Added: 3 years ago
From: IvoDePalma
Views: 24,940
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (229)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • grazie mille per tutte le emozioni che ci hai regalato con pegasus, ricordo indelebile dell'infanzia...sono felicissimo di trovare conferme nel fatto che appunto il lessico dei cavalieri si elevasse dagli altri cartoni rendendolo quasi colto e magico per via tra le altre cose della mitologia...ma la cosa piu' interessante di questo video è quando hai sottolineato che il cervello va molto piu veloce della parola...è un'osservazione sulla quale potrei riflettere anni per trarne 1000 sfaccettature

  • Salve Ivo io mi chiamo Michele piacere XD,Il doppiaggio che fai tu di Pegasus @Ivo è molto espressivo e carico di emozioni e di parole molto belle e corrette,amo tutte le puntate dei Cavalieri ed ho guardato tutte le serie su youtube due anni fà più di una volta,devo dire che lo stile con cui doppi il personaggio è esemplare e ci metti davvero tanta volontà e anima per rendere vivo il personaggio in tutto e per tutto, sei un grande doppiatore Ivo e spero di sentirti in molti altri Anime futuri

  • Il tono aulico dell'adattamento affiancato dalla tua possente voce credimi che è un esperienza che mette veramente i brividi.

    Complimenti di vero cuore.

  • Buonasera signor De Palma. Anch'io come tanti ho conosciuto la sua fama grazie al doppiaggio effettuato nei cartoni animati. Ora che la sento parlare normalmente, mi chiedo come mai non le hanno fatto doppiare anche la parte cantata di Mirko dei Bee Hive. Ha una voce caldissima ed eccezionale che secondo me si sarebbe potuta esaltare anche nel canto.

  • @ILSignorAntonio

    Ti ringrazio! :))

  • che voceeeeee

    

  • Non riuscirei ad immaginare un Pegasus con un'altra voce. Dopo anni, non riesco ancora a guardare per intero la versione doppiata dalla Dynamic! Ho il film in doppiaggio originale ancora registrato in videocassetta! Si vedrà un po' peggio, forse, ma il doppiaggio originale dà al cartone un valore inestimabile, secondo me!

  • Video fantastico e molto chiaro!!! Grandissimo Ivo!!!! Poi il semplice doppiaggio in altre lingue non è neanche lontanamente paragonabile al vostro! ma una cosa... per ogni personaggio, questi testi così "poetici", vengono pensati e scritti dal suo singolo doppiatore, o magari da più doppiatori, avendo così a disposizione più idee su come elevare il lessico dei dialoghi?

  • @zurlus

    No, l'adattamento è compito del dialoghista, innanzitutto. Poi, per carità, sono sempre possibili ulteriori contributi, che il direttore di doppiaggio valuta in sala. Ma il copione deve comunque arrivare in sala già adattato.

  • @IvoDePalma ah! capito!!! Grazie mille del chiarimento o Divino!

  • Il doppiaggio è fantastico, rende l'anime epico.

    Peccato per i nomi, perché avete chiamato Seiya col nome di Pegasus?

    Pegasus cavaliere di Pegasus....

    Seiya cavaliere di Pegasus....

    Bello il vostro lavoro, ma questa cosa dei nomi ne vanifica molto il risultato.

  • @agaliareth78

    Ogni cosa va vista nella sua corretta prospettiva storica.

    Se all'epoca invalse l'uso di cambiare e semplificare i nomi non è colpa mia...

    Ed è ovvio che per motivi di continuità anche i successivi episodi, cioè la serie di Hades, dovettero mantenere quei nomi.

  • @IvoDePalma Non volevo dare la colpa a nessuno, mi interessava solo sapere il perché. Comunque resta un gran lavoro, anche se è solo un cartone animato.

  • Grande IVO!

  • Sei semplicemente fantastico, ti devo un'infanzia

  • Ivo sei un mito!! Ti stimo!!!!

  • ciao ivo!da lunedì sto ri-ri-riseguendo i cavalieri dello zodiaco su mediaset extra e devo farti i miei più sentiti complimenti(anche se nn ne hai bisogno)per l'interpretazione di pegasus...ogni volta pronunci una parola mi vengono i brividi complice forse anke il linguaggio "aulico"(la scelta del termine "vestigia" è proprio OK)...

  • Grazie.

  • Un maestro.

  • Carissimo Ivo, ti ho conosciuto come voce di Seyia (anzi: di Pegasus) e ti seguo da anni. Ti reputo un grandissimo ARTISTA e un grandissimo PROFESSIONISTA, due "qualifiche" che si sovrappongono solo in parte. Ti sei spinto oltre i limiti del cosmo di Pegasus, se me la passi: gli hai dato più forza ancora.

    Ma mi chiedo una cosa da sempre, e a costo di essere inopportuno te la propongo: perché dire "vestigia" per dire "armatura"? Vestigia non vuol dire reperto archeologico?

    Con gratitudine. Gio

  • @jonnah99

    Grazie per i complimenti, troppo buono.

    Quanto a "vestigia", il dizionario Treccani ne riporta anche l'accezione inerente alle vesti.

  • Concordo Pienamente Con Ivo sul fatto che spesso i dialoghi originali sono un pò "banali", il lavoro che è stato fatto in questi anni è stato davvero straordinario.

