I know that localization often affects opinions, but in my opinion, Terra is much better name for her. Tina is simply something too casual for FF character.
@Massacretalitor Terra is a better name period. If I ever have a daughter, I decided a long time ago I would name her Terra. Tina, on the other hand, is my step-mother's name. I don't like that name.
@TekkamanInfinity If nothing else, the worst thing he did is change one name. The character was no different, the story was no different, some lines in the game were changed to be kid friendly because of Nintendo of America's rules at the time, and even that was pulled off fairly well. The character named 'Tina' was named 'Terra' to maintain something that would be lost in a straight by-the-book translation, that's it. Just because you don't like something doesn't necessarily make it bad.
@TekkamanInfinity Most gamers aren't purists, and wouldn't be able to get certain concepts at quite the same level as a purist can. Thus, the majority of people who would play a game made for purists wouldn't get as much out of it as purists would. On the flip side, a game -not- made for purists is fully enjoyable by non-purists and they'll only have to deal with a small, vocal minority about the changes which, especially nowadays, are truly inconsequential.
@TekkamanInfinity Even if the reproduced mona lisa was toured in the states, it'd just be labeled a joke and people would still be able to see the original at the Louvre. Much in the same way, people can still play the Japanese game if they like and can understand Japanese. I mean, the original game was in Japanese so the REAL purists would play it that way, right? Languages and cultures work differently, and sometimes changes ARE necessary.
@TekkamanInfinity The mona lisa example you gave is a bit unfair, as well. The way you put it assumes that the original name is superior in every way to the changed name, when in reality the changed name fits the theme in the localization in a manner much closer to how the original name worked in Japan. It also implies that Woolsey is ruining art, which simply isn't true. The localization is not a poorly-done one, most of the changes work just fine.
@TekkamanInfinity What I'm saying is that, while now it wouldn't fly, at that time that sort of treatment was considered acceptable. It's also somewhat interesting that you mention the bible translation thing, since pretty much every translation of the bible is full of inaccurate or biased translation. Also, considering that plenty of people aren't christian and don't care about religion, I don't think being a blasphemer would work out all that bad for the guy.
@TekkamanInfinity Also, according to a study (conveniently done in the nineties,) Tina was #92 most common name in the States, whereas Terra was... actually #999. Just an interesting statistic. So, Tina is a name one would hear a lot more often than Terra, they both start with T, and have two syllables. I don't really see how it's all that bad a change, considering the climate for games and the industry at the time.
@TekkamanInfinity the translation for the sake of localization. Back in the nineties, changes for the sake of making a game better-localized were more common and more acceptable, because in the nineties most gamers were kids and thus some concepts were just -too- foreign. That's not to say this one was, just that it was a different era with different standards. Ted Woolsey left Square before the localization of FFVII, and that's probably why there hasn't been too many similar changes since then.
@TekkamanInfinity Something that's important to understand is that the company isn't a solid unit. Square-Enix (or squaresoft, at that time,) did not translate the game. The people working for square translated the game, and like any other human they make decisions using their best judgement. The person in charge of localization of most of square's snes RPGs was Ted Woolsey. He's a person that is disliked by many purists and purist-leaning types, because he played a little fast and loose with
@TekkamanInfinity which applied more to 'Terra' than 'Tina' in the States, whereas in Japan 'Tina' was a very unfamiliar and unusual name, which was the entire point. 'Terra' as a name may not be the best, but it gets the intended feel across much better than 'Tina'.
As far as I can see the only 'egregious misinformation' was the mistake about the hair color, and the character WAS originally designed as a blonde, but simply changed during the original development instead of during localization.
@TekkamanInfinity As far as the hair goes, you're entirely right and I apologize for the misinformation. I believe I misread something somewhere. But as far as the name goes, Tina was at the time of original release, a very common name in the US. I'm not sure about the other english speaking countries but I wouldn't be surprised if it was fairly common there as well. On the other hand, Terra as a name is fairly unusual. Exotic can be defined as 'strange or unusual in effect or appearance',
The point of 'Tina' was to be an exotic-sounding name, which in Japan at the time it was. Same reason why she was blonde. However, a blonde girl named Tina in America isn't at all out of the ordinary, thus in the localization it became Terra and her hair became green. It had to change for the character to even work.
There is no "Th" sound in Japanese so Aerith in Japanese is erisu which was assumed to be Aeris and not Aerith. So it wasn't like they mistranslated it becuase they thought it was better.
@Algamyst : It can mean many things, but what I believe it means is that she could be a device and not really human, for she doesn't have emotions, as she mentioned emotions to humans in the previous line.
@Jedi787plus : Well, technically it would be Terra, but us Westerns, but in Japan, it is Tina.
