Added: 4 years ago
From: izcer0
Views: 58,256
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (8)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Which year was it? Looks like it was 1990s.

  • 中国最日本

  • not true, Kyochan19792002~!!

    my japanese sensei says it's jade green that particular kanji (碧) should be translated to. Yes it does have the same 音読み as 青い (which is translated to as blue). But, if you have gone thru' some college-level japanese courses, you should have known the fact that same pronunciations of different kanji characters doesn't mean they have the same meanings...

    go look it up in your dictionary, okay ?

  • By the way, the correct song title should be Blue Rabbit. The Japanese word 碧 (Aoi) means Blue, but to the Chinese, it means light green.

  • あおいも緑色の意味がありますよ。表記によって若干違いがありま­す。

    碧いっていう表記だったら、浅緑から濃青緑の色合いに言う。

    ですから、light greenも間違ってるとはいえない。

  • Wow, japanese! Can I have a chinese or english ver.?

    Thanks for the comments anyway.

  • OH I SEE THX your 解釋

  • good job on uploading it

  • this song brings back memory!~

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more