A legnagyobb hiba, hogy az eredeti angol poénokat nem lehet lefordítani, ezért a legkorrektebb a felirat.Aki meg nem bírja elolvasni, a felíratott, az meg nézze meg többször!És ez nem sznobizmus, csak nézz meg egy amerikai vígjátékot cím szerint Super Trooper !Lehetetlen lenne az eredeti poénokat lefordítani, mert úgy nem lenne vicces!De ez csak az én véleményem!És tiszteletben tartom a másét is!
Látszik milyen sokoldaló a magyar nyelv, és kreatív elmék milyen furmányossággal írnak át más nyelvekről magyarra szinkront. Na, de azért az eredeti mégiscsak a legjobb, meg általában a MP filmek angolul...
Akkor a tisztánlátás végett, akinek még nem esett volna le: a szinkron nem illegális (amit a Mirax csinált (Monty Python - A legjobb jelenetek), az illegális, ugyanis a MP jogok a Fórum Home Entertainment Hungary-nál vannak. Ennek a szinkronját Galla Miklós fordítása alapján készítették. Egyébként azzal meg egyetértek, hogy eredeiben (majdnem) minden jobb, de legalábbis aminek az eredeti hangjához szoktunk.
mi a fszért kellett erre a szinkronra pénzt költeni? láttam teszkóban,meg akartam venni, és láttam hogy mennyibe kerül.aztán jobban megnézem:hát azér mert valami köcsög kitalálta hogy fordítsuk le.igen, tudom h angolhangot is belehet állítani,de így akkor is sokkal drágább.a másik amitől megőrültem,a brian élete volt.olyan elbszott szinkront még nem hallottam! (graham chapman) szeretem azt a szinkronos embert de abba a szerepbe egyáltalán nem illett (az volt aki a macskajajjban a fiú apja volt)
A Repülő cirkusz szinkronját én sem szeretem, sőt ellenzem a szinkronizálását. Viszont a Brian szinkronja szerintem meglepően jól sikerült és a legtöbb magyar így ismeri (Fikusz Kukisz, stb.). Mellesleg "azt a szinkronos embert" Szacsvay Lászlónak hívják.
Érdekes, pont arra gondoltam, amikor ezt írtam. Meg a gazdagok jelenetére(four yorkshiremen). Az angol verzióban elhadarják, a hanglejtésben sincs abszolut semmi vicces.
hát ha mondjuk beszélnél angolul lehet, h wiccesnek találnád, hiszen walószínűleg, ha nem lenne wicces nem forgatták wolna le, illetwe a galláék nem wették wolna át...
Hát nem azért, hogy lázadjak ellenetek, de a Holló Színház által előadva ezek a jelenetek ezerszer jobbak. Egyrészt hagynak időt az egyes poénok tényleges "leeséséhez", másrészt sokkal poénosabb az előadásmódjuk is. Én is szeretem a Monty Python-t, de szerintem ez van :D
nem azért mondom de többek között a szerzők azt is megtiltották, hogy a repülő cirkusz részeit szinkronizálják! amúgy elég jól lett megcsinálwa! és nem tudom, hogy walaki hogy lehet ennyire béna (libra), de ez igenis rímel! egy profi fordította: Galla Miklós!
Hehe elég meló lehetett ezt lefordítani. RESPECT! Ha én lettem volna aki fordítja, háát nehezen vállaltam volna be, főleg mert előre látható volt, hogy egyesek ezen simán fel fognak háborodni. Azért itt-ott jók a rímek, és így is tetszett most látom először.
Yes it is really good, but for only those, who speak Hungarian. Ezt a hülye gallát meg ne emlegesse senki. Ha valaki belepancserkodott a Monty-ba a hülye dedós magyarázataival, és ezzel lelőtt minden poént az ő volt.
hát jah én nem mertem volna így kijelenteni de ez a szomorú igazság. Én soha nem hallgatom meg Gallát a részek elején mióta egy naon jó poént lelőtt. Azóta nem bírom.