    Complimenti adattatori e traduttori.

  • Un mito! Vivo in Giappone e vi assicuro che il doppiaggio italiano è 1000 volte meglio di quello giapponese! Grande Ivo!

  • Ho rivisto questo video insieme ad un mio cuginetto per fargli conoscere il maestro Ivo De Palma e fargli capire che se un personaggio è grande lo è grazie all'incredibile lavoro che svolgono certi professionisti di doppiaggio e dialogo!!

    colgo l'occasione per salutarti, ti do del tu anche se non ci conosciamo, hai tutta la mia stima ed il mio affetto, da piccolo gridavo insieme a te le battute del mitico Pegasus! un abbraccio e spero un gg di incontrarti per chiederti un autografo! :)

  • Certo che è possibile.

    Acquista qualcosa, perde qualcos'altro. Come del resto l'intera personalità, di cui la voce è diretta emanazione.

    Tutto regolare.

    Gli anni non passano invano. Nel bene e nel male.

  • Grande Ivo de Palma, se non vado errato tu doppiavi Mirko di kiss me Licia! hai un ottimo e originale timbro di voce! ricordo anche quella di Massimo Rossi all'epoca in cui doppiava Terence in Candy Candy, ma negli anni la sua voce si è come dire evoluta troppo, perdendo quel fascino che aveva al tempo di candy.... una curiosità: è possibile che un doppiatore cambi la propria voce in maniera significativa negli anni?

  • Hai spiegato delle cose che non sapevo, è interessante capire come sono le procedure di un doppiaggio. Grazie.

    Saluti.

  • Un suggerimento per i prossimi adattamenti: mai usare copioni fittizi in Inglese, ma sempre andare a guardare ciò che riporta lo script originale. La seconda frase di Kanon è: "Oppure potresti condurmi al cospetto di Ade/Hades, senza opporre resistenza".

    Per carità, non dico che il risultato finale non sia godibile, ma spesso una traduzione diretta (anziché giapponese-> inglese-> adattamento-> italiano-> adattamento) con salto a monte di una meta lingua fa la differenza e risparmia tempo.

  • @geminimewtwo

    A parte il fatto che io uso il copione che mi dà il cliente, a parte il fatto che su quei testi mi sono confrontato quotidianamente col mio pubblico sul mio forum, cosa che non fa praticamente nessuno, lo so benissimo che quella frase non è posta in quei termini, in originale.

    La traduzione letterale la fanno i traduttori, o al limite i notai. Io faccio il dialoghista, e la traduzione letterale per me è solo un punto di partenza.

  • @IvoDePalma: Ti ringrazio per la risposta. Più che altro il punto del mio commento era far notare che spesso i dialoghi tradotti da terzi in un'altra lingua (Inglese in questo caso) contengono imprecisioni che possono minare la resa finale. Faccio il traduttore da diversi anni e mi sono reso conto in prima persona che alcuni copioni cinematografici tendono ad essere meno "sballottolati" quando la traduzione, e il successivo adattamento, non contengono passaggi intermedi.

  • @geminimewtwo Va distinto lo svarione dalla scelta deliberata. Discutibile anch'essa, naturalmente, ma da intendere come tale. In questo filmato, oltre che in anni di dibattiti pubblici da me personalmente sostenuti in rete e nelle fiere dedicate, sono chiaramente spiegati i motivi che stanno alla base, su un prodotto del genere (l'edizione italiana di Saint Seiya), di scelte differenti dalla traduzione letterale.

  • @IvoDePalma

    Piccola nota sulla traduzione che avevo fornito: non era letterale. Nei miei lavori cerco sempre di utilizzare un lessico scorrevole e che difficilmente "puzzi di traduzione" (cosa che si nota in svariate traduzioni e adattamenti, manga in primis). Anch'io appartengo alla categoria di chi sceglie di abbandonare il più possibile la struttura di partenza per avere un risultato naturale e scorrevole nella lingua di arrivo, ma al contempo rispettando il materiale originale.

  • @geminimewtwo Non so di che traduzione parli e a chi l'avessi fornita. In ogni caso, dal momento che il dialoghista, a differenza degli altri traduttori, deve anche rigorosamente adeguarsi al sincrono labiale, è comunque sempre possibile che sia costretto a optare per soluzioni differenti, a seconda della maggiore o minore lunghezza richiesta. Se a questo aggiungi quanto ho scritto più sopra e il contenuto del filmato, direi che il mio pensiero in argomento è chiaramente spiegato.

  • @geminimewtwo Non a caso il titolo del filmato è "Due o tre cose sui dialoghi italiani", e non "Due o tre cose sulla traduzione".

  • @IvoDePalma: E infatti la traduzione che ti avevo fornito era proprio intesa per un dialogo parlato, non per uno scritto. :p Facendo due prove ad alta voce (come viene spiegato da te nel filmato) mi pare che i tempi coincidessero abbastanza bene con il labiale di Kanon.

  • @geminimewtwo Tu mi avresti fornito una traduzione?? E chi sei???

  • @IvoDePalma: Fornito, proposto, esposto, chiamalo un po' come preferisci. :p Scrivendo molto di fretta non sono stato troppo attento al verbo più adatto da utilizzare.

