Added: 2 years ago
From: LincolnAP
Views: 32,938
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (15)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • E quem fazia a dublagem de Oscar Goldman? Ainda está vivo? Eu sempre tive curiosidade de saber.

  • ah! se não fosse a sonoplastia.... rrsrsrsrs muito legal!rsrsrsrs

  • Esses efeitos sonoros... Deus, porque o tempo não volta?

  • 1:08 the bionic handjob

  • Uma curiosidade: gostaria de saber quem faz a voz do Oscar Goldman. Notei que este episódio que você postou foi transmitido pelo canal pago USA. Se assim for, eu sujiro que qualquer série antiga seja armazenada em computadores, através de placas de vídeo adequadas e, depois, disponibilizadas na Internet. De um modo geral, a qualidade do vídeo está muito boa. Parabéns.

  • Muito bom, pode colocar mais episodios!

  • I`d love to watch an entire episode in portuguese...bionic woman had a huge following in Brazil

  • I wonder why the didn't do any of things and I wish the Bionic Woman was sold on DVD in Canada and the US

  • Hooray, my favourite scene from this episode - where Jaime breaks out of the prison! And the part where the guard stares dumbfounded at Jaime's bionic speed is priceless!

  • Okay are Rudy and Oscar so stupid that when Lisa first said right or left meaning to use your right or left arm to bend the bar. Then she grabs it with her left arm. Hello wouldnt that tell you something. God they are suppose to be intelligent men, and they didnt figure out that wasnt Jaime. Makes you wonder HMMMM

  • @MichaelGrizzley And they make another boo-boo - they don't test Jaime's bionic ear or actually examine the bionics.

  • Hmmm ... I am afraid that I could not pass the essence of the Group Sinistro.Mas, I understand that the meaning would be even closer: Group stranger (with a bad connection, Machiavellian, get it?). You are very observer, in fact in Brazilian translation the focus is group.Curious had not thought that the respect.Very good.A big hug my friend.

  • Excellent! Thanks for adding this to your impressive collection 5* & FAVE ..

    I wonder though .. the episode in spanish is called Grupo Sinistro. What does that mean in a literal translation..

  • Group Maxamillion claim could be translated as ... Mysterious Stranger Group in the worst way, does it pass the essence for you?. I hope so. I like many of your comments, I am glad you enjoyed, also like this episódio.Hugs.

  • Interesting! ... Mysterious group .. hmm ... that reference links the group that created Lisa Galloway to the episode.

    I think that title is vague but the title in English is worst: Deadly ringer comes from an expression ... Someone who is a "Dead ringer" means a nearly perfect match in looks to someone else.

    Therefore Deadly Ringer (although vague) implies a look alike match with lethal consequences. In this title, the focus is the duel. In the Spanish title, the focus is the group ..

  • Awesome! Very good my friend! I love this episode of Deadly Ringer! :-)

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more