Added: 1 year ago
From: asdadffff
Views: 188,606
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (40)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • I bet Chip is Jim Breuer xD

    Watch Jim Breuer comedy show to, talking about driving with Dave :) funny

  • Kocham "biały" akcent Dave'a :D

  • Rozwalił mnie. Dave jest zaje mega wyczepisty xdD

  • 2:24 od wtedy zaczyna się najlepsza histora ;D

  • "Nie wiedziałem, że tak nie wolno!" <--- Hahahahaha!

  • high w tym przypadku wystarczyło przetłumaczyć zjarany/upalony (zwróć uwagę na kontekst)

  • Comment removed

  • I wanna meet Chip!! :D

  • @Bombeczka3 I wanna meet your mum :)

  • Wszystko ok tylko crack to nie heroina, a kokaina do palenia.

  • damn its like its in another language!!

  • Uwielbiam kiedy Dave naśladuje głos Chipa lub policjantów :)

  • i'm speaking english!

  • gościu robi jedna z najlepszych tłumaczeń na YT, ale i tak w każdym filmiku znajdą się malkontenci wytykający rzekome (!) błędy.

    good work ziom, trzymaj tak dalej i nie przestawaj tłumaczyć!

  • Masakryczny koleś uwielbiam go

  • Jaki jest orginalny tytuł tej piosenki "Nie przymiemy tego mandatu" ?

  • @Airborne88fly

    Twisted Sister - Were Not Gona Take It

  • tego kolesia kojarzę z fajnego filmu o jaraniu" Żółtodzioby ""

    ale n ie wiedzialem ze koles rozpierdala umysly w stand up

  • ta piosenka to właściwie "we're not gonna TAKE IT" a nie ticket (mandat)

  • @Arsenal1886Londyn

    Wiem, ale ciężko przetłumaczyć to na polski, tak żeby miało sens i pasowało do sytuacji.

    Tłumaczenie nie polega na przepisywaniu każdego słowa i zdania dosłownie, szczególnie jeśli chodzi o teksty literackie.

  • amerykanski humor jest dobry tylko dla zjaranych. a tak to policja, samochod policja, uciekam itp. no nuda

  • @omgilikejesusjokes - ciezko byc w pelni pod wplywej CZYSTEJ marichuany. Bedzie co najwyzej weselszy i tak dalej i tak dalej, znamy te spiewke. Duzo bardziej nieobliczalny jestes pod wplywem alkoholu, gdy to on toba kieruje. Przestajesz jakkolwiek trzezwo myslec, przez marichuane te trzezwe mysli wydaja sie zbyt smieszne po prostu :P

    jak ktos sie zjara, to jest 'high' :P

  • @maczupikaczu

    @maczupikaczu

    Ok, nie pierwszy raz pada tu ten zarzut że "high" nie znaczy naćpany.

    Sprawdziłem znaczenie tego wyrażenia w różnych słownikach i tak, "being high" znaczy "naćpany".

    Proponuję zajrzeć na przykład na stronę Urbandictionary wrzucić "high" w wyszukiwarkę i poczytać.

  • @asdadffff Pamiętaj że high odnosi się również do ciężkich dragów, a w tłumaczeniu chodzi o to żeby oddać styl i znaczenie wypowiedzi. Znajdź mi palacza, który mówi o sobie 'ćpun'. Co innego słowniki, a co innego slang i mowa zwyczajowa.

  • @asdadffff

    high to jest że jest się tak "wyżej" to znaczy odlecieć, a naćpać to jak ktoś widzi myszkę miki albo leci lodówką na marsa łowiąc ryby wieszakiem

  • "Dave będę się z nim ścigał" Hahahahahaah spadłem z krzesła :DDDD

  • Jak na razie najbardziej mi się podobało z tych co widziałam ;D

  • O kurwa płacze tu ze śmiechu xD!

  • crack to kokaina ;) boski komik boskie tlumaczenie

  • crack to crack.

  • nie wiedzialem ze tak nie wolno xD

  • koles miazdzy:D

  • zigzag and shit

  • strasznie lubie jak tlumaczycie wiele angielskich kabaretow i skeczow ;) pozytyw :D

  • ja to nie wiem czasami sie musisz poscigac

  • mistrzu przetłumacz wiecej jak możesz,to prawdziwa pozywka dla duszy:))

  • @MrMont50 dokładnie, jeśli są tu jacyś 'wirtuozi angielskiego' to byliby prawdziwym wybawieniem od szarych realiów tworząc jakieś jeszcze tłumaczenia , bo niewątpliwie wybawieniem tym są stand up'y Dave'a Chapelle'a. Mam nadzieję, że ktoś skumał mój przekaz hehehe 5!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more