  • @geminimewtwo

    Insieme alle mille altre proposte che ho vagliato, evidentemente. E invece di apprezzare l'iniziativa, ti lamenti perché non ho accolto una tua soluzione.

    Chiunque tu sia, l'ultima parola su un dialogo che firmo io spetta a me.

    La mia disponibilità verso il pubblico è proverbiale. Internet abbatte le barriere, il che dà l'impressione a chiunque di poter venire qui a parlarmi del mio lavoro come fosse un collega...

    Non confondiamo ruoli, competenze e, se permetti, esperienze.

  • @IvoDePalma:

    Credo tu abbia frainteso le mie parole. Il mio discorso non è affatto quello di screditare la tua iniziativa o insinuare che la qualità finale sia inferiore a quella di un lavoro svolto in maniera deontologicamente diversa. Semplicemente sono rimasto sorpreso dal fatto che si utilizzasse come base per il lavoro uno script in Inglese piuttosto che un copione tradotto in Italiano in maniera diretta da un traduttore X e poi successivamente adattato da un dialoghista Y.

  • @geminimewtwo Allora devi rivolgerti a Mediaset.

    E con questo il discorso è chiuso.

  • uno dei video più belli, intelligenti e importanti che abbia mai visto su internet.

    grazie per questa splendida lezione

  • Mitico, mitico e mitico. Ho sempre sostenuto che i doppiatori sono l'anima dei cartoni, senza di loro sarebbero linee e colori, grazie a loro, assumono un IO unico!

  • Personalmente ritengo che tu e molti altri siate stati un pilastro importantissimo della cultura degli 70 80 90 non solo per la vostra capacità di dare uno spessore e una personalità forte e carica (molto più carica di quanta ne abbiano, spesso e volentieri, i nostri attori odierni) a dei disegni in movimento, ma anche per aver trasmesso dei valori importantissimi, come l'amicizia , l'onore e la perseveranza, con la vostra verve e con la poesia dei vostri dialoghi. Ti sono grato. Sinceramente.

  • La mia voce preferita dei cartoni, un piacevole salto nel passato (beh, gli anni passano). Ho sempre sostenuto la validità della semplice equazione: Ivo De Palma sta al cartone animato come Claudio Capone sta (purtroppo, stava) ai documentari.

    Dopotutto, siamo cresciuti anche con te.

    Grazie.

  • @JimDebaser Ti ringrazio per la stima e prendo la tua equazione come prova d'affetto, anche se mi sta un po' stretta, visto che in Italia, a differenza degli Stati Uniti, il cartone animato è visto molto in second'ordine (o peggio) rispetto a tutto il resto.

    Non lo è, naturalmente. E va detto che sono molti altri i colleghi che vi si distinguono. Ma grazie lo stesso!

  • @IvoDePalma La velocità e l'eleganza della tua risposta non fanno altro che confermare quanto detto nel mio post precedente.

    Mi auguro che anche i miei figli possano fruire dei tuoi lavori futuri.

    Saluti.

  • Completamente diverso dalla voce di pegasus! impressionante!!!!! :D

  • @antraxiwantitall

    Beh, parlassi come lui anche nella vita, sarei da ricovero... :))

  • @IvoDePalma Ovviamente. Però mi ha colpito il timbro profondamente diverso... Ad esempio Luca Ward ha praticamente la stessa voce dei suoi personaggi, anche se fa personaggi di tutt'altro genere!XD Comunque complimenti, una qualsiasi serie in italiano con una voce di Pegasus diversa non riuscirei a vederla!!! Siamo cresciuti con il "Kiaiiiiiiiiiiiiiii". :D

  • Complimenti vivissimi, sia per la straordinaria abilità come doppiatore, sia per la disponibilità e gentilezza con cui hai creato questo video! Sono un fan del doppiaggio italiano e ora ne so qualcosa di più :) grazie ancora!

  • ivo sei grande!!!!! ti stimo tantissimo!!!! i love cavalieri dello zodiaco e pegasus!!!

  • pugno di pegasus!!!!!!!!!!

  • Ivo sei uno dei miei doppiatori preferiti.. Ho letto che alcune persone si sono lamentate del doppiaggio della serie di Hades e che è in forse il doppiaggio delle ultime 6 puntate. Voglio solo dirti che sono uno dei più grandi fan dei cavalieri dello zodiaco che esista e che devi fregartene di queste persone! Il doppiaggio era FENOMENALE, perfetto sia come espressività che come lessico, coerente con le vecchie stagioni! La gente è nata per lamentarsi, andate avanti per carità del cielo!

    Franco

  • @mrsalento78

    E' un circolo vizioso, naturalmente.

    Come dici tu, il pubblico si abitua subito alla prima voce che sente.

    Quindi il distributore ragiona di conseguenza.

    Questo per gli attori che hanno già una voce italiana.

    Per gli altri si tende, evidentemente, ad andare sul sicuro.

    Nella più cristallina delle ipotesi.

    Giochi segreti? Mafie? Lobby?

    A quei livelli, tutto è possibile.

    Nel doppiaggio come, che so... nella protezione civile...