Én mindig lehalkítottam a tévét a Galla-féle bevezetők alatt, nem akartam, hogy lelője a poént. Mellesleg rendkívül idegesítő ember, és mindenhová bepofátlankodik, pl. a Filmmúzeumon leadott Monty Python kezdeteiről szóló dokumentumfilmbe is MUSZÁJ volt betenni őt (belevágták az angol eredeti közé!!!), mellesleg amit elmondott, nagyjából ugyanazt már előtte félóráig tárgyalták az eredeti színészek/készítők. Na mindegy.
Igazad van, bár..nem is tudom, ne legyünk vele gonoszak, volt egy-két jó megmozdulása (nekem a dallas szám, meg a jaj, de hamis ez a dal tök tetszett például. :) De sajnos elfogult python fanként nem tudok nem piti tolvajként tekinteni rá.
Néha tényleg idegesítő tud lenni. Volt egy Repülő Cirkusz rész, amiben egy tárgyalás-jelenetet egyfolytában megszakított, és közbedumált. Igaza volt, hogy a poénokat másképp nem értettük volna meg. Viszont attól még mondhatta volna utána, vagy rosszabb esetben előtte is (ahogy szokta).
Azonban nagyon jól eltalálta, hogy hogyan fordítsa le magyarra a sorozatot, kevés ember tudta volna ilyen jól megcsinálni. (Szerintem.)
Szerintem magyar hangon abszolút élvezhetetlen, csak angol nyelven, felirattal. Egyszerűen azért, mert a műfaj brit eredetű...
Daniel0889 1 month ago
ja pierdole, htf, kurwa zajebiste
hunatyla 4 months ago in playlist hunatyla's favourites
I'd like to see the naughty Hungarian phrase book sketch ... in Hungarian
swampwiz 9 months ago
yay for hungarian canadians
henry4hsr 1 year ago
Ez GÁZZZ!!!!
Ütemtelen Kényszerrímek!!!
Katasztrofális hang!
peterpeter11111 1 year ago
Comment removed
peterpeter11111 1 year ago
Szerintem nagyon jó magyar szinkronnal is megnézni ezeket a jeleneteket. :)
85Csaba85 1 year ago
SZánalom.
Mickekzon 1 year ago
This is actually pretty awesome, the people doing the dubbing have done an great job :P
fishyboy111 2 years ago 5
A legnagyobb hiba, hogy az eredeti angol poénokat nem lehet lefordítani, ezért a legkorrektebb a felirat.Aki meg nem bírja elolvasni, a felíratott, az meg nézze meg többször!És ez nem sznobizmus, csak nézz meg egy amerikai vígjátékot cím szerint Super Trooper !Lehetetlen lenne az eredeti poénokat lefordítani, mert úgy nem lenne vicces!De ez csak az én véleményem!És tiszteletben tartom a másét is!
zsenyacsoki 2 years ago 2
hihetetlen buta sznobok itt egyesek
burcamurca 2 years ago
Ezt énekelte a Holló Színház is még anno - csak SOKKAL jobban. Higgyétek el, elég érezhető a különbség a két magyar előadás között is.
Drainstormer 2 years ago
ki volt az az állat, aki ezt elkövette?
egy pozitívumot sem lehet felhozni emellett.
egyszerűen szánalmas.
tiocfa 2 years ago
Be kéne zúzni az összes szinkronos Python DVD-t, mert ez szánalmas.
Kakszi 3 years ago 19
Falhoz kéne állítani ilyenre vetemedik...
Lusták feliratot olvasni?! Anno Galláék sem véletlenül nem szinkronolták.
feszni 2 years ago
@Kakszi
Egyetertek veled,
De, jo csinaljanak szinkront, de legalabb a dalt ne szinkornizaltak volna!
Borzalmas.
DarthRevan77 1 year ago
Már értem, miért nem engedték szinkronizálni...
GeneralForgeron 3 years ago
czeik goprt wozct buta piwx. poupash iunjicz bviop tyruthio bczilsp. Locz szinkron de losc hanggal!!!!!
tennesseetease 3 years ago
ez meg MIFÉLE nyelv?