Tina is just a common name with no real signification for the japanese but the guy that did the english traduction of the game called her Terra wich have much more meanings such as earth in latin and monster in greek. I find that interesting considering her ability to morph into an esper that make her look like a creature. this game is awesome no mater tha language anyway!
Not really....the reason it was Tina in Japan is because it's an uncommon name. The feel of Tina/Terra was her to be a rare one, so to speak. In America and English speaking countries, Tina, was too common. So, Terra was the closest uncommon name they could think of.
i wouldnt count wiki as a 100% sure answer since anyone can write what they think but i guess unless we actually meet the translators and or scenarist we will never truly know
Actually, the translator for FFVI has had many public talks about translating the game. He's pretty well known - not just some unknown guy from days apst
@ Asurann Knight- Actually, if you think about it, in Final Fantasy 4 there was the character Tellah. L's are hard to pronounce so his name would be Terra. Tina was called Tina to avoid some confusion.
IMO, Because Tina thinks she does not have emotions and any kinds of things like what human beings have in the song so that she says she could be apparatus.
Like, a machine, or something? It's kind of an odd word to use.
Not that I'm saying the song isn't great (heck, the fact that a native japanese speaker got the song as great as it is makes it even better), just that that one line is a little odd.
She was called Tina because, to the Japanese, Tina was this WHOA WEIRD COOL ENGLISH NAME.
Do you have any idea how much it irritates me that they call a completely unrelated character 'Terra' in a recent Kingdom Hearts game?
Also, this keeps getting stuck in my head. I'd like to think that Yoshitaka Amano has heard this before, and if he hasn't, I'm surprised.
OrangeBandanna 1 month ago
A Japanese Man Singing like a woman AND in english......EPIC WIN
pkmntrainerful 2 months ago
It was beautiful! ;_____;
saiyoucho 5 months ago
I always thought Celes and Terra together made a good contrast in names, but Tina is also a great name. :)
hmnhntr 6 months ago
I have a question:
I know it's a remix, but...
Where did you get the song in order to do it?
By the way, I like the song!
SrLeonheart 6 months ago
@SrLeonheart all from his voice :)
Triaxionality 5 months ago in playlist More videos from hyadain2525
I know that localization often affects opinions, but in my opinion, Terra is much better name for her. Tina is simply something too casual for FF character.
Massacretalitor 6 months ago
@Massacretalitor Terra is a better name period. If I ever have a daughter, I decided a long time ago I would name her Terra. Tina, on the other hand, is my step-mother's name. I don't like that name.
ElectricRain0 6 months ago
@Massacretalitor Damn straight! We need more unusual names, like Cecil, or maybe even Rosa.
mewofforcena 5 months ago
love it. Also ran across the "Crow's Claw" version. like that one too. No English website to download/purchase albums though... ;_;
Metroanime 7 months ago
Because changing a name from Tina to Terra is soooo horrible.
Terra isn't even a bad name, I like it so much more actually.
But I guess CHANGE is a horrid thing, baw baw boohoo.
13ulbasaur 9 months ago
epic trance terra
holy3 1 year ago
@TekkamanInfinity If nothing else, the worst thing he did is change one name. The character was no different, the story was no different, some lines in the game were changed to be kid friendly because of Nintendo of America's rules at the time, and even that was pulled off fairly well. The character named 'Tina' was named 'Terra' to maintain something that would be lost in a straight by-the-book translation, that's it. Just because you don't like something doesn't necessarily make it bad.
NTrefren 1 year ago
@TekkamanInfinity Most gamers aren't purists, and wouldn't be able to get certain concepts at quite the same level as a purist can. Thus, the majority of people who would play a game made for purists wouldn't get as much out of it as purists would. On the flip side, a game -not- made for purists is fully enjoyable by non-purists and they'll only have to deal with a small, vocal minority about the changes which, especially nowadays, are truly inconsequential.
NTrefren 1 year ago
@TekkamanInfinity Even if the reproduced mona lisa was toured in the states, it'd just be labeled a joke and people would still be able to see the original at the Louvre. Much in the same way, people can still play the Japanese game if they like and can understand Japanese. I mean, the original game was in Japanese so the REAL purists would play it that way, right? Languages and cultures work differently, and sometimes changes ARE necessary.
NTrefren 1 year ago
@TekkamanInfinity The mona lisa example you gave is a bit unfair, as well. The way you put it assumes that the original name is superior in every way to the changed name, when in reality the changed name fits the theme in the localization in a manner much closer to how the original name worked in Japan. It also implies that Woolsey is ruining art, which simply isn't true. The localization is not a poorly-done one, most of the changes work just fine.