  • E' vero i doppiatori italiani sono tutti bravissimi, quello però che ci frega sono lo scarso numero di questi che viene utilizzato. Non che ce ne siano pochi x carità, ma andando al cinema o guardando la tv si sentono sempre le stesse voci. Perchè in Italia un doppiatore deve prestare la voce a più attori?Ad esempio, Luca Ward doppia Keanu Reaves, Russel Crowe e 10 altri. Facendo i calcoli le voci che si ascoltano sn sempre le stesse. Sono le cooperative che creano questi circoli viziosi?

  • @mrsalento78

    I distributori vogliono andare sul sicuro e sanno che un certo numero di voci sono comunque molto gradite al grande pubblico.

    Questione di resa dell'investimento.

    Logica che non si farebbe alcuna fatica a comprendere, ove in ballo vi fossero i soldi propri...

  • Grazie per la franchezza e la semplicità con cui hai spiegato un lavoro complesso e delicato come quello del doppiaggio.

    Francamente ne sono sempre stato affascinato, forse persino più della recitazione vera e propria, in quanto il doppiatore deve cogliere l'essenza delle sensazioni che il personaggio recitante esprime e restituirla appieno, e per forza di cose l'immedesimazione è inferiore all'attore!

  • @Blutotube

    Grazie a te per i complimenti.

    Su tutto il resto, a parte il fatto che quanto affermi è ampiamente discutibile, non si capisce proprio che relazione possa avere con i prodotti di animazione, in cui anche la voce originale è, per ovvi motivi, posticcia.

  • grandissimo Ivo! Inutile dire che ti seguo da quando I cavalieri andavano in onda su reti private.

    Continua così!

  • Grazie a tutti!

    Ho involontariamente cancellato l'ultimo commento di Andry9188... ripostalo pure, se vuoi!

  • Ho sempre sognato da bambino di poter ringraziare l'uomo che da piccolo mi ha fatto sognare e ora grazie a internet ne ho la possibilità. Un ringraziamento ad una leggenda del doppiaggio italiano che ha saputo trasformare un anime bellissimo in un anime FAVOLOSO!! (E non solo per i cavalieri sennò sarei veramente riduttivo, ma anche per tutti gli altri lavori alla quale Lei ha partecipato) !! :-)

  • Grande Ivo, con una voce come la tua sarebbe anche più facile corteggiare una donna, mi presteresti le tue corde vocali? ahahahh! Sei mitico! Ricordo anche quando doppiavi Kratos nei 5 samurai, sei uno dei più grandi doppiatori che abbiamo in Italia!

  • e piu andare in sincronia sui diloghi originali come quando si scrive una canzone

  • complimenti, complimenti e ancora complimenti! grazie per aver condiviso con noi la tua sapienza..ciao ivo!!

  • Video molto istruttivo, complimenti Ivo-Seiya ^_^

  • Hai dato voce agli eroi della mia infanzia! Sei un vero artista!

  • infatti ho risentito la sua voce anche in toki di ken shiro! vero?? però quello rifatto al cinema!

  • E' vero.

    Ma l'ultimo uscito, in cui ci sono di più, è solo su DVD.

  • Ora che mi ricordo l ho sentita anche nel ruolo di Toki nell ultimo Ken vero??

  • Certo!

  • Salve Ivo! Sono cresciuto con i cavalieri dello zodiaco, mi piace molto il suo stile e ho risentito la sua voce nel gioco di dante's inferno, quasi non ci credevo quando l ho sentita!!! Buonafortuna

  • Sono molto spesso nei videogiochi, in effetti. Grazie per i complimenti!

  • grande ivo. apprezzato anche su darksiders nonostante alcune recensioni italiane abbiano stroncato quel tipo di intonazione. io la trovo perfetta per il personaggio, viscido e mefitico.

    bravo. ps, poter parlare con la voce del protagonista del cartone che mi ha visto crescere beh.. :D

  • Waoo *-* Mi piacerebbe tantissimo fare il doppiatore. Purtroppo non sono nè di roma nè di Milano e nella mia zona non si fanno queste cose... :( Grazie per le tue "perle di saggezza" :D

  • io non capisco perchè tutti si lamentano dei doppiatori in quanto vengono cambiati nomi, mosse ecc ecc....non è colpa loro, io stimo molto il loro lavoro, anche perchè come i nostri doppiatori in giro per l'europa non ce ne sono!

  • Non posso che concordare. La scuola di doppiaggio italiana ha ben pochi rivali nel mondo, se non nessuno.

    Grazie di tutto Ivo mi aggrego alla compagnia di gente cresciuta con la tua voce! :)

  • ma non è una questione di doppiatori, ma di traduzione, scelta da chi, poi non sò. So solo ke molti nomi sono errati, e in jap magari hanno un senso diverso

  • secondo me il dopiaggio è fatto mlto bene, aspetto il chapter elysion e l'overture in dvd!

