Secondo me non si può dire quale doppiaggio sia migliore perché sono frutti di periodi storici diversi. La differenza principale che mi sembra di notare è che in quello del 1986 emergono molto di più i sentimenti dei personaggi, mentre quello del 1953 si caratterizza per l'uso di parole forbite e per un linguaggio molto più formale
tuttavia uno spezzone con questo vecchio doppiaggio (il duello alla roccia del teschio tra capitan Uncino e Peter Pan) è presente in "brutti sporchi e cattivi", un'antologia di spezzoni disney che, avendola registrata a metà degli anni '80 quando avevo 3 anni, è stata vista da me prima di qualsiesi film disney interi...ora finalmente ho scoperto il motivo per cui in quell'antologia il doppiaggio divergeva con la versione intera!!!
Non sono d'accordo con chi dice che questo doppiaggio sia migliore di quello registrato negli anni 80. Le voci spesso e volentieri sono troppo alte e fastidiose, le parole tipo "figliuOlo" e "giuOco" sono troppo antiche, dai... Il doppiaggio degli anni 80 è ottimo perchè lo fece lo stesso Roberto De Leonardis, che diresse anche il primo, quindi il lavoro fu INTOCCATO.
@SognatoreDiStelle In realtà De Leonardis non collaborò affatto al ridoppiaggio, poiché morì nel 1984, mentre il ridoppiaggio di Peter Pan risale al 1986, e porta il suo nome perché si è tentato di mantenere l'adattamento. Tuttavia, il suo lavoro può dirsi altro che intoccato: l'opera di ricopiatura dei testi è stata eseguita con enorme superficialità, con una marea di invenzioni e fraintendimenti nei testi delle canzoni, e l'appiattimento di parecchie battute e giochi di parole.
@SognatoreDiStelle Vorrei far notare che De Leonardis è morto nell'84 quindi non può aver curato il ridoppiaggio dell'86/87! Inoltre, il lavoro è stato ULTRATOCCATO e soprattutto gravemente menomato proprio perché De Leonardis non ci è entrato per nulla!
stesso discorso con il doppiaggio di Lilli e il vagabondo e Bambi!!!I primi doppiaggi erano unici..bellissimi! sarà che uno è affezionato al doppiaggio con cui è cresciuto, ma io non riesco a sentire Wendy con la voce di Giuppy Izzo, per quanto pensi che sia un'ottima doppiatrice
Io sono d'accordo pienamente che il doppiaggio del '53 sia senza precedenti e inimitabile. Tuttavia gran parte di noi bambini è cresciuta col doppiaggio dell'86 che quindi per me resterà sempre il migliore
La versione dell''86 è insipida e inutile, questa è sicuramente la sola ed unica originale italiana. Le voci sono assolutamente perfette. Insostituibile.
Ottimo doppiaggio, per la pronuncia di Peter, bè negli anni 50 l'inglese era ancora poco parlato in Italia e cmq si tendeva ad italianizzare i nomi, come ad esempio Abramo Lincoln, Adolfo Hitler e altri.......
Adoro il doppiaggio old sound, questo narratore oltretutto rende parecchio la dialettica di QUELLA Londra di quel tempo. Ottima riproduzione di inizi 900. L'unica "pecca", che ancora comprendo dopotutto, è la maniera in cui pronunciano "Peter" (la pronuncia originale inglese è indiscutibilmente "Piter", per quanto possiate preferire l'altra opzione). Nonostante tutto, questo doppiaggio è nettamente superiore al nuovo.
I vecchi doppiaggi forse sono apprezzabili da chi ha una buona conoscenza italiana.. Ma se lo avessi visto da bambina non so quanto ne avrei capito. "Espletare" non è linguaggio di ogni giorno..
Ma... la voce del narratore non è quello de "La Bella Addormentata"?
adrmb 2 weeks ago
però la voce del padre è meglio nel 1986.. mi fa scialare XD
LSlevin1 6 months ago
Nana!!! <3
ZetaKriz 8 months ago
"Oh povero Nana" haha come ci è rimasto di M. :D
Shazzrah88 1 year ago
Comment removed
psicopompo91 1 year ago
Secondo me non si può dire quale doppiaggio sia migliore perché sono frutti di periodi storici diversi. La differenza principale che mi sembra di notare è che in quello del 1986 emergono molto di più i sentimenti dei personaggi, mentre quello del 1953 si caratterizza per l'uso di parole forbite e per un linguaggio molto più formale
psicopompo91 1 year ago 4
che tristezza...gli occhi di nana...che tenerezza...
bar0qu3 1 year ago
Non sapevo dell'esistenza di questo doppiaggio!! O__O Carino!! :)
rachyinnox 1 year ago
Io sono abituato al doppiaggio del 1986 (che non sapevo nemmeno fosse così recente)...