NTrefren 1 year ago
@TekkamanInfinity What I'm saying is that, while now it wouldn't fly, at that time that sort of treatment was considered acceptable. It's also somewhat interesting that you mention the bible translation thing, since pretty much every translation of the bible is full of inaccurate or biased translation. Also, considering that plenty of people aren't christian and don't care about religion, I don't think being a blasphemer would work out all that bad for the guy.
NTrefren 1 year ago
@TekkamanInfinity Also, according to a study (conveniently done in the nineties,) Tina was #92 most common name in the States, whereas Terra was... actually #999. Just an interesting statistic. So, Tina is a name one would hear a lot more often than Terra, they both start with T, and have two syllables. I don't really see how it's all that bad a change, considering the climate for games and the industry at the time.
NTrefren 1 year ago
Sorry, US Census is where it came from. My mistake.
NTrefren 1 year ago
@TekkamanInfinity the translation for the sake of localization. Back in the nineties, changes for the sake of making a game better-localized were more common and more acceptable, because in the nineties most gamers were kids and thus some concepts were just -too- foreign. That's not to say this one was, just that it was a different era with different standards. Ted Woolsey left Square before the localization of FFVII, and that's probably why there hasn't been too many similar changes since then.
NTrefren 1 year ago
@TekkamanInfinity Something that's important to understand is that the company isn't a solid unit. Square-Enix (or squaresoft, at that time,) did not translate the game. The people working for square translated the game, and like any other human they make decisions using their best judgement. The person in charge of localization of most of square's snes RPGs was Ted Woolsey. He's a person that is disliked by many purists and purist-leaning types, because he played a little fast and loose with
NTrefren 1 year ago
@TekkamanInfinity which applied more to 'Terra' than 'Tina' in the States, whereas in Japan 'Tina' was a very unfamiliar and unusual name, which was the entire point. 'Terra' as a name may not be the best, but it gets the intended feel across much better than 'Tina'.
As far as I can see the only 'egregious misinformation' was the mistake about the hair color, and the character WAS originally designed as a blonde, but simply changed during the original development instead of during localization.
NTrefren 1 year ago
@TekkamanInfinity As far as the hair goes, you're entirely right and I apologize for the misinformation. I believe I misread something somewhere. But as far as the name goes, Tina was at the time of original release, a very common name in the US. I'm not sure about the other english speaking countries but I wouldn't be surprised if it was fairly common there as well. On the other hand, Terra as a name is fairly unusual. Exotic can be defined as 'strange or unusual in effect or appearance',
NTrefren 1 year ago
This has been flagged as spam show
What a beautiful song!! I am getting sad...I want to know the reason why I'm alive
redmum57 1 year ago
Comment removed
redmum57 1 year ago
Dude, this song was used in a Remix! I knew I heard the Lyrics in the Remix before.
Roxsy150 2 years ago
That was really deep thank even i have not play all ff games yet but still working on it
Ioriyagami4realnow 2 years ago
wait, isnt it tera? o.o
DistildaTheChosen 2 years ago
"Terra" is her localized name, originally its "Tina".
LittlePaprika 2 years ago 22
This comment has received too many negative votes show
yea leave it to the us USA ppl to rename things, just like how i wish they could have left Aeris's name Aerith lol i just like Aerith so much better
semimaster83 2 years ago
Aeris sounds better than Aerith to me
Joygazsm 2 years ago 4
me too aeris is pretty aerith sounds like a perfume according to squre both names are right though
RinaMinaama7 2 years ago
.. Who cares?
Yukitosenpai 2 years ago
Apparently you, or you wouldn't have taken the time to reply to a 3 month old comment.
Joygazsm 2 years ago 4
does it matter? It's not like they slaughtered the name. It's all the same person.
DarkMage300X 2 years ago 6
The point of 'Tina' was to be an exotic-sounding name, which in Japan at the time it was. Same reason why she was blonde. However, a blonde girl named Tina in America isn't at all out of the ordinary, thus in the localization it became Terra and her hair became green. It had to change for the character to even work.
NTrefren 2 years ago 5
Also, the Aeris/Aerith thing was officially a translation error, or so I've heard. Why do you think it's been 'Aerith' in everything else since?
NTrefren 2 years ago 5
There is no "Th" sound in Japanese so Aerith in Japanese is erisu which was assumed to be Aeris and not Aerith. So it wasn't like they mistranslated it becuase they thought it was better.
orlandrake 2 years ago 5
Reminds me of portal :,) man I love that cute computer!
ChazShinRa 2 years ago
Simply took my breath away! For the upload, I have to say arigato!