  • Grande Ivo.. io sono cresciuto con la tua voce.. amavo pegasus perchè mi faceva impazzire il doppiaggio! sei il migliore!! continua così! ;)

  • sei un mito maestro gai!! haha :D

  • beh io credo ke x qnt riguarda i nomi almeno nei cvz è una cavolata chiamare i personaggi cn il nome delle armature ke portano, xò ormai cambiarli adesso è inutile dato ke il pubblico si è abituato a qst nomi.. x gli attacchi nn sono daccordo di lasciarli nella loro formula originale,ke significa ke pegasus ryuseiken?? una traduzione in ita ci voleva, anke se da + effetto cn la formula in originale,siamo pur sempre in italia..

  • beh sui nomi hai ragione..ormai non si possono più cambiare..ma per gli attacchi non sono d'accordo..che vuol dire per il sacro acquarius? il colpo è aurora execution..che ha molto più senso..o il sacro leo che è lithining plasma..solo per dire che alcuni nomi dei colpi sono veramente ridicoli..

  • Se i nomi dei colpi ci arrivano dalla serie classica, anch'essi non si possono più cambiare per motivi di continuità (trattandosi dello stesso committente).

    Se sono colpi nuovi, la scelta del cliente è quella di tradurli comunque in italiano, anche per non avere alcuni colpi in italiano e altri in inglese o giapponese.

    In tutto questo, gli unici che non hanno alcuna responsabilità sono proprio i doppiatori, che fanno semplicemente ciò che vuole chi li paga.

  • ma questo lo so benissimo stavo solo rispondendo a cioccolatinaaa89..e comunque sia io ammiro il tuo lavoro sui cavalieri dello zodiaco da sempre, era l'unico cartone che potevo vedere da bambino perchè per mia madre gli altri parlavano troppo male l'italiano e quindi erano diseducativi..so che il doppiatore non decide i nomi ma il cliente..certo però che se il cliente leggesse prima l'opera non farebbero errori come quello di rufy in onepiece

  • Rufy non è un errore, ma una scelta ben precisa, motivata dal responsabile fascia ragazzi mediaset in una intervista via chat intercorsa con gli appassionati tempo fa su un sito specializzato.

  • no rubber è un errore perchè si chiamo Monkey D. Rufy e la lettera D. nel cognome ha un significato preciso(anche se non ancora chiarito dall'autore) infatti coloro che hanno la lettera D. nel cognome hanno abilità particolari e inoltre sono portatori della volontà di D.(tutte cose ancora poco chiare) per questo è un errore perchè un giorno dovranno dire che Rufy è speciale per la D nel suo cognome e come faranno? penso che questo responsabile non abbia mai letto one piece

  • Forse non mi sono spiegato.

    E' una scelta, punto. Operata con motivazioni ritenute evidentemente superiori a ogni altra considerazione.

    Premesso che l'adattamento e il doppiaggio di One Piece non mi riguardano nemmeno lontanamente, in nessuna delle mie possibili vesti professionali, se il dettaglio che menzioni è stato semplicemente sottaciuto e non sostituito con altro, non credo che ci voglia molto a introdurlo successivamente in qualche modo.

  • beh sui nomi hai ragione..ma per gli attacchi non sono d'accordo..che vuol dire per il sacro acquarius? il colpo è aurora execution..che ha molto più senso..lithining plasma o lithining bolt che sono due colpi distinti di ioria(aiolia) ma nel cartone sono ridotti a "sacro leo"?..solo per dire alcuni nomi veramente ridicoli per dei colpi..ma alla fine non si possono cambiare più neanche quelli mi basta che le god cloth siano chiamate o cosi oppure armature divine e non in altri modi

  • caro Ivo volevo chiederti se x caso tu conosci la versione originale dell'anime che tu doppi nella voce di Seiya/Pegasus e se si vorrei che tu mi spiegassi come mai in italia c'è questa tendenza a cambiare qualsiasi cosa di un cartone animato.Per fare un esempio non è forse più bello il nome Seiya invece di Pegasus?Oppure nn è meglio "pegasus ryuseiken" invece di "fulmine di pegasus"?Mi piacerebbe avere un tuo parere in proposito

  • Uppercarità, Amon!!!

    Mi fai una domanda su cui sono già corsi fiumi interi d'inchiostro virtuale, da quando sono sul web...

    Mettiamola così. innanzitutto, la tendenza di cui parli, contrariamente a quanto parrebbe da quel che scrivi, è in netta diminuzione (sui cavalieri non si può più far nulla, perché si devono usare i nomi delle vecchie serie) e, in ogni caso, il mio gusto o parere non conta nulla, perché i nomi li sceglie il cliente.

  • @IvoDePalma effettivamente è vero quello che dici sui cavalieri....e ho notato che ad esempio su alcune serie televisive nuove hanno diminuito un pò questa tendenza al modificare tutto..quello che non capisco è il motivo.Perchè devono per forza modificare i nomi in qualcosa che fa a mio avviso pena?Es: nella serie One Piece il protagonista si chiama Rubber in italiano xchè la sua capacità è derivata dalla gomma mentre in originale si chiama Rufy.Perchè cambiare il nome solo in italia??

  • Segui poco ciò che avviene sul web.

    Recentemente è stata fatta questa domanda proprio al responsabile della programmazione ragazzi Mediaset, il signor Fabrizio Margaria, durante una chat con gli appassionati ospitata da un sito specializzato.

    La risposta è stata "Perché Rufy mi sembrava il nome di un cagnolino".

