Urgh...Mi viene da vomitare... troppo sdolcinato, troppo rosa, troppi PONY... io sono abituato a Hellsing e non sono fatto per questo tipo di cartoni, scusatemi, forse voi lo apprezzerete e lo capirete meglio di me. Buon Natale e "Let's Rock!" by Armadillo :)
bè, è normale che sia così. era un serie pensata inizialmente per un pubblico di bambine, poi hanno accentuato il lato comedy (e sfruttato meglio l'animazione in flash) ed ha preso un pubblico più trasversale (grazie anche a internet).
sono MORTO dall epicità del testo in italiano della canzoncina cantata da Pinkie! sono stato MESI a scervellarmi per tentare di intuire come avrebbero tradotto la canzone..la traduzione piu' esilarante e fattona che abbia mai sentito! Lauren Faust ,IMPARA L'ITALIANO ti conviene!
@ChocolAnimeV4 no è oscena...le battute di twilight e rarity non c'azzeccano un cazzo...granny pie è tradotta con granny smith...l'unica cosa che si salva dell'edizione italiana è la sigla...il doppiaggio è fuori sincro...le voci sono date a caso (si salva forse la voce di fluttershy)...
NOOOOOO ma pensano che Spike sia realmente una femmina?
Fluttershy che maneggia conisglietti di peluche?
Il fumo di NMM era rosso?
Però che dire, la voce di Steven Magnet mi è piaciuta proprio, e la canzone di Pinkie m'ha lasciato di stucco, ci si sono messi proprio d'impegno.
Che dire, qua e là la traduzione italiana lascia piacevolmente sorpresi. Se solo non ci fosse quella voce per Rarity :'( sarei disposto anche a perdonarli per tutto il resto.
@Tosxychor Twilight dice prima "statO svegliO" poi "stancA". Può esserci stato un errore di scrittura (e di conseguente lettura), e coi tempi di doppiaggio quasi sempre stretti, spesso si leggere una battuta e si la da per buona se suona bene, non è colpa del doppiatore. Per lo scambio rosso/viola, "purple" viene spesso erroneamente tradotto in italiano come "porpora", che da noi è un colore rossiccio (da ciò "fumo rosso"). Errore da novellini secondo me. Spero sia un caso unico...
ma certo cucciolone ma certo xD
grethagauza 1 month ago
clicate qua: 1:30
grethagauza 1 month ago
non capisco perchè tutti a dannarsi per questo doppiaggio alla fine è solo un cartone per bambini ^_^
LeonessaBianca 1 month ago 2
@LeonessaBianca non capisci un cazzo
leo90defilippi 1 month ago
bellissimaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa
lydia10157 2 months ago in playlist Liked videos
3:23 Tu sei pazzo? ( and that's the use of one of the only bits of Italian i know)
uniquekeanu 2 months ago
Urgh...Mi viene da vomitare... troppo sdolcinato, troppo rosa, troppi PONY... io sono abituato a Hellsing e non sono fatto per questo tipo di cartoni, scusatemi, forse voi lo apprezzerete e lo capirete meglio di me. Buon Natale e "Let's Rock!" by Armadillo :)
nontutt 2 months ago
@nontutt
bè, è normale che sia così. era un serie pensata inizialmente per un pubblico di bambine, poi hanno accentuato il lato comedy (e sfruttato meglio l'animazione in flash) ed ha preso un pubblico più trasversale (grazie anche a internet).
Cartoni90 2 months ago
Accenti italiani sono così carini. Ho appena adoro questi doppiatori ~
traduzione/traslation:
Italian accents are so cute. I just adore these voice actors~
29uTubeLover 2 months ago
@29uTubeLover Really? O_O I'm italian and I prefer the original voices.
However, thanks for complimenting Italian subbing, I'm glad you like it!
InestheWindbender 2 months ago
@InestheWindbender no prob :3
29uTubeLover 2 months ago
odio la voce di twilight.
DaKotaArielCristally 2 months ago
non riesco a sopportare le voci di Pinkie e di Rainbow!
