Added: 3 years ago
From: disneymasterpiece
Views: 258,045
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (58)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Ma... la voce del narratore non è quello de "La Bella Addormentata"?

  • però la voce del padre è meglio nel 1986.. mi fa scialare XD

  • Nana!!! <3

  • "Oh povero Nana" haha come ci è rimasto di M. :D

  • Secondo me non si può dire quale doppiaggio sia migliore perché sono frutti di periodi storici diversi. La differenza principale che mi sembra di notare è che in quello del 1986 emergono molto di più i sentimenti dei personaggi, mentre quello del 1953 si caratterizza per l'uso di parole forbite e per un linguaggio molto più formale

  • che tristezza...gli occhi di nana...che tenerezza...

  • Non sapevo dell'esistenza di questo doppiaggio!! O__O Carino!! :)

  • Io sono abituato al doppiaggio del 1986 (che non sapevo nemmeno fosse così recente)...

  • tuttavia uno spezzone con questo vecchio doppiaggio (il duello alla roccia del teschio tra capitan Uncino e Peter Pan) è presente in "brutti sporchi e cattivi", un'antologia di spezzoni disney che, avendola registrata a metà degli anni '80 quando avevo 3 anni, è stata vista da me prima di qualsiesi film disney interi...ora finalmente ho scoperto il motivo per cui in quell'antologia il doppiaggio divergeva con la versione intera!!!

  • Non sono d'accordo con chi dice che questo doppiaggio sia migliore di quello registrato negli anni 80. Le voci spesso e volentieri sono troppo alte e fastidiose, le parole tipo "figliuOlo" e "giuOco" sono troppo antiche, dai... Il doppiaggio degli anni 80 è ottimo perchè lo fece lo stesso Roberto De Leonardis, che diresse anche il primo, quindi il lavoro fu INTOCCATO.

  • @SognatoreDiStelle In realtà De Leonardis non collaborò affatto al ridoppiaggio, poiché morì nel 1984, mentre il ridoppiaggio di Peter Pan risale al 1986, e porta il suo nome perché si è tentato di mantenere l'adattamento. Tuttavia, il suo lavoro può dirsi altro che intoccato: l'opera di ricopiatura dei testi è stata eseguita con enorme superficialità, con una marea di invenzioni e fraintendimenti nei testi delle canzoni, e l'appiattimento di parecchie battute e giochi di parole.

  • @GoodOlChuck credevo che l'unico cambiamento fosse la correzione della pronuncia da peter in piter e l'aggiornamentodi alcune parole....

  • @SognatoreDiStelle Vorrei far notare che De Leonardis è morto nell'84 quindi non può aver curato il ridoppiaggio dell'86/87! Inoltre, il lavoro è stato ULTRATOCCATO e soprattutto gravemente menomato proprio perché De Leonardis non ci è entrato per nulla!

  • @MesserCappellaio si si lo sapevo. Ho confuso de leonardis padre con de leonardis figlio.

  • stesso discorso con il doppiaggio di Lilli e il vagabondo e Bambi!!!I primi doppiaggi erano unici..bellissimi! sarà che uno è affezionato al doppiaggio con cui è cresciuto, ma io non riesco a sentire Wendy con la voce di Giuppy Izzo, per quanto pensi che sia un'ottima doppiatrice

  • @giuli83 Non sono d'accordo su Giuppy Izzo... a dire il vero a me non piace ora, ma per Wendy ha fatto un ottimo lavoro

  • adoro questo doppiaggio!!!!!io sono cresciuta con questa e questa adoro!!!!

  • Non ho mai capito perchè hanno italianizzato John e Michael in Gianni e Michele! Allora Wendy doveva diventare Guendalina! ah ah ah!!!

  • @kermitliberiliberi Mah, questione di scelte di riadattamento. Cmq Wendy e Peter sono i protagonisti e non sarebbe stato bello storpiare i nomi.