    A tuo avviso Rubber fa pena? A suo avviso fa pena Rufy...

    Purtroppo, solo e se sarai mai al suo posto il tuo "avviso" varrà più del suo...

  • eheheh siamo tutti grati per il lavoro svolto! Sono cresciuto coi cavalieri e con la tua voce. Non avrei mai detto che ci volesse così tanto per adattare solo pochi minuti, tanto di cappello!!!

  • grandissimo ivo de palma!!!!!

  • SEI UN MITOOOO *_*

    .... ma perche dovete censurareeeeeee

  • Ciao Ivo ammiro tantissimo la tua voce e il tuo lavoro,continua cosi' siamo tutti con te!!! : ) Fuuulmine di Pegasusss!!!!!!!!! ^_^

  • Ivo fai benissimo a fare questo genere di divulgazione: è importantissimo che tutti comprendano le difficoltà del vostro mestiere, la sua bellezza sta anche in questo. E soprattutto facendo comprendere come funziona - come in tutti i campi e per tutti i mestieri - riesci a dare il giusto valore (anche monetario, o di tempo) ad un mestiere che rende meravigliose ANCHE opere mediocri e purtroppo lascia nell'ombra chi compie il miracolo. Se non si fosse capito sono un fan del doppiaggio ^____^

  • molto bello come video! non conoscevo il lavoro dell'adattamento, è molto interessante!

    forte fra l'altro vedere gemini con la voce di pegasus! :D

    a presto!

    (ps sono il marito di rita, ma io non ho facebook...)

  • caro Ivo, io con la tua voce ci sono cresciuto ^^

    e sono molto contento di vedere che Pegasus abbia quella faccia li' perche' sembra una persona con molte qualita'.

    ti auguro un mondo di bene

  • Grazie, detto da Kanon è particolarmente gradito!! :))

  • ho sempre aprezzato la ricercatezza delle parole nei dialoghi dei cavalieri dello Zodioaco. De Palma è la prima volta che lo vedo in carne ed ossa.. dimostra una professionalità disarmante, complimenti. Grazie cavaliere :)

  • ivo..ci siamo sentiti un po di tempo fa sul tuo myspace..sei sempre un grande..sn stato felicissimo di aver ricevuto una tua risposta ..grazie!!

  • Bravissimo!!!!! Sei grande!!! Ho visto un OAV sei Cavaliari Dello Zodiaco doppiato da altri doppiatori e dopo aver sentito la voce di Pegasus diversa dalla tua ci son rimasto malissimo! X carità era bravo anche l'altro doppiatore ma x me Pegasus lo fai divinamente bene solo tu!

  • grandissimo

  • IVO SEI UN MITO!!

    mi spiace solo che in italia gli anime vengano censurati in un modo orribile

    cmq voi doppiatori italiani siete fantastici!

  • Non ho mai amato il suo personaggio, ma ciò nn toglie che è un grande professionista che ci mette anima e cuore in quello fa, e questo nn è da tutti. Bravo veramente!

  • hai accompagnato la mia infanzia e di questo te ne sono grato

  • Bravissimo Ivo. :-)

  • Ma sei proprio il vero Ivo De Palma???? Se si volevo farti i complimenti per il doppiaggio di Akira Fudo negli OAV di Devilman, il tuo "Non lasciarmi in questo inferno Ryooooo" è STUPENDO!!!

  • Grazie, darkgirl!!

  • grandeee ivooo! ci fai una ' PEGASUS RYUSEIKEN' IN GIAPONESE? :)

  • signor de palma...lei è un grande...lei ha dato a pegasus una voce formidabile...l'apprezzo e la stimo moltissimo...oltre a rispettarla profondamente...

    una volta in teatro ho conosciuto il suo collega claudio moneta(kakashi di naruto o rimanendo nei cavalieri ha fatto un cameo come rune di barlog)mi ha detto che fa anche teatro...vero?

  • signor de palma ma perche nei film dei cavallieri i doppiatori sn cambiati ?

  • Ciao amico, scusa se mi intrometto ma ho letto x caso la tua domanda e posso darti io la risposta, se possiedi i DVD originali dei 4 film devi sapere che sono state inserite 4 piste audio, una con dolby e il doppiaggio nuovo della Yamato, la 2da 2.1 sempre con doppiaggio Yamato, la terza con doppiaggio storico di De Palma e Co. la 4ta in Giaponese, quindi con lettore DVD basta scegliere la pista audio 3 e troverai il doppiaggio con De Palma! Bye!

  • grazie sei stato moto gentile ma il fatto e ke io gli ho scaricati i film hihihihihihihi

  • il "nuovo" doppiaggio è dynamic... poi la yamato ha riacquisito i diritti e pubblicato anche la traccia in più... si è un casino!

  • buongiorno sig. de palma ma lei ha doppiato anke kaede rukawa in slam dunk asp la sua risp cn ansia arrivederci e una grande ;)

  • Sì, certo, sono io!

  • signor ivo de palma scusi se la disturbo ma volevo sapere qualke suo progetto futuro xk mi piace molto la sua voce e si vede ke ci mette molta passione grz in anticipo buonasera e poi xk gli oav dei cavallieri dello zodiaco nn ce lei come voce di pegasus ?