MieiPiccoliBrony 4 months ago
@MieiPiccoliBrony Credo che tutti odino la voce di rainbow D=
ShinyShilla 4 months ago
@ShinyShilla e quella di dexter il genio
Megaice96 2 months ago
@Megaice96 Lo so =)
Comunque è naturale una cosa del genere se si segue principalmente la serie in lingua originale. È questione di abitudine..
ShinyShilla 2 months ago
-Elementi dell'armonia,guida giornata-oh!
-Come hai fatto a trovarla???
-Era sotto la lettera EEEEE!
Cl4udio92 5 months ago 23
-Granny Smith -non Granny Pie Gesù Cristo sto morendo dalle risate
iDarbert 5 months ago
sono MORTO dall epicità del testo in italiano della canzoncina cantata da Pinkie! sono stato MESI a scervellarmi per tentare di intuire come avrebbero tradotto la canzone..la traduzione piu' esilarante e fattona che abbia mai sentito! Lauren Faust ,IMPARA L'ITALIANO ti conviene!
awfulguitarplucker 6 months ago
il Sesto elemento è la DERPAGGINE! e Pinky LO SA!
awfulguitarplucker 6 months ago 2
1:30
"Era sotto la lettera eeee"
Magnifico doppiaggio, a quel punto xD
Poi quando salta Pinkie mi fa morire xDD
Rikyell 6 months ago
La canzone di Pinkie è dannatamente STUPENDA!
ChocolAnimeV4 6 months ago 16
@ChocolAnimeV4 no è oscena...le battute di twilight e rarity non c'azzeccano un cazzo...granny pie è tradotta con granny smith...l'unica cosa che si salva dell'edizione italiana è la sigla...il doppiaggio è fuori sincro...le voci sono date a caso (si salva forse la voce di fluttershy)...
leo90defilippi 1 month ago
Awesome adaptation of Pinkie's song
Forrototal5 6 months ago 2
da qui partono YTP!!
DigiDavidex2 6 months ago 3
@DigiDavidex2 Yes!
MrAepox 6 months ago
That giggle at the ghostie rendition.... did not translate well. On the upside, Stevve Magnet is more fabulous than ever in Italian.
RX8dragon 6 months ago
@RX8dragon yes, i say the italian adapted lyricsa rent fitting at all, but i swear they are something uncountably hilarious!
awfulguitarplucker 6 months ago
NOOOOOO ma pensano che Spike sia realmente una femmina?
Fluttershy che maneggia conisglietti di peluche?
Il fumo di NMM era rosso?
Però che dire, la voce di Steven Magnet mi è piaciuta proprio, e la canzone di Pinkie m'ha lasciato di stucco, ci si sono messi proprio d'impegno.
Che dire, qua e là la traduzione italiana lascia piacevolmente sorpresi. Se solo non ci fosse quella voce per Rarity :'( sarei disposto anche a perdonarli per tutto il resto.
Tosxychor 6 months ago
@Tosxychor Twilight dice prima "statO svegliO" poi "stancA". Può esserci stato un errore di scrittura (e di conseguente lettura), e coi tempi di doppiaggio quasi sempre stretti, spesso si leggere una battuta e si la da per buona se suona bene, non è colpa del doppiatore. Per lo scambio rosso/viola, "purple" viene spesso erroneamente tradotto in italiano come "porpora", che da noi è un colore rossiccio (da ciò "fumo rosso"). Errore da novellini secondo me. Spero sia un caso unico...
gotipoison 6 months ago
@Tosxychor A dire il vero la voce di Pinkie Pie è l'unica che mi piace... Preferisco la versione inglese sinceramente
Lor3nzth3b3st960 6 months ago
@Tosxychor confermo ancora che la traduzione della canzone mi ha fatto morire, pero' potevano migliorare la resa delle "liriche" ..
per quanto rigaurda i personaggi, a mio avviso Pinky ha avuto il doppiaggio piu' credibile
awfulguitarplucker 6 months ago
oh beh,meglio aspettare anche la prossiam puntata?
FAWNGIRL95 6 months ago