermater 1 week ago
@zappermater va te faire foutre...suce-moi le bite, encule de ta mere
rich391f 1 week ago
This has been flagged as spam show
@rich391f tantas faltas ortográficas y gramaticales en tan pocas palabras: "va te faire foutre...suce-moi le bite, encule de ta mere", eres un chimpancé intentando hablar francés.
zappermater 1 week ago
Al plural («reins»), la palabra «rein» = riñon, designa habitualmente los lomos. Excepcionalmente aquí, Gainsbourg los da un sentido sexual. Por ejemplo en la canción más que romántica de Moustaki y Barbara «La dame brune», al final: «Fais-moi place au creux de ton lit je serai bien / Bien au chaud et bien à l'abri / Contre tes reins.» buscar: "La Dame Brune -Barbara-(con Georges Moustaki) Subtitulada"
zappermater 3 weeks ago
El francés es el idioma del amor...sin duda.
patri08luz 1 month ago
Buen tema, romantico, erotico, real...tema para amar y ser amado...de niña la escuché y hoy que conozco las letras me gusta mas.
simplebet 1 month ago
Maravillosa canciòn, asì de simple ...
Koka070555 1 month ago
Es bueno comentar estimados amantes de la buena musica....pero opino que de alli a fijarnos en detalles que deben quedar en la mente de cada uno, pues ironizando nada va a cambiar ni la traduccion ni la intension de este hermoso tema del recuerdo. En lo particular a mi me trae bonitos recuerdos de una epoca en donde yo aun adolescente iba a las fiestas sicodelicas o hippies, como las quieran llamar....y tambien como ahora ocurre con los jovenes, corrian por mis venas mis testosteronas de pasion
Jesus1978ist 1 month ago
La primera vez que escuche esta canción me fascino la melodia y el timbre de voz del Serge, entonces pense que el Francés era el idioma del amor...
pussycat1210 1 month ago
¬¬ Que trauma, siempre me había gustado mucho esta canción sin saber de qué trataba y ahora pienso que mis padres la oían cuando me hicieron -.-
Dofuslvl200 1 month ago 2
esta cancion esta muy buena y lo demas si la traducion esta bien o no sale sobrando solo escuchenla y que es de lomas romantico y erotico
cruzmigueldel 2 months ago
esta canción es tan sexy ademas es la canción de el comercial de dior en el que sale natalie portman
lamacky55 2 months ago
es te amo yo no mas y es voy y vengo entre tus riñones esa es la simple y llana traducción
Shairita100 2 months ago
Comment removed
amaltruda 2 months ago
le mejor en frances
JONATELO2011 3 months ago
No es la canciòn (1968) de la pelìcula (1976), mas bien es la pelìcula de la canciòn, o sea se hizo la pelicula años despuès de la canción.
danielbictor 3 months ago
Está bien traducir como "yo tampoco", es una ironía, algo bien de Serge Gainsburg, Con lo que NO estoy de acuerdo es que se traduzca "reins" como "caderas", "reins" son los riñones y quiere decir que le da por el culo hablando mal y rápido. El contexto de la película reafirma lo que digo.
DerechaCultural 4 months ago
@DerechaCultural si te fijas en la descripción del vídeo explico que ; "donde pone "caderas" en realidad la traducción correcta es "riñones".
vas y vienes entre mis riñones.
El poner "caderas" es simplemente porque en español suena más poético, sólo eso.
valentina5m 4 months ago
@valentina5m Je vais et je viens entre tes reins= Voy y vengo en los riñones Reins en français veut dire : être entre tes jambes... Reins = en français, dans ton dos entre tes jambes En français, on dit "je suis entre tes reins" C'est une expression: Cela signifie : je te pénétre Tu comprends ?
