Added: 5 years ago
From: ssjrobp
Views: 55,676
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (35)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • To że filmy Kieślowskiego są jedyne w swoim rodzaju,

    to wyłacna zasłua mistrza Preisnera !

    Jego muzyka wybiega ponad wszelkie normy i czasy.

  • good song.. . .

  • Poles are great composers!!!!!!!

  • O lettori, che in una piccola barca (cioè dotati di una intelligenza e di una cultura inadeguate allaltezza di contenuto della terza cantica), desiderosi di ascoltare (il mio canto), avete seguitola nave del mio ingegno che cantando si apre un varco, ritornate ai luoghi dai quali siete partiti: non arrischiatevi ad entrare in mare aperto, perché, forse, non avendo la forza necessaria per seguirmi, vi trovereste smarriti.

  • @lacosteo what kind of language is this?

  • O voi che siete in piccioletta barca desiderosi d'ascoltar, seguiti dietro al mio legno che cantando varca... ======================= Non vi mettete in pelago, ché forse perdendo me, rimarreste smarriti L'acqua ch'io prendo giá mai non si corse Minerva spira è conducemi Appollo è nove Muse mi dimostran l'Orse...
  • que mina mas linda che

  • Splendido. La musica, il film...splendido.

  • when musical and cinematic perfections meet each other!

  • @peterborszek you are eternally right Peter :)

  • Gracias.

    Un saludo

    Una reverencia

  • If i had to die, i'd choose this way!! ;p

  • i almost cried with this piece, so deeply beautifull!!!!!

  • beautyfull music! perfect composition of melancholy and drama.

  • Emouvant et brutalement court ...

  • ¡Excelente pieza de música lírica! Muestra Preisner gran agudeza para expresar con música el momento descrito. ¡Sublime!

  • it is not " a death",it is an apotheosis. Not new in art , by the way. But film being the last of them, I know, seems impressive.

  • The most beautifull death in all movies I know.

  • What a beautiful piece of music!

  • Preisner to jeden z najlepsztych współczesnych kompozytorów. Każdą płytę można kupować "w ciemno", i tak będzie wspaniała.

  • O, gij, die in een licht bootje,

    Verlangend te luisteren zijt gevolgd

    Achter mijn schip, dat zingend zijn weg gaat,

    Keert terug om uw eigen strand weer te zien:

    Gaat niet in de opzen zee, want het mocht zijn

    Dat, mij verliezend, gij zoudt verdwalen

    Het water, waar ik ga, werd nooit bevaren:

    Minerva blaast mij voort, en Apollo geleidt mij,

    En negen Muzen wijzen mij de beren.

    Paradiso, Tweede Zang

  • VERY BEST OF MUSIC

  • Lovely..

  • Kieslowski, the Master of Cinema.

  • This song is divine !!! Awesome lyrics and voice...

    I love other Elzbieta's recordings too among which in Preisner's Requiem..

    thanks

  • Tradução:

    "Vós que acompanhais, em vossos pequenos barcos, minha nau que cantando navega por estas águas desconhecidas, voltai agora para as vossas praias, e não vos aventureis no mar onde, afastados de mim, estareis perdidos. Lanço-me em águas nunca dantes navegadas. Minerva inspira minhas velas, Apolo me conduz e as nove Musas mostram-me as Ursas."(Divina Comédia - Paraíso - Canto II)

  • :D true

  • it is good to find videos about Van Den Budenmayer

  • Van Den Budenmayer has never existed;) He was invented by Preisner and Kieślowski.

  • Toujour je voudrais savoir les paroles de cette très belle musique de Preisner. Merci

  • It's simple, it's the beginning of Dante's Divina Commedia, of course in Italian. O voi che siete in piccioletta barca,

    desiderosi d'ascoltar, seguiti

    dietro al mio legno che cantando varca,

    tornate a riveder li vostri liti:

    non vi mettete in pelago, ché forse,

    perdendo me, rimarreste smarriti.

    L'acqua ch'io prendo già mai non si corse;

    Minerva spira, e conducemi Appollo,

    e nove Muse mi dimostran l'Orse.

  • Please add translation in english language!!!Thanks! :)

    Van Den Budenmayer - La Double Vie De Veronique

  • Van Den Budenmayer is a invented name of the composer, the real composer's name is Preisner.

  • Why are You writing this?

    I was only requesting blandly about translation.

  • Ok Tomek, to jest z Dantego, Boska Komedia Dante Alighieri, La Divina Commedia: Paradiso Canto II 5 non vi mettete in pelago, ché forse, perdendo me, rimarreste smarriti. L'acqua ch'io prendo già mai non si corse; Minerva spira, e conducemi Appollo, Dante's Paradise, Canto II Translation by Longfellow: 5 Do not put out to sea, lest peradventure, In losing me, you might yourselves be lost. The sea I sail has never yet been passed; Minerva breathes, and pilots me Apollo,
Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more