Mi ne povas kompreni kion vi skribis. Ĉu vi volis diri- Mirigite, ke iu ajn kiu parolas la lingvon sonas simile al ĉiuj aliaj. Mi esperas ke mi ne faris erarojn. ? Vi devas lerni plu. Bonvolu viziti la retpaĝaron Lernu. Esperanto estas bela lingvo. Mi esperas ke vi lernos ĝin.
@69UM24OSU12, Mi kredas, ke li/sxi jam okupigxas pri Esperanto kaj ties lernado. Eble li/sxi mirigxas pri tio, ke Esperanto estas belsona, nur tiam, cxar mankas al li/sxi ankoraux kontaktoj kun la parolata lingvo; eble li/sxi konas nur la interretan version...
In the evening " ", as we sit by the fire. Silente, kun vento flugas nia melodi'(o)
Our melody flies silently with the wind.
Kiam oni tradukas, devas uzi la ĝuste stilon de ambaŭ lingvoj. Laŭvorta traduko ofte ne taugas.
When translating, use the best style and syntax for each language. (Also note that the verbs "sidas" and "flugas"are in the present tense, not the past.
rav! tio estas miriga
superstargamer 2 years ago
Mi estas mirigita kiel la lingvo povas esti paroli de ajn kiu kaj soni ekzakte simila
Brave!
(mi esperantas ke mi ne facis eraroj)
Histoiria 2 years ago
Mi ne povas kompreni kion vi skribis. Ĉu vi volis diri- Mirigite, ke iu ajn kiu parolas la lingvon sonas simile al ĉiuj aliaj. Mi esperas ke mi ne faris erarojn. ? Vi devas lerni plu. Bonvolu viziti la retpaĝaron Lernu. Esperanto estas bela lingvo. Mi esperas ke vi lernos ĝin.
69UM24OSU12 2 years ago
@69UM24OSU12, Mi kredas, ke li/sxi jam okupigxas pri Esperanto kaj ties lernado. Eble li/sxi mirigxas pri tio, ke Esperanto estas belsona, nur tiam, cxar mankas al li/sxi ankoraux kontaktoj kun la parolata lingvo; eble li/sxi konas nur la interretan version...
Asehpe 1 year ago
bo wszyscy Polacy to jedna rodzina....
bonege!!
sylviadepologne 2 years ago
I'll translate the first beggining part into english (500 word limit) -- I'm new and want practice -- *=I need correction
-In the Evening, In the Evening, while at the fire we sat
-Silently with wind that flew our tune (is that wrong?)
Xaixis 3 years ago
Silently, with (the) wind , flew our melody.
Melody is the subject here,
JerryBear48 2 years ago
Vespere, vespere, dum ĉe fajro sidas ni -
In the evening " ", as we sit by the fire. Silente, kun vento flugas nia melodi'(o)
Our melody flies silently with the wind.
Kiam oni tradukas, devas uzi la ĝuste stilon de ambaŭ lingvoj. Laŭvorta traduko ofte ne taugas.
When translating, use the best style and syntax for each language. (Also note that the verbs "sidas" and "flugas"are in the present tense, not the past.
69UM24OSU12 2 years ago
"Juna ĉu olda," Ĉu ĝi volas diri: Ne gravas ĉu oni estas juna aŭ maljuna?
69UM24OSU12 3 years ago
Mi uzas la vorton : OLDA! kaj la malolda :D
Bira8Fehera 3 years ago
"olda"? Cxu vi signifis "maljuna"?
Novjunulo 4 years ago
Jes, gxi vortoj estas la somoj.
josell18regreso 3 years ago
tre bona.
isisro 4 years ago
Ĉu la sono povus esti plibonigita ĉe "Vespere... vespere..."?
aliamondano 4 years ago 2