Bisous Alejandra
AlejandraAAA1 3 weeks ago
Comment removed
zappermater 2 weeks ago
Comment removed
zappermater 2 weeks ago
Comment removed
zappermater 2 weeks ago
This has been flagged as spam show
@DerechaCultural La canción original se hizo 7 años antes de la película. No hablaba de sodomía. El contexto de la película es diferente: es la historia de un homosexual quien se enamora de una chica que se parece a un muchacho y que no puede hacer el amor que por detrás.
zappermater 2 weeks ago
Siempre me había hecho la misma pregunta. Ya que no parece tener sentido:
Te amo... Yo tampoco. Que sentido tiene?
Si estamos hablando de amor físico, no sería?... : Yo, no más. Quizás haciendo alusión a que él no lograría una erección.
Gracias a @jukira1 nos hemos enterado del argumento de la peli. Que, por cierto, no la he visto. Ni sabía que hubiera una peli. En la España de Franco, la canción más o menos se coló a la censura, pero la peli: Ni de coña.
Saludos, amantes de Je t'aime !!!
eddyrooms 4 months ago
@eddyrooms A mi me parece que solo es sexo y del bueno, se comprenden tan bien que ella cree amarlo y el le responde yo tampoco. Quien no a confundido el buen sexo con el amor???.
tulipan73100 2 months ago 6
que buena canción, impresionante!!!!!!!!!
iesufe 5 months ago
Yo tampoco es la buena traduccion.... que se tiene que entender como yo tampoco no te odio... para decir yo tambien te amo: es un litote
LaikaAttitude 6 months ago
hermosa y sensual cancion... que deja volar tu imaginacion... te amo andresito ake...
ADELCA1 6 months ago
bella cancion.. es para entendidos.. especial... es un player special..
nataliausai 8 months ago
cual es la pelicula de esta cancion???
jukyra1 8 months ago
@jukyra1 Je t'aime moi non plus
1976 película dirigida por Serge Gainsbourg , protagonizada por Jane Birkin , Hugues Quester y Joe Dallesandro , y Gérard Depardieu .
Argumento de la pelicula:
Un homosexual de nombre Krassky (Joe Dallesandro) se siente atraído por Johnny (Jane Birkin), una "varonil" mujer que trabaja en el solitario bar de una estación de servicio. Inmediatamente comienzan una relación, que se complica por el hecho de que él no puede lograr una erección completa....
valentina5m 8 months ago
Por supuesto que es..."yo tampoco"..y porqué???no conoces a gainsbourg por eso,,,no era lindo para decir yo tambien,,,jajaja..al menos ve la película,,,saludos,,EXCELENTE CANCION!!!
figo610 9 months ago
excelente.....
fhantinne 10 months ago
Muy bueno..******
stellamaris54 11 months ago
Siempre me había comido el coco preguntándone porqué le responderá él , ...yo no más ??? Gracias a los dos por aclarármelo jeje
discjockeyOk 1 year ago
This has been flagged as spam show
quelle belle fille... tres sexy ... jamais je pourrai oublier mes jaunesse de garcon
l'annee 1969... quand je commencait a me faire plaicer moi meme.. mmmmm
avec une masturbacion en ecoutand cet melodie de Jean Birkin... bravo!!! ... muchos recuerdos y fantasias... en tu sonrisa imaginaba la mujer perfecta con su voz dulce y maravillosa... ahora a mis 56 anos todavia siguen en mis recuerdos,,... a big hug for you and a kiss to your heart... from me to you
rollindeperu 1 year ago
Para ser frances esta bien traducido el "moi non plus" para "yo tampoco"
cerdovif 1 year ago 2
moi non plus en una frase afirmativa seria tambien afirmativo, asi que sería "yo también"
sayufly 1 year ago 3
@sayufly así es, sería " yo te quiero...yo también" muy bueno tú comentario! creo que poca gente tiene un ojo tan critico como el tuyo, tú ves/lees más allá de las palabras.
valentina5m 1 year ago 7
creo que es mas que obvio que no es yo tampoco, si no yo tambien
como decian afirmacion no negacion
lili17390 5 months ago
@lili17390 pues será obvio para ti
valentina5m 5 months ago
@sayufly exacto!!
adychan3 4 months ago