Bande 3 years ago
ránézésre "lengyar"
szabee89 2 years ago 2
Mi ez a szinkron hiszti, ha nem tetszik a szinkron akkor tessék nézni eredetiben és kész, nem itt picsogni hogy bühühü, szinkronos.
bloodgrey 3 years ago
Istenem de szerettem ,Monthy Python foreva
Ata1981 3 years ago
naigen
lehet hogy annak jó, aki még nem látta az eredeti hanggal.
de így...
:-)
szarpank 3 years ago
Látszik milyen sokoldaló a magyar nyelv, és kreatív elmék milyen furmányossággal írnak át más nyelvekről magyarra szinkront. Na, de azért az eredeti mégiscsak a legjobb, meg általában a MP filmek angolul...
Curiassier 3 years ago
"kombiné, bébidoll és tűsarkú cipő,ó mily kedves viselet,bárcsak lennék nő" :DDD zseniális.
ronie60 3 years ago
Akkor a tisztánlátás végett, akinek még nem esett volna le: a szinkron nem illegális (amit a Mirax csinált (Monty Python - A legjobb jelenetek), az illegális, ugyanis a MP jogok a Fórum Home Entertainment Hungary-nál vannak. Ennek a szinkronját Galla Miklós fordítása alapján készítették. Egyébként azzal meg egyetértek, hogy eredeiben (majdnem) minden jobb, de legalábbis aminek az eredeti hangjához szoktunk.
tomi9910430 3 years ago
bocs, eredetiben
tomi9910430 3 years ago
I don't have to understand it to laugh!
Hungarian is great language, truly! ;)
zeroreference 3 years ago 5
A fordítás jó,de a szinkron...
Kár volt így elrontani.
szergellly 3 years ago
Faszt jo a forditas... xD
kageromaru 2 years ago
hahahahaaha,i love this language :)
justsomeone1221 3 years ago 2
mi a fszért kellett erre a szinkronra pénzt költeni? láttam teszkóban,meg akartam venni, és láttam hogy mennyibe kerül.aztán jobban megnézem:hát azér mert valami köcsög kitalálta hogy fordítsuk le.igen, tudom h angolhangot is belehet állítani,de így akkor is sokkal drágább.a másik amitől megőrültem,a brian élete volt.olyan elbszott szinkront még nem hallottam! (graham chapman) szeretem azt a szinkronos embert de abba a szerepbe egyáltalán nem illett (az volt aki a macskajajjban a fiú apja volt)
Pofaszakal 4 years ago
A Repülő cirkusz szinkronját én sem szeretem, sőt ellenzem a szinkronizálását. Viszont a Brian szinkronja szerintem meglepően jól sikerült és a legtöbb magyar így ismeri (Fikusz Kukisz, stb.). Mellesleg "azt a szinkronos embert" Szacsvay Lászlónak hívják.
neonknights 2 years ago
Ez gyilkosság. Előre megfontolt, különös kegyetlenséggel..
sosmarci 4 years ago 2
ájjáj...
persze oké,tisztelik és szeretik őket,lefordítják,oké.de szerintem máskor ezt neeee....megöli az egésznek a lényegét.
tegyen mindenki ahogy akar, én maradok az eredetinél!!!!:)
I'm a lumberjack and I'm okay I sleep all night and I work all day;)
killerkasumi 4 years ago 2
a holló színház sehol nem jobb mint az eredeti... nézd meg a vitatkozó irodás részt...
AwengerHUN 4 years ago
Érdekes, pont arra gondoltam, amikor ezt írtam. Meg a gazdagok jelenetére(four yorkshiremen). Az angol verzióban elhadarják, a hanglejtésben sincs abszolut semmi vicces.
Lateof 4 years ago
hát ha mondjuk beszélnél angolul lehet, h wiccesnek találnád, hiszen walószínűleg, ha nem lenne wicces nem forgatták wolna le, illetwe a galláék nem wették wolna át...
AwengerHUN 3 years ago
Ja és megnéztem ezeket angolul, nem ez alapján mondtam mindezt.
