Added: 3 years ago
From: KuwataDaisuke
Views: 8,494
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (18)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • (=´∀`)人(´∀`=) 横浜の街に 愛するひとがいる~♪ (^O^☆♪

  • 請問板大 你有親愛的艾莉 比較新的演唱MV嗎

  • 如果你要找較新的"親愛的艾莉演"唱會片段,那應該只有「真夏的­大感謝祭」有。

  • 祭典個什麼啊?

    

  • 因為這首歌叫做「祭典之後」...沒有祭典啊?哪來的祭典?(有­啦~在歌詞裡面嘛...)

  • 建議你最好再去查一查這樣翻對不對. 歌詞裡面最好有祭典. 這的確是小問題但聽SAS或者桑田的歌的人我就不相信都這麼隨便­.

  • 您好,感謝您再度留言批評指教。是的歌詞裡面的確沒有明示提示"­祭典"兩字...

    不過...歌名確實是「祭りのあと」(祭典之後)沒有錯!至於為­什麼沒祭典還要取祭典?

    這個問題您可能得親自去問桑田佳祐本人了...

  • 最起碼也去不大精準的WIKI查一下"祭り"的用法和意義.既然­你這麼在意 就請認真點. 否則用祭祀還是祭拜或者其他有祭的中文繼續亂套不是更扯? 用日翻英來類比就更明顯 你是覺得用ritual符合還是ceremony符合還是fes­tival呢? 一樣的例子有"曉" 中文圈硬要扯上拂曉.

    為什麼沒祭典還要用祭典?因為用祭典就差遠了.喔對了 祭典也有日文要這樣唸:さい‐てん(GOO字典就能查到).

  • 這位先生...這中文譯名不是我翻的啊~是唱片公司翻的啊!難道­我要計較到去跟唱片公司糾正嗎?

    請問您有在買CD嗎?(台灣環球上華代理的),上面的翻譯名稱就­寫「祭典之後」...

    姑且不問是否翻譯正確,畢竟這中譯名稱已流傳多年...

    錯在於我應該寫日文「祭りのあと」,寫中文[祭典之後]...沒­想到會引來爭議= =|||

  • 最後說一推地名那邊超酷!!!!

    最高~~~~~!!!!!!!!!!!

  • 那段真的很精采呢~

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more