  • Delle mie attività si parla sul mio sito e sul mio forum. fai un salto a trovarmi lì!

  • ok grazie gentile come sempre

  • vorrei far notare la somiglianza fisica tra il signor De Palma e due personaggi di one piece, cioè l'ammiraglio Kizaru e Silver Raleigh, chissà che un giorno il signor De Palma non ne doppi uno.

  • Che voce!! Mitico!

  • grande ivo sei il mio mito, ti ho riconosciuto sai mentre giocavo ad uncharted....il personaggio di navarro eri te XD....fulmine di pegasus !! grande!,

  • Salve,sig. De Palma.E' un onore per me incontrarla su Youtube.Avrei due semplici domande da porle.Esiste un limite di età per iniziare un corso di doppiaggio (ho 21 anni)?Qualsiasi persona può intraprendere la carriera di doppiaggio oppure la voce dev essere particolare?

    La ringrazio in anticipo,sig. De Palma,Leggenda Del Doppiaggio Italiano.

    Lorenzo

  • La risposta è no ad entrambe le domande.

    Ma non si tratta di avere, o non avere, una voce particolare.

    Si tratta di esercitare, conoscere e usare perfettamente la propria, senza trascurare il fatto che un doppiatore è comunque un attore, quindi oltre alla corretta dizione e fonetica italiana deve approfondire anche la recitazione.

  • La ringrazio tanto.Buona giornata.

    Lorenzo

  • Che bello trovare video sul doppiaggio di serie animate che non sia il solito " ...Ci siamo divertiti tantissimo a farlo!" Grazie Sig. De Palma!

  • Salve Sig. De Palma,piacerebbe anche a me intraprendere questa strada,vorrei sapere se c'è un'età in particolare (ho 27 anni) o bisogna possedere una bella voce,visto che ho un timbro vocale da baritono.

    Una domanda : in fase di doppiaggio vi aiutate anche con programmi per modificare il timbro vocale?

    Lei è una leggenda,Fulmine di Pegasus!!

  • signor DePalma, una curiosità: lei ha mai fatto dei corsi di formazione per giovani doppiatori? O magari ha intenzione di farne magari fra qualche anno??

  • Veramente sono anni che insegno doppiaggio.

    prova a consultare il mio sito, nella pagina dei corsi.

  • si ho consultato il Suo sito dopo aver lasciato questo messaggio su YouTube e ho visto che tiene dei corsi. Grazie della risposta e grazie dell'onore!! Un giorno potrò dire di aver parlato con una leggenda del doppiaggio italiano :-) Complimenti ancora!!!

  • SEI UN grandeeeeeeeeeeeee GRANDISSIMO

  • il doppiaggio! Un mondo che mi ha sempre affascinata! Da quando ero piccola! Ci ho fatto anche il tema degli esami di terza media, prendendo ottimo ^O^ Ivo è uno dei doppiatori più bravi di tutti i tempi a parer mio! Unico, inimitabile! Storica: fulmine di pegasus!!

    Ps. mi piace Kanon nel pc!! xD

  • Se si sapesse qualcosa che il pubblico deve sapere, la sapresti già.

    Non chiedetemi dell'Elisio, giacché non sta a me prendere decisioni in merito.

  • ivo ciao si sa qualcosa su elisio?

  • Comment removed

  • Ma non lo dico io.

    Il miglior italiano lo parlano proprio i doppiatori, tanto che è consigliato, agli stranieri che vogliono imparare la nostra lingua, la visione e l'ascolto dei film doppiati in italiano.

    Questo perché noi usiamo la più plausibile via di mezzo tra i manuali e l'espressività naturale della lingua.

    Questo, che tu lo riconosca o meno.

  • Guarda, l'angloamericano (così come gli americani...) sono fin troppo presenti nella nostra vita... e non solo nella nostra...

    I doppiatori, colpevoli o meno, se non altro ti insegnano l'italiano... e direi che è già un bel risultato... ché a me a volte sembra che molti italiani sappiano più l'inglese della loro stessa lingua madre...

  • In effetti, il doppiaggio si riconfermò in Italia, nel secondo dopoguerra (quando lo si poteva anche abbandonare, visto che nazionalismo mussoliniano non lo imponeva più), proprio perchè se c'era una lingua che non sapevamo era proprio la nostra... quindi i sottotitoli erano inutili, e commercialmente fallimentari....

  • complimenti ivo la sua tranquillità si trasforma completamente quando fa pegasus, anche rukawa è una superba interpretazione, mi piacerebbe risentirla in un'altra serie di slam dunk con diego sabre,siete una grande coppia,una domanda.Qual'è il suo cartone preferito?complimenti ancora per la sua intelligenza e tranqillità che arriva dalle sue parole...e anche per la sua innata bravura nel recitare..le auguro altri 50 anni di successi.

  • Comment removed

  • E visto che a me piacerebbe imparare,volevo sapere da lei se c'è una buona scuola di doppiaggio qui a Roma?Grazie mille e ancora complimenti!

