Added: 3 years ago
From: hyadain2525
Views: 60,994
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (82)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • She was called Tina because, to the Japanese, Tina was this WHOA WEIRD COOL ENGLISH NAME.

    Do you have any idea how much it irritates me that they call a completely unrelated character 'Terra' in a recent Kingdom Hearts game?

    Also, this keeps getting stuck in my head. I'd like to think that Yoshitaka Amano has heard this before, and if he hasn't, I'm surprised.

  • A Japanese Man Singing like a woman AND in english......EPIC WIN

  • It was beautiful! ;_____;

  • I always thought Celes and Terra together made a good contrast in names, but Tina is also a great name. :)

  • I have a question:

    I know it's a remix, but...

    Where did you get the song in order to do it?

    By the way, I like the song!

  • @SrLeonheart all from his voice :)

  • I know that localization often affects opinions, but in my opinion, Terra is much better name for her. Tina is simply something too casual for FF character.

  • @Massacretalitor Terra is a better name period. If I ever have a daughter, I decided a long time ago I would name her Terra. Tina, on the other hand, is my step-mother's name. I don't like that name.

  • @Massacretalitor Damn straight! We need more unusual names, like Cecil, or maybe even Rosa.

  • love it. Also ran across the "Crow's Claw" version. like that one too. No English website to download/purchase albums though... ;_;

  • Because changing a name from Tina to Terra is soooo horrible.

    Terra isn't even a bad name, I like it so much more actually.

    But I guess CHANGE is a horrid thing, baw baw boohoo.

  • epic trance terra

  • @TekkamanInfinity If nothing else, the worst thing he did is change one name. The character was no different, the story was no different, some lines in the game were changed to be kid friendly because of Nintendo of America's rules at the time, and even that was pulled off fairly well. The character named 'Tina' was named 'Terra' to maintain something that would be lost in a straight by-the-book translation, that's it. Just because you don't like something doesn't necessarily make it bad.

  • @TekkamanInfinity Most gamers aren't purists, and wouldn't be able to get certain concepts at quite the same level as a purist can. Thus, the majority of people who would play a game made for purists wouldn't get as much out of it as purists would. On the flip side, a game -not- made for purists is fully enjoyable by non-purists and they'll only have to deal with a small, vocal minority about the changes which, especially nowadays, are truly inconsequential.

  • @TekkamanInfinity Even if the reproduced mona lisa was toured in the states, it'd just be labeled a joke and people would still be able to see the original at the Louvre. Much in the same way, people can still play the Japanese game if they like and can understand Japanese. I mean, the original game was in Japanese so the REAL purists would play it that way, right? Languages and cultures work differently, and sometimes changes ARE necessary.

  • @TekkamanInfinity The mona lisa example you gave is a bit unfair, as well. The way you put it assumes that the original name is superior in every way to the changed name, when in reality the changed name fits the theme in the localization in a manner much closer to how the original name worked in Japan. It also implies that Woolsey is ruining art, which simply isn't true. The localization is not a poorly-done one, most of the changes work just fine.

  • @TekkamanInfinity What I'm saying is that, while now it wouldn't fly, at that time that sort of treatment was considered acceptable. It's also somewhat interesting that you mention the bible translation thing, since pretty much every translation of the bible is full of inaccurate or biased translation. Also, considering that plenty of people aren't christian and don't care about religion, I don't think being a blasphemer would work out all that bad for the guy.

  • @TekkamanInfinity Also, according to a study (conveniently done in the nineties,) Tina was #92 most common name in the States, whereas Terra was... actually #999. Just an interesting statistic. So, Tina is a name one would hear a lot more often than Terra, they both start with T, and have two syllables. I don't really see how it's all that bad a change, considering the climate for games and the industry at the time.

  • Sorry, US Census is where it came from. My mistake.

  • @TekkamanInfinity the translation for the sake of localization. Back in the nineties, changes for the sake of making a game better-localized were more common and more acceptable, because in the nineties most gamers were kids and thus some concepts were just -too- foreign. That's not to say this one was, just that it was a different era with different standards. Ted Woolsey left Square before the localization of FFVII, and that's probably why there hasn't been too many similar changes since then.

  • @TekkamanInfinity Something that's important to understand is that the company isn't a solid unit. Square-Enix (or squaresoft, at that time,) did not translate the game. The people working for square translated the game, and like any other human they make decisions using their best judgement. The person in charge of localization of most of square's snes RPGs was Ted Woolsey. He's a person that is disliked by many purists and purist-leaning types, because he played a little fast and loose with

  • @TekkamanInfinity which applied more to 'Terra' than 'Tina' in the States, whereas in Japan 'Tina' was a very unfamiliar and unusual name, which was the entire point. 'Terra' as a name may not be the best, but it gets the intended feel across much better than 'Tina'.

    As far as I can see the only 'egregious misinformation' was the mistake about the hair color, and the character WAS originally designed as a blonde, but simply changed during the original development instead of during localization.

