Added: 3 years ago
From: robinb88
Views: 17,175
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (32)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ich bin in deutsche classe, und ich liebe denkmal - wir sind helden!

  • @marinesproudsis32

    Seit wie vielen Jahren hast du Deutsch gelernt?

  • Unglaublich!!!!! (unbelievable)

  • ach wunderschön vieln dank! ich suchte so eine übersetzung...

  • Denkmal makes me think of Herman's Denkmal, a place that I've been to once or twice when we lived in Krefeld. Was a very impressive monument :) (With a bit of a steep winding road to get there.)

  • 1st off: props to robinb88 for taking the time to post this vid & sub it.

    2nd: abusive commenters: Be constructive or go home: you don't wipe your feet on a gift!

    3rd: With all due respect for robin's creative license, this ex-German Prof. would like to offer the following input:

    "daub" is a rich & fantastic word, but highly archaic and thus a bit out of place in this context, (FWIW: the last place I saw "daub" in print was Shakespeare's King Richard).

    My proposal for this verse is as follows:

  • @DerStoerenfried Thanks for the suggestions. I'm definitely going to use them. It's nice to get some expertise from someone, who actually knows that the song is about. :D

  • "I'm gonna hire the worst taggers in town / to go out by night and smear slogans on the ruins"

    Smear = "beschmieren" and is also better idiomatic, modern English. I also favor "worSt taggerS Smear Slogans on ruinS" since it echoes the consonance of WSHs "SchlechteSten Sprayer dieSer Stadt beSchmieren. "

    As for the Sprayer/Tagger controversy: most commenters seem to have missed the fact that this entire song is DRIPPING with irony. Of course she wants lousy taggers: her aim is not

  • just to destroy but to utterly deface and defile the false monument she abhors with empty slogans.

    Given the ironic context, worst performs the exact same function as schlecht in the original: both in meaning & in sound (consonance). Using baddest or illest here is simply trying too hard: theres not a hint of retro-80s-hip-hop slang anywhere in the original German. The singer isnt wearing her hipness on her sleeve: the entire song is a wry stab a monumental, clichéd love songs,

  • which quite possibly makes it one of the smartest, coolest love songs of all time.

    Robin: its up to you to take these suggestions or leave them, but in any case, thanks for providing subs so our non-German speaking friends can also get a grasp on this epic Vorschlaghammer a musical sledgehammer that is also a Vorschlag a modest proposal on how to break free of the ossified, grandiose gesture of formulaic love songs.

  • Great subs for an amazing song!

    About the 'baddest/worst' argument, I agree that 'baddest' gives the song its correct meaning; 'worst' in that place would slightly twist the intended meaning.

  • One of my favorite songs by them ^^

  • Ich liebe Wir sind Helden. Sie sind meine lieblings band!!!

    Although I don't speak German well yet :s

  • Ich liebe Wir Sind Helden auch! It's not my favorite german band, but it is really good!! I don't speak German very well either though...but I will-(someday)!

  • Da sind schon ein paar arge Fehler im Untertitel sorry ... Der Superlativ von bad ist worst und nicht baddest ... und love ist im Englischen artkellos ... um nur mal zwei zu erwähnen ...

    Aber großartiges Lied anyway ^^

  • Ich benutze die amerikanische Street-Slangversion von dem Wort "bad", wo es "bad-badder-baddest" konjugiert wird und eigentlich gut oder "taff" bedeutet. Vielleicht habe ich es falsch interpretiert, aber es ist meine Übersetzung und deswegen auch meine Interpretation von dem Lied.

    Aber ich werde bestimmt die artikellose "love" korrigieren. Danke für das Hinweis. =)

    Wenn es noch mehr Fehler gibt, dann bitte erzähl es mir.

  • Wassn blödsinn. Nimm die Kritik lieber an und mach einen guten subb. Fehler machen alle, nur verleugnen tun es die Deppen.

  • Natürlich machen alle Fehler und deswegen bin ich auch froh, dass ihr mir Feedback gebt. Aber "baddest" ist (obwohl es offenbar sehr unglaublich klingt) kein Fehler. Dann sollten Worte wie "cool" und "fett" auch falsch sein, wenn sie nicht "kalt" und "dick" bedeuteten.

    Ich kann es leider nicht verlinken, aber du kannst unter "bad" auf "merriam-webster punkt com" suchen. Paragraf 10 ist die Bedeutung, die ich in meinen Subs benutze.

  • nope, you translated it correctly!! the word 'worst' wouldn't make sense in this context because it would refer to the abilities, which is not how it's meant. the only possible problem is that the slang word 'bad/baddest' in this context is a bit outdated. as in, from the early '90s. but it all makes sense!!

  • dieses lied ist echt geil

    entshuldigung. mein deutsch sprechen ist nicht so gut.

    sorry if my german isn't so good.

  • das ist gute deutsche musik!!! : )

  • thanks for the subs :) I have liked this band for a long time without ever knowing what they are singing about, I quite enjoy it this way though, just take it for what it is instead of trying to find the correct meaning or translation.

  • ey, translation-girl!

    YOU are the complete idiot, here.

    "baddest" - das is ja wohl nicht dein ernst, hirni!!

    - der superlativ von bad is 'worst'.

    also soviel englisch sollte man noch koennen.

    verdammt peinlich.

  • Yeah, but "baddest" works in the context of taggers or "sprayers" as its a (slightly dated) street way of saying they're the best.

    I mean she's not saying she's going to hire a bunch of crap taggers is she?

  • She is! ;) Because she wants the monument ruined.

  • Mach hier kein Fass auf, dein Kommentar ist das einzige, was hier oberpeinlich ist.

  • Thanks Robin 8 for all the translations! It gives the songs I love a bit of meaning!

  • *sie haben uns ein denkmal gebaut*

    DAS ist gute deutsche musik!

  • Amazing song

  • God this song is good. So is this translation.

    But.

    "gehaun" could be hewn I think, "this night?" We don't say that in this context. Last night if I understand the song correctly. Every complete idiot rather than "even a", rubble not rubbles (unless there is more than one type of stone I suppose) "next the shoes"? Next to the shoes if you must "By the shoes" is better and closer to the original German.

    "Golden writing"? Golden script is more poetic and is, again, closer to the original.

  • Hi Matt, thanks for the nice words about the translation and for the corrections.

    But, according to my dictionary "to hew" is only when you carve something crudely. I don't think they mean "last night". "Heute Abend" as she sings means "tonight" or "this night", but I'll give you that my translation of that line is a bit messy. That "every idiot" thing, I know it's not directly translated, I just thought it sounded more English to write even a instead of every. But I'll try to patch up the rest.

  • 'this night' is correkt, meaning the night to come.

    She sings about what she's going to do. That is take a sledge hammer and use it on the monument. And becaus this won't be enough, she want's to hire the worst taggers.

    Worst, in this context, because she actually want's it destroyed and humiliated.

  • my favourite song!

  • Awesome Song, awesome Band and a very good translation ;)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more