  • Io carissimo signor De Palma vorrei farle innanzitutto i complimenti perchè, se abbiamo amato per tutto questo tempo Pegasus lo dobbiamo sicuramente a lei visto che nei cartoni è fondamentale il timbro di voce del doppiatore!Ammiro tantissimo il suo lavoro perchè anche se tante volte passa in secondo piano secondo me è fondamentale,tante scene di film non riuscirebbero a trasmettere niente se non fosse per voi maestri del doppiaggio!

  • ESIMIO signor De Palma,Un mostro sacro come Carabelli,NON poteva avere che Lei, come degno sostituto per la direzione del doppiaggio dei CDZ.

    Un Saluto da un suo fan trentenne che dal 1989(allora ne avevo 10) non si è mai stancato di vedere i Cavalieri dello Zodiaco, nè mai si è stancato di ascoltare una voce fantastica come la Sua.

    P.S. Spero metterà altri video come questi, perchè vorrei sapere molto in merito alle tecniche del doppiaggio.

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Certamente.

    Specie all'inizio della mia carriera.

    Si può materialmente dire che sia stato uno dei primi direttori di doppiaggio con cui ho lavorato, quindi tra coloro che mi insegnarono il mestiere.

    Un collega che ho sempre apprezzato e cui penso con grande riconoscenza, quindi.

  • salve , ivo volevo farle i miei dovuti complimenti al suo lavoro e a quello dei suoi colleghi che è egregio, ma volevo rendere noto la mia preferenza oltre che per pegasus anche per kaede rukawa in slum dunk dove lei , diego sabre e d'andrea su tutti avete dato uno spessore realistico a un anime che si discosta non poco da + famosi dragon ball e saint seya , oltre a questo la mia curiosità sta nel chiederle se ha mai lavorato con un grande doppiatore non molto noto quale RAFFAELE FALLICA .

  • vorrei imparare..ma x me torino è tanto lontana! i miei complimenti..

  • Mamma mia che prontezza di risposta... Onoratissimo di cotanta attenzione! Grazie del chiarimento a cui avevo fatto caso senza però dare molta importanza. Comunque per noi lei rimarrà per sempre eterno! Grazie ancora e Complimenti per lo straordinario doppiaggio che ci ha regalato fin'ora!!!

  • Comment removed

  • Certo, perché nel mix non è stato inserito il riverbero sui colpi.

    E in ogni caso, se avessi la stessa "foga" di 15 anni fa sarei eterno... il che non è...

  • GRANDE IVO!!! sempre il migliore!!! è sempre un piacere sentire il fulmine d pegasus lanciato alla velocità della luce!!! xò in questa serie d hades nn ho sentito la stessa foga di 15 anni fa nel lanciarlo. Ma un genio rimane sempre un genio! IVO FOREVER!!!

  • grande!

    ci sono cresciuto con la sua voce!

  • Non ho capito,Mediaset ha comprato i diritti per Hades,tranne che per gli ultimi 6 episodi?

    oppure sono sorti problemi contrattuali tra lei e Mediaset?

    PS: c'è una data indicativa per la riapertura del forum?

    Saluti THC Kenshiro

  • Arrivano in inglese dallo stesso Giappone, o, comunque, dai distributori giapponesi.

  • Nessuna notizia ufficiale, ahimè...

    Grazie per i complimenti!

  • Wow, questa sì che è una risposta lampo e grazie per la disponibilità.

    Innanzitutto mi scuso se la mia prima domanda è stata su un'eventuale continuazione, ma è ragionevole che per un fan sia ciò che sta più a cuore. Vorrei fare anche una domanda sul video se possibile :) Come mai i dialoghi da adattare sono in inglese? Chi è che li traduce inizialmente dal giapponese? Commissionate quel lavoro ad un'altra azienda o lo script vi arriva direttamente quando vengono acquisiti i diritti?

  • Complimenti per il lavoro fantastico sui cavalieri dello zodiaco. ^^

    Volevo chiederle se ha qualche notizia sugli ultimi 6 episodi della saga di hades (elysium), auspicando che la direzione del doppiaggio sia affidata nuovamente a lei. ^^

  • Bellissimo video... mamma mia che dizione!

    Grazie, Ivo, per questo stupendo filmato e grazie per tutto il resto, i Cavalieri dello zodiaco sono un pilastro fondamentale della mia infanzia e adolescenza.

    Grande Ivo!

    chiara

  • Lei è un mitico!!! Ogni volta che sento la sua voce mi sembra di vedere Pegasus!!! Complimenti veramente!!

  • Grazie, Claudia!

  • ^^ ma si figuri ^^

  • Grazie a tutti per i complimenti!

  • Lei è un mito.

    ha tutta la mia stima, spero un giorno, se riuscirò a diventare doppiatore, di lavorare con lei.

    riassumo tutti i complimenti che vorrei farla in un unico, grande, grazie!

  • La ringrazio per tutti i sogni che ha regalato a me e a tutta la mia generazione..la sua è una delle voci con le quali siamo cresciuti,lei è uno di famiglia per noi! Con stima e affetto.

  • Ho finalmente occasione di farle i miei complimenti per i dialoghi de I cavalieri dello Zodiaco, sinceramente preferisco a quelli italiani a quelli originali;secondo me è uno dei motivi per cui Saint Seiya in Italia è storia, tutti gli altri anime hanno un doppiaggio "normale", mentre questo ha un registro aulico.Peccato per i nomi....