MastermewtwoALPHA 2 years ago 3
Genius. Fucking genius. You are the fucking man, Hyadain.
stunlord 2 years ago 5
Such hauntingly beautiful song! I got chills listening to this, amazing remake of the original.
Massacretalitor 2 years ago 7
Comment removed
testing223 2 years ago 28
Hm? La Celestina? Sounds beautiful.... Maybe it is where they come!
d( =^ w ^=)b
TehChibiMage 2 years ago
@testing223 La Celestina? I am Spanish and I have just already studied that, lol.
craigbout 1 year ago
@craigbout yo tambien soy español, pero lo unico que tiene que ver... es: Celes-Tina
No? porque la obra no tiene nada que ver con el juego!! xD
Ramuh16 7 months ago
this is awesome!
great job dude!
spacebroker 2 years ago
I love this vid and tina/terra is one of my favorite character xD
0xXNamineXx0 3 years ago
LYRICS YESS!
Valis77 3 years ago 2
OMG! my heart just crapped a rainbow....
Telaco 3 years ago 6
She's my best character on Dissidia
tidusXray7 3 years ago 3
yaa....i will wait for the U.S version...i don't speak japanese......i so wish i did T_T
zackfair4 3 years ago
i don't either, i just imported it because I could not wait!
tidusXray7 3 years ago
@Algamyst : It can mean many things, but what I believe it means is that she could be a device and not really human, for she doesn't have emotions, as she mentioned emotions to humans in the previous line.
@Jedi787plus : Well, technically it would be Terra, but us Westerns, but in Japan, it is Tina.
Okami4560 3 years ago
Why Tina? Shouldn't she be Terra?
jedi787plus 3 years ago
terras japanese name is tina
somacruzvsdeath 3 years ago 3
Still in my opinion I think Terra suits her better.
Yurikon3 3 years ago
I agree with you
DDRDudeL337 3 years ago
It's a cultural thing.
In Japan, Tina is a much more exotic name than it is in the US and Europe.
AsuranKnight 3 years ago 3
Tina is just a common name with no real signification for the japanese but the guy that did the english traduction of the game called her Terra wich have much more meanings such as earth in latin and monster in greek. I find that interesting considering her ability to morph into an esper that make her look like a creature. this game is awesome no mater tha language anyway!
GoldMysticDragon 2 years ago 8
Not really....the reason it was Tina in Japan is because it's an uncommon name. The feel of Tina/Terra was her to be a rare one, so to speak. In America and English speaking countries, Tina, was too common. So, Terra was the closest uncommon name they could think of.
(Source: Wiki)
tyvb 2 years ago 4
i wouldnt count wiki as a 100% sure answer since anyone can write what they think but i guess unless we actually meet the translators and or scenarist we will never truly know
GoldMysticDragon 2 years ago 2
It was cited with a link to the interview ._."
Prawlly should've added that before.
tyvb 2 years ago 3
Actually, the translator for FFVI has had many public talks about translating the game. He's pretty well known - not just some unknown guy from days apst
mystic839 2 years ago
@ Asurann Knight- Actually, if you think about it, in Final Fantasy 4 there was the character Tellah. L's are hard to pronounce so his name would be Terra. Tina was called Tina to avoid some confusion.
EnvyNeko 2 years ago
What's it mean when she says she could be "apparatus"?
Algamyst 3 years ago
IMO, Because Tina thinks she does not have emotions and any kinds of things like what human beings have in the song so that she says she could be apparatus.
moritaminesan 3 years ago
Apparatus being....?
Like, a machine, or something? It's kind of an odd word to use.
Not that I'm saying the song isn't great (heck, the fact that a native japanese speaker got the song as great as it is makes it even better), just that that one line is a little odd.
Algamyst 3 years ago
I answered this awhile ago D: For some reason it didn't reply and was added as another comment >_>
Oh, and "My ears just had a fangasm" fits here. :3
Okami4560 3 years ago
ahhh usin ps3 internet to listen to these wonderful songs is so worth it
donovan161 3 years ago
Neat.
But it says in your profile "composing by myself (even girl's voice)," so did you really do the girl's voice yourself?
remain 3 years ago
Yeah, he uses a voice modifier.
Okami4560 3 years ago
Amazing song, awsome game.
Neoshulen 3 years ago
Love it!!
Takaruchan 3 years ago
I love this song...it's so emotional and passionate. I also just finished playing VI the other dat too. Nice job!
avalonwings16 3 years ago
Everytime I check Youtube your there again. Very nice remix.
KANGOexe 3 years ago 2
well done, keep up the uploads for today. xD amazing job you've done to say the least. ^^
JKawasawa 3 years ago 2
uploading frenzy today hyadain!
DMK20006 3 years ago 2