Jacksons1994 1 year ago
tuttavia uno spezzone con questo vecchio doppiaggio (il duello alla roccia del teschio tra capitan Uncino e Peter Pan) è presente in "brutti sporchi e cattivi", un'antologia di spezzoni disney che, avendola registrata a metà degli anni '80 quando avevo 3 anni, è stata vista da me prima di qualsiesi film disney interi...ora finalmente ho scoperto il motivo per cui in quell'antologia il doppiaggio divergeva con la versione intera!!!
Jacksons1994 1 year ago
Non sono d'accordo con chi dice che questo doppiaggio sia migliore di quello registrato negli anni 80. Le voci spesso e volentieri sono troppo alte e fastidiose, le parole tipo "figliuOlo" e "giuOco" sono troppo antiche, dai... Il doppiaggio degli anni 80 è ottimo perchè lo fece lo stesso Roberto De Leonardis, che diresse anche il primo, quindi il lavoro fu INTOCCATO.
SognatoreDiStelle 1 year ago 3
@SognatoreDiStelle In realtà De Leonardis non collaborò affatto al ridoppiaggio, poiché morì nel 1984, mentre il ridoppiaggio di Peter Pan risale al 1986, e porta il suo nome perché si è tentato di mantenere l'adattamento. Tuttavia, il suo lavoro può dirsi altro che intoccato: l'opera di ricopiatura dei testi è stata eseguita con enorme superficialità, con una marea di invenzioni e fraintendimenti nei testi delle canzoni, e l'appiattimento di parecchie battute e giochi di parole.
GoodOlChuck 1 year ago
@GoodOlChuck credevo che l'unico cambiamento fosse la correzione della pronuncia da peter in piter e l'aggiornamentodi alcune parole....
AmuroRei89 1 year ago
@SognatoreDiStelle Vorrei far notare che De Leonardis è morto nell'84 quindi non può aver curato il ridoppiaggio dell'86/87! Inoltre, il lavoro è stato ULTRATOCCATO e soprattutto gravemente menomato proprio perché De Leonardis non ci è entrato per nulla!
MesserCappellaio 6 months ago
@MesserCappellaio si si lo sapevo. Ho confuso de leonardis padre con de leonardis figlio.
SognatoreDiStelle 6 months ago
stesso discorso con il doppiaggio di Lilli e il vagabondo e Bambi!!!I primi doppiaggi erano unici..bellissimi! sarà che uno è affezionato al doppiaggio con cui è cresciuto, ma io non riesco a sentire Wendy con la voce di Giuppy Izzo, per quanto pensi che sia un'ottima doppiatrice
giuli83 1 year ago
@giuli83 Non sono d'accordo su Giuppy Izzo... a dire il vero a me non piace ora, ma per Wendy ha fatto un ottimo lavoro
SognatoreDiStelle 1 year ago
adoro questo doppiaggio!!!!!io sono cresciuta con questa e questa adoro!!!!
giuli83 1 year ago
Non ho mai capito perchè hanno italianizzato John e Michael in Gianni e Michele! Allora Wendy doveva diventare Guendalina! ah ah ah!!!
kermitliberiliberi 1 year ago 4
@kermitliberiliberi Mah, questione di scelte di riadattamento. Cmq Wendy e Peter sono i protagonisti e non sarebbe stato bello storpiare i nomi.
moorcok 1 year ago
bellissima questa versione assurda
anninainloveful 1 year ago
Io sono d'accordo pienamente che il doppiaggio del '53 sia senza precedenti e inimitabile. Tuttavia gran parte di noi bambini è cresciuta col doppiaggio dell'86 che quindi per me resterà sempre il migliore
eddievaliant1 1 year ago 3
prete pane!!!
baolariel 1 year ago
Non v'è paragone, tra questo storico e stupendo doppiaggio, ed il più recente ridoppiaggio degli anni 80...
LA MAGIA DI QUESTO DOPPIAGGIO DEL 1953, RISPECCHIA ESATTAMENTE L'ATMOSFERA ORIGINALE DI UN FILM DI QUELL'EPOCA...