  • bellissima questa versione assurda

  • Io sono d'accordo pienamente che il doppiaggio del '53 sia senza precedenti e inimitabile. Tuttavia gran parte di noi bambini è cresciuta col doppiaggio dell'86 che quindi per me resterà sempre il migliore

  • prete pane!!!

  • Non v'è paragone, tra questo storico e stupendo doppiaggio, ed il più recente ridoppiaggio degli anni 80...

    LA MAGIA DI QUESTO DOPPIAGGIO DEL 1953, RISPECCHIA ESATTAMENTE L'ATMOSFERA ORIGINALE DI UN FILM DI QUELL'EPOCA...

  • magnifico..**

  • La versione dell''86 è insipida e inutile, questa è sicuramente la sola ed unica originale italiana. Le voci sono assolutamente perfette. Insostituibile.

  • non è vero!!!

  • io sono cresciuto con il doppiaggio dell' 86 e per me quello è l'unico e insostituibile!...:P

  • Anche io ho il doppiaggio dell' '86..mi piace di più..

  • io ho questa versione e non riesco ad ascoltarne nessun altra! ^_^

  • E chi se lo scorda :)

  • Ottimo doppiaggio, per la pronuncia di Peter, bè negli anni 50 l'inglese era ancora poco parlato in Italia e cmq si tendeva ad italianizzare i nomi, come ad esempio Abramo Lincoln, Adolfo Hitler e altri.......

  • Mamma mia non avevo mai sentito questa versione!!!Alcune voci però sono insentibili..e come pure PETER pan!! O__o

  • mah... io preferisco il doppiaggio del 1986. Tutavia sarebbe gradita la presenza di entrambi sul DVD.

  • ma io adoro nana!!

    <3

  • povera nana povera nana..

  • ma cm'è dolce nana :) poverina ma quei giokini quante vlt li ha sistemati e quello stupido glieli buttava x terra :)

  • Bello qst doppiaggio, rispetto alla versione ridoppiata negli anni '80...ma certo ke PEEEter Pan nn si può proprio sentire..XD!

    La versione americana si conferma la migliore, come x quasi tutti i film Disney:)

  • cucciola nana io l adorooooo

  • Adoro il doppiaggio old sound, questo narratore oltretutto rende parecchio la dialettica di QUELLA Londra di quel tempo. Ottima riproduzione di inizi 900. L'unica "pecca", che ancora comprendo dopotutto, è la maniera in cui pronunciano "Peter" (la pronuncia originale inglese è indiscutibilmente "Piter", per quanto possiate preferire l'altra opzione). Nonostante tutto, questo doppiaggio è nettamente superiore al nuovo.

  • ma la Signora sembra Cenerentola!

  • è vero sembra cenerentola

  • Nana...stupenda e dolcissima :(

  • ma qnt fa skiantà dal ridere nana!!!

  • e poi.... e poi??? daiiii voglio vederlo tutto!!

  • ...ke tenera nana!!! :)

  • ke kollaxo !!! wow !!! il doppiaggio è fantastiko !!! fanta davvero !!!

    mary e wendy sn 2 gocce d' acqua !!! xd xd xd !!! mitiko sto filmo !!! il signor darling t fa collaxare , scompisciare !!!

  • Io vorrei sentire la Ninna Nanna di Wendy del 53.

  • GiUochi

  • Bellissimo cartoneee!!

  • megliO la vekkia versiOne in assOluta

  • E' il simbolo di un'epoca.

    "Petar Pan".

    I vecchi doppiaggi forse sono apprezzabili da chi ha una buona conoscenza italiana.. Ma se lo avessi visto da bambina non so quanto ne avrei capito. "Espletare" non è linguaggio di ogni giorno..

  • L'uso di parole più forbite erano uno stimolo per i bambini a impararne di nuove.

  • @nick12do70 hai perfettamente ragione

  • peerò...la signora Darling non scherza mica eh..:D

  • meglio la vekkia doppiatura

  • La solica unica vera versione, l'altra è uno sfregio.

  • primaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more