Added: 3 years ago
From: JackstarHuang
Views: 89,217
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (25)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 还是我国的乐器最优雅!

  • wat is name of movie? plz

  • 方文山……怎麼能寫的這麼好呢…………兩人合作,太贊了!!!

  • I don't get this song, because i'm not very good at Chinese but its still beautiful.

  • 好聽ㄟ

    

  • 英文翻譯的太爛,無法表現出中國詩詞的美。這首歌的詞真的很美,­MV就有點......的

  • Too sad, the chinese culture is too different to the western one. So this kind of song can never be translated correctly. And Fang Wen Shan's chinese style lyric are kind of epiclly! I like him more then Jay lol.

  • @YamiNoPL me.too.i likes Fang Wen Shan more than jay.he is so telent !

  • To be more exacting to Vincent Fang's way of thought, it is the waiting that is the key point in this line. The shade of blue has to patiently 'wait' for the rainy weather, just as I can only wait for you...

    source:jay chou net

  • hi all,天青色 is a very specific colour of the porcelain that can ONLY be created/set with great difficulty. The temperature of the kiln has to be perfect and the last day of the glazing HAS TO BE on a rainy day. Only then can it achieve that specific colour.

    煙雨天 =Rainy Day

    Which is why 天青色&煙雨 are inseparable, relating it to the 'me' & 'you' in the song. Which means that I can ONLY wait for you, and no one else. Nobody else will complete me as you do.

  • 天青色doesn't mean the sky is blue or green. It represents the color of qinghua china and means the qinghua china is waiting for a misty rain. But not the sky is waiting.

  • @askhaokun

    jay chou is taiwanese no?

  • The music is very good....but the movie is very sad......

  • 翻译的很不错了。。可是还是不能出来中文的味道

  • You would have to be really good in both chinese and english to be able to translate these lyrics.

    I'm just wondering if they're accurate. anyways, impressive and elegant.

  • I can say that the translations are not accurate. However its a difficult song to translate and i didn't understand it until i listened and read the lyrics many times.

    The translation of tian qing se deng yan yu is the most wrong. It means that the sky is green and going to rain soon. yan yu is misty rain. But i don't know why he says the sky is green...

    Actually i also don't really get everything in this song, but this translation is not accurate.

  • Qing 青 means both green and blue (and also black). It seems puzzling, but other ancient Languages like Latin have the same curious detail. There are different interesting theories as to why.

    Anyway, like in the song title: porcelain with blue flowers.

  • I think it means more like 'The blue sky is waiting for the drizzle/misty rain whilst I wait for you'

  • it's just like an masterpiece by Shakespeare- you can get the rough meaning but it's hard to translate with the sense or feel of the original, the background and how amazing the words were used.

  • 嘩有槍聲

    第一次見

  • ShameOnYou10 is an idiot, thanks JackstarHuang for putting this up

  • are you fucking retarted? its right there in the fricken description box, IDIOT.

  • Haha

  • wow....never thought i'd see someone as retarded as u...

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more