  • @TekkamanInfinity As far as the hair goes, you're entirely right and I apologize for the misinformation. I believe I misread something somewhere. But as far as the name goes, Tina was at the time of original release, a very common name in the US. I'm not sure about the other english speaking countries but I wouldn't be surprised if it was fairly common there as well. On the other hand, Terra as a name is fairly unusual. Exotic can be defined as 'strange or unusual in effect or appearance',

  • Comment removed

  • Dude, this song was used in a Remix! I knew I heard the Lyrics in the Remix before.

  • That was really deep thank even i have not play all ff games yet but still working on it

  • wait, isnt it tera? o.o

  • "Terra" is her localized name, originally its "Tina".

  • Aeris sounds better than Aerith to me

  • me too aeris is pretty aerith sounds like a perfume according to squre both names are right though

  • .. Who cares?

  • Apparently you, or you wouldn't have taken the time to reply to a 3 month old comment.

  • does it matter? It's not like they slaughtered the name. It's all the same person.

  • The point of 'Tina' was to be an exotic-sounding name, which in Japan at the time it was. Same reason why she was blonde. However, a blonde girl named Tina in America isn't at all out of the ordinary, thus in the localization it became Terra and her hair became green. It had to change for the character to even work.

  • Also, the Aeris/Aerith thing was officially a translation error, or so I've heard. Why do you think it's been 'Aerith' in everything else since?

  • There is no "Th" sound in Japanese so Aerith in Japanese is erisu which was assumed to be Aeris and not Aerith. So it wasn't like they mistranslated it becuase they thought it was better.

  • Reminds me of portal :,) man I love that cute computer!

  • Simply took my breath away! For the upload, I have to say arigato!

  • Genius. Fucking genius. You are the fucking man, Hyadain.

  • Such hauntingly beautiful song! I got chills listening to this, amazing remake of the original.

  • Comment removed

  • Hm? La Celestina? Sounds beautiful.... Maybe it is where they come!

    d( =^ w ^=)b

  • @testing223 La Celestina? I am Spanish and I have just already studied that, lol.

  • @craigbout yo tambien soy español, pero lo unico que tiene que ver... es: Celes-Tina

    No? porque la obra no tiene nada que ver con el juego!! xD

  • this is awesome!

    great job dude!

  • I love this vid and tina/terra is one of my favorite character xD

  • LYRICS YESS!

  • OMG! my heart just crapped a rainbow....

  • She's my best character on Dissidia

  • yaa....i will wait for the U.S version...i don't speak japanese......i so wish i did T_T

  • i don't either, i just imported it because I could not wait!

  • @Algamyst : It can mean many things, but what I believe it means is that she could be a device and not really human, for she doesn't have emotions, as she mentioned emotions to humans in the previous line.

    @Jedi787plus : Well, technically it would be Terra, but us Westerns, but in Japan, it is Tina.

  • Why Tina? Shouldn't she be Terra?

  • terras japanese name is tina

  • Still in my opinion I think Terra suits her better.

  • I agree with you

  • It's a cultural thing.

    In Japan, Tina is a much more exotic name than it is in the US and Europe.

  • Tina is just a common name with no real signification for the japanese but the guy that did the english traduction of the game called her Terra wich have much more meanings such as earth in latin and monster in greek. I find that interesting considering her ability to morph into an esper that make her look like a creature. this game is awesome no mater tha language anyway!

  • Not really....the reason it was Tina in Japan is because it's an uncommon name. The feel of Tina/Terra was her to be a rare one, so to speak. In America and English speaking countries, Tina, was too common. So, Terra was the closest uncommon name they could think of.

    (Source: Wiki)

  • i wouldnt count wiki as a 100% sure answer since anyone can write what they think but i guess unless we actually meet the translators and or scenarist we will never truly know

  • It was cited with a link to the interview ._."

    Prawlly should've added that before.

  • Actually, the translator for FFVI has had many public talks about translating the game. He's pretty well known - not just some unknown guy from days apst

  • @ Asurann Knight- Actually, if you think about it, in Final Fantasy 4 there was the character Tellah. L's are hard to pronounce so his name would be Terra. Tina was called Tina to avoid some confusion.

  • What's it mean when she says she could be "apparatus"?

  • IMO, Because Tina thinks she does not have emotions and any kinds of things like what human beings have in the song so that she says she could be apparatus.

  • Apparatus being....?

    Like, a machine, or something? It's kind of an odd word to use.

    Not that I'm saying the song isn't great (heck, the fact that a native japanese speaker got the song as great as it is makes it even better), just that that one line is a little odd.

  • I answered this awhile ago D: For some reason it didn't reply and was added as another comment >_>

    Oh, and "My ears just had a fangasm" fits here. :3

  • ahhh usin ps3 internet to listen to these wonderful songs is so worth it

  • Neat.

    But it says in your profile "composing by myself (even girl's voice)," so did you really do the girl's voice yourself?

  • Yeah, he uses a voice modifier.

  • Amazing song, awsome game.

  • Love it!!

  • I love this song...it's so emotional and passionate. I also just finished playing VI the other dat too. Nice job!

  • Everytime I check Youtube your there again. Very nice remix.

  • well done, keep up the uploads for today. xD amazing job you've done to say the least. ^^

  • uploading frenzy today hyadain!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more