Added: 3 years ago
From: sunge5748
Views: 141,124
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (24)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 배고프다

  • 힘난다.

  • 좋다ㅠㅠ

  • 언제부터인가 국적 불명의 아이들이 온통 메스미디어를 장악한 세태에 그나마 가수같은 가수가 우리같이 평범한 사람들에게 꿈과 희망을 노래해줘서 고맙고 감사한 마음이다. 김광석 그가 너무 일찍 우리곁은 떠나감에 아쉬움과 함께 감사함을 전한다

  • @gimsg324 밥 딜런 미국사람인데..

  • Korean Neil Young!

  • thanks a lot maybe this will be sur

    vive my destiny

    

  • 언제들어도 좋구나~

  • 이 노래는 인생의 응원가. 너무너무 좋아해요. 함께 부르면 눈물 날때도 있죠.

  • 나 영국 사람이지만 얼마나 사랑하는지몰라!

    한국의 Bob Dylan이야!

    닉 xx

  • RIP 김광석

  • ♥

  • ♡

  • 고마워요.

    찾고 있었어요. 이 노래♪

    ありがとう。 ----- zoi (japan)

  • 一節)暗い夜に立ていて一寸前も見えない、

    何処へ行けばいい、何処にあるか呼んでみてもしょうがないだろう­。

    人生って、河上を意味のない浮草のように浮かんで行き来して、ど­こかの池に着けば水と共に腐っていくだろう。

    立ち上がれ、立ち上がれ

    もう一度やってみるのよ、

    立ち上がれ、立ち上がれ、

    春の新芽のように

  • jimester77 さん!!!!

    日本語に翻訳してくださって、ありがとうございます。

    私も翻訳はしていましたが、参考になりました。

    일본어로 번역해 주시고, 감사합니다.

    나도 번역은 하고 있었습니다만, 참고가 되었습니다♪♪

    ありがとうございました。

  • 終わりの知らない言葉の中で、

    私とあなたは疲れ行って

    また他の行動で、また他の言葉で、自ら安心させる。

    認定するのが多ければ多いほど、新は段々遠ざかり、ただ来たり行­ったり、時計錘のように毎日震えるだろう。

    立ち上がれ・・・(同じ)

    軽く生きるのは結局自ら縛りつけ、世が外面しても、私はどうせ、­生きているのを。

  • 3節)美しい花にあればあるほど、いち早く散ってしまい、光が射­すと透明であった露(涙)も一瞬に乾いてしまう。

    ・・・

  • sunge5748さん おじゃまします。

    jimester77 さん

    日本語訳ありがとうございました。綺麗な訳...翻訳機での訳で­はないですね。これは。日本語よくよくお分かりになっているので­すね。ありがとうございました。

  • 翻訳機は使いません。この歌は思春期の時から、今でも好きですね­。彼のような386世代が軍事独裁政治と戦ってくれたおかげで今­の韓国がありますからね。残念ながら彼はもうこの世にはいないで­すけどね。。。尊敬してます。

  • ti amo sung hee ...

  • ^3^ ♡

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more