Lateof 4 years ago
Hát nem azért, hogy lázadjak ellenetek, de a Holló Színház által előadva ezek a jelenetek ezerszer jobbak. Egyrészt hagynak időt az egyes poénok tényleges "leeséséhez", másrészt sokkal poénosabb az előadásmódjuk is. Én is szeretem a Monty Python-t, de szerintem ez van :D
Lateof 4 years ago
Felettébb érdekes véleményen vagy Te, azt kell, hogy mondjam. De én tiszteletben tartom, mert rettentően jófej vagyok. :)
LetterTwice 4 years ago 3
@LetterTwice hol a holló színház favágója?????????????
muti
miki1900 1 year ago
Fogalmazzunk ugy, hogy Galla es tarsai voltak az egyetlenek akik kicsit is kozelitettek hozza.
kageromaru 2 years ago 7
@Lateof Hát te hülye vagy...
nottinghamforester 11 months ago
nem azért mondom de többek között a szerzők azt is megtiltották, hogy a repülő cirkusz részeit szinkronizálják! amúgy elég jól lett megcsinálwa! és nem tudom, hogy walaki hogy lehet ennyire béna (libra), de ez igenis rímel! egy profi fordította: Galla Miklós!
AwengerHUN 4 years ago
szokatlan a szinkronizálva nézni, sztem a feliratosan jobb volt
LPT111 4 years ago 2
Hehe elég meló lehetett ezt lefordítani. RESPECT! Ha én lettem volna aki fordítja, háát nehezen vállaltam volna be, főleg mert előre látható volt, hogy egyesek ezen simán fel fognak háborodni. Azért itt-ott jók a rímek, és így is tetszett most látom először.
SzFeri 4 years ago
jó neked h nincs összehasonlítási alapod!szerencsés vagy!:)
conorsola 4 years ago
egész jó :-)
Yes it is really good, but for only those, who speak Hungarian. Ezt a hülye gallát meg ne emlegesse senki. Ha valaki belepancserkodott a Monty-ba a hülye dedós magyarázataival, és ezzel lelőtt minden poént az ő volt.
Karthauzi 4 years ago
hát jah én nem mertem volna így kijelenteni de ez a szomorú igazság. Én soha nem hallgatom meg Gallát a részek elején mióta egy naon jó poént lelőtt. Azóta nem bírom.
conorsola 4 years ago
Én mindig lehalkítottam a tévét a Galla-féle bevezetők alatt, nem akartam, hogy lelője a poént. Mellesleg rendkívül idegesítő ember, és mindenhová bepofátlankodik, pl. a Filmmúzeumon leadott Monty Python kezdeteiről szóló dokumentumfilmbe is MUSZÁJ volt betenni őt (belevágták az angol eredeti közé!!!), mellesleg amit elmondott, nagyjából ugyanazt már előtte félóráig tárgyalták az eredeti színészek/készítők. Na mindegy.
neonknights 2 years ago
Igazad van, bár..nem is tudom, ne legyünk vele gonoszak, volt egy-két jó megmozdulása (nekem a dallas szám, meg a jaj, de hamis ez a dal tök tetszett például. :) De sajnos elfogult python fanként nem tudok nem piti tolvajként tekinteni rá.
conorsola 2 years ago
Néha tényleg idegesítő tud lenni. Volt egy Repülő Cirkusz rész, amiben egy tárgyalás-jelenetet egyfolytában megszakított, és közbedumált. Igaza volt, hogy a poénokat másképp nem értettük volna meg. Viszont attól még mondhatta volna utána, vagy rosszabb esetben előtte is (ahogy szokta).
Azonban nagyon jól eltalálta, hogy hogyan fordítsa le magyarra a sorozatot, kevés ember tudta volna ilyen jól megcsinálni. (Szerintem.)
Amelugen 2 years ago
Ezt a két kommentet én, Pofaszakal írtam, (neonknights válaszolt egy régebbi levelemre) csak nem jelentkeztem ki ebből a felhasználóból :)
Amelugen 2 years ago
Szerintem is. Ezért kijár neki a tisztelet valóban.
conorsola 2 years ago
monty python-t fordítani? undorító... a szikron nagyon gagyi
TPJJ 4 years ago 2
szar a szinkron
manowarkill 4 years ago