LordAmakusaShirou 2 years ago
magnifico..**
CiompaTT 2 years ago
La versione dell''86 è insipida e inutile, questa è sicuramente la sola ed unica originale italiana. Le voci sono assolutamente perfette. Insostituibile.
nick12do70 2 years ago
non è vero!!!
martystarlet87 2 years ago
io sono cresciuto con il doppiaggio dell' 86 e per me quello è l'unico e insostituibile!...:P
007DEL93 1 year ago
Anche io ho il doppiaggio dell' '86..mi piace di più..
lily92freak 2 years ago
io ho questa versione e non riesco ad ascoltarne nessun altra! ^_^
tapita84 2 years ago
E chi se lo scorda :)
hotntnocidcoccoxD 2 years ago
Ottimo doppiaggio, per la pronuncia di Peter, bè negli anni 50 l'inglese era ancora poco parlato in Italia e cmq si tendeva ad italianizzare i nomi, come ad esempio Abramo Lincoln, Adolfo Hitler e altri.......
Ricky1994Augusta 2 years ago
Mamma mia non avevo mai sentito questa versione!!!Alcune voci però sono insentibili..e come pure PETER pan!! O__o
ayral87 2 years ago
mah... io preferisco il doppiaggio del 1986. Tutavia sarebbe gradita la presenza di entrambi sul DVD.
jegriva 2 years ago 14
ma io adoro nana!!
<3
caotorrents 2 years ago
povera nana povera nana..
simosonohra 2 years ago
ma cm'è dolce nana :) poverina ma quei giokini quante vlt li ha sistemati e quello stupido glieli buttava x terra :)
91Fragolina91 2 years ago 2
Bello qst doppiaggio, rispetto alla versione ridoppiata negli anni '80...ma certo ke PEEEter Pan nn si può proprio sentire..XD!
La versione americana si conferma la migliore, come x quasi tutti i film Disney:)
brian82100 2 years ago
cucciola nana io l adorooooo
RenamonIntergirl87 2 years ago
Adoro il doppiaggio old sound, questo narratore oltretutto rende parecchio la dialettica di QUELLA Londra di quel tempo. Ottima riproduzione di inizi 900. L'unica "pecca", che ancora comprendo dopotutto, è la maniera in cui pronunciano "Peter" (la pronuncia originale inglese è indiscutibilmente "Piter", per quanto possiate preferire l'altra opzione). Nonostante tutto, questo doppiaggio è nettamente superiore al nuovo.
MsIntegraFWHellsing 2 years ago 2
ma la Signora sembra Cenerentola!
EagleToPhoenix 2 years ago 2
è vero sembra cenerentola
FrankyEAMNocera 2 years ago
Nana...stupenda e dolcissima :(
TheIfiti 2 years ago 3
ma qnt fa skiantà dal ridere nana!!!
ilovejacob7 2 years ago
e poi.... e poi??? daiiii voglio vederlo tutto!!
artfire88 2 years ago
...ke tenera nana!!! :)
littleangelgemini 2 years ago 2
ke kollaxo !!! wow !!! il doppiaggio è fantastiko !!! fanta davvero !!!
mary e wendy sn 2 gocce d' acqua !!! xd xd xd !!! mitiko sto filmo !!! il signor darling t fa collaxare , scompisciare !!!
ariete95best 2 years ago 2
Io vorrei sentire la Ninna Nanna di Wendy del 53.
siciliano1288 2 years ago 2
GiUochi
PallinaDinDin 2 years ago 2
Bellissimo cartoneee!!
GiuTheOne95 2 years ago
megliO la vekkia versiOne in assOluta
cucciolotta8r8 2 years ago
E' il simbolo di un'epoca.
"Petar Pan".
I vecchi doppiaggi forse sono apprezzabili da chi ha una buona conoscenza italiana.. Ma se lo avessi visto da bambina non so quanto ne avrei capito. "Espletare" non è linguaggio di ogni giorno..
ToxicSally92 2 years ago 2
L'uso di parole più forbite erano uno stimolo per i bambini a impararne di nuove.
nick12do70 2 years ago 36
@nick12do70 hai perfettamente ragione
squelea 1 year ago
peerò...la signora Darling non scherza mica eh..:D
SENZAPELO 2 years ago 2
meglio la vekkia doppiatura
zialia4ever 2 years ago
La solica unica vera versione, l'altra è uno sfregio.
nick12do70 2 years ago
primaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
xxxtonia 3 years ago