Just been reading a book on google books called "Divine Truth Or Human Tradition" by Patrick Navas.
I highly recommend you have a look at it, especially the chapter "the 'deity' of Jesus Christ" regarding John 1:1 "the word was a god" & also the commentaries of John Calvin (regarding passages in John) that contradict fundamental trinitarian beliefs.
THE NEW WORLD TRANSLATION FOR THE GREEK JW READS IN JOHN 1:1
Στην αρχή ήταν ο Λόγος, και ο Λόγος ήταν μαζί με τον Θεό, και ο Λόγος ήταν θεός
2.COPY THIS VERSE FROM THE WATCHTOWER ORG SITE. 3.GO TO TRANSLATE.GOOGLE.COM.4 PASTE IT THERE. 5 CHOOSE GREEK-TO-ENGLISH
AND THE TRANSLATION READS:
"In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God.!!! A GREEK AUDIENCE CAN'T BE FOOLED-FOR THE KNOW HOW GREEK GRAMMAR WORKS.
In Koine Greek pros (short for prosôpon pros prosôpon, "face to face") was used to show intimacy in personal for John to say "the Word was with God" was for him to mean "the Word was face to face with God"
The Greek clause underlying this clause stipulates, according to a rule of grammar, that "the Word" is the subject and "God" is the predicate nominative.
Koine Greek language had a definite article (the), but it did not have an indefinite article (a or an). So when a predicate noun is not preceded by the definite article, it may be indefinite, depending on the context.
The context of any passage is determined by what is being addressed. The context of John 1:1-2 is the Words relation to God. If understanding all of what God is, is important to someone, they should start reading in the Hebrew scriptures.
Using this example - my point is when you say that a computer comes WITH (μετά) 1gb ram - that can be considered part of that computer but if that computer had a person sitting NEXT TO (πρός) or IN FRONT (πρός) off you cannot really say the the computer comes with that person as part of the one item. (cont)
(cont.) What about the he was with 'τον θεον' - THE GOD. και θεος ην ο λογος - AND GOD (NO THE PREFIX) WAS THE WORD again pointing to two separate gods. THE GOD & GOD. Now look at the Hebrew אלהים (elohiym) meaning - mighty one. So he was with THE might one (most mighty) and he was A mighty one (not THE most mighty one) two separate designations therefore this justifies the insertion of 'A' to give the correct understanding.
1. The original reference given by Watchtower publications for their translation of "a god" in John 1:1 was the French translation of Johannes Greber. But when he commented on his own translation and admitted he was given the rendering from that tried and true scholarly practice of SPIRITISM... the Watchtower began distancing themselves from referencing his "bible translation".
...not only does their Kingdom Interlinear translated the text as, "and god was the word" but if you read the Emphatic Diaglott that they reference in their NWT translations, you find that the English translation of the text also renders it "God was the word."
So, you add these things to the clear grammatical construct and the context (as you've shown), there is no excuse for translating the text as "the word was a god".
Just been reading a book on google books called "Divine Truth Or Human Tradition" by Patrick Navas.
I highly recommend you have a look at it, especially the chapter "the 'deity' of Jesus Christ" regarding John 1:1 "the word was a god" & also the commentaries of John Calvin (regarding passages in John) that contradict fundamental trinitarian beliefs.
dunklaw 1 year ago
1.PLEASE GO TO WATCHTOWER ORG SITE
THE NEW WORLD TRANSLATION FOR THE GREEK JW READS IN JOHN 1:1
Στην αρχή ήταν ο Λόγος, και ο Λόγος ήταν μαζί με τον Θεό, και ο Λόγος ήταν θεός
2.COPY THIS VERSE FROM THE WATCHTOWER ORG SITE. 3.GO TO TRANSLATE.GOOGLE.COM.4 PASTE IT THERE. 5 CHOOSE GREEK-TO-ENGLISH
AND THE TRANSLATION READS:
"In the beginning was the Word and the Word was with God and the Word was God.!!! A GREEK AUDIENCE CAN'T BE FOOLED-FOR THE KNOW HOW GREEK GRAMMAR WORKS.
Ni1234ckA 1 year ago
See littleamigos video 'and the Word was a god'
dunklaw 2 years ago
What dictates the context is pros (πρός).
In Koine Greek pros (short for prosôpon pros prosôpon, "face to face") was used to show intimacy in personal for John to say "the Word was with God" was for him to mean "the Word was face to face with God"
The Greek clause underlying this clause stipulates, according to a rule of grammar, that "the Word" is the subject and "God" is the predicate nominative.
dunklaw 2 years ago
Koine Greek language had a definite article (the), but it did not have an indefinite article (a or an). So when a predicate noun is not preceded by the definite article, it may be indefinite, depending on the context.
dunklaw 2 years ago
The context of any passage is determined by what is being addressed. The context of John 1:1-2 is the Words relation to God. If understanding all of what God is, is important to someone, they should start reading in the Hebrew scriptures.
preachinshawn 2 years ago
Using this example - my point is when you say that a computer comes WITH (μετά) 1gb ram - that can be considered part of that computer but if that computer had a person sitting NEXT TO (πρός) or IN FRONT (πρός) off you cannot really say the the computer comes with that person as part of the one item. (cont)
dunklaw 2 years ago
(cont.) What about the he was with 'τον θεον' - THE GOD. και θεος ην ο λογος - AND GOD (NO THE PREFIX) WAS THE WORD again pointing to two separate gods. THE GOD & GOD. Now look at the Hebrew אלהים (elohiym) meaning - mighty one. So he was with THE might one (most mighty) and he was A mighty one (not THE most mighty one) two separate designations therefore this justifies the insertion of 'A' to give the correct understanding.
dunklaw 2 years ago
I think you did a very good job on this video.
Some interesting things to add are:
1. The original reference given by Watchtower publications for their translation of "a god" in John 1:1 was the French translation of Johannes Greber. But when he commented on his own translation and admitted he was given the rendering from that tried and true scholarly practice of SPIRITISM... the Watchtower began distancing themselves from referencing his "bible translation".
Another interesting fact is....
bbbfohio 2 years ago
...not only does their Kingdom Interlinear translated the text as, "and god was the word" but if you read the Emphatic Diaglott that they reference in their NWT translations, you find that the English translation of the text also renders it "God was the word."
So, you add these things to the clear grammatical construct and the context (as you've shown), there is no excuse for translating the text as "the word was a god".
bbbfohio 2 years ago