(=´∀`)人(´∀`=) 横浜の街に 愛するひとがいる~♪ (^O^☆♪
0404shalala 5 days ago
請問板大 你有親愛的艾莉 比較新的演唱MV嗎
fcj298 9 months ago
如果你要找較新的"親愛的艾莉演"唱會片段,那應該只有「真夏的大感謝祭」有。
KuwataDaisuke 9 months ago
祭典個什麼啊?
eunacat 1 year ago
因為這首歌叫做「祭典之後」...沒有祭典啊?哪來的祭典?(有啦~在歌詞裡面嘛...)
KuwataDaisuke 1 year ago
建議你最好再去查一查這樣翻對不對. 歌詞裡面最好有祭典. 這的確是小問題但聽SAS或者桑田的歌的人我就不相信都這麼隨便.
您好,感謝您再度留言批評指教。是的歌詞裡面的確沒有明示提示"祭典"兩字...
不過...歌名確實是「祭りのあと」(祭典之後)沒有錯!至於為什麼沒祭典還要取祭典?
這個問題您可能得親自去問桑田佳祐本人了...
最起碼也去不大精準的WIKI查一下"祭り"的用法和意義.既然你這麼在意 就請認真點. 否則用祭祀還是祭拜或者其他有祭的中文繼續亂套不是更扯? 用日翻英來類比就更明顯 你是覺得用ritual符合還是ceremony符合還是festival呢? 一樣的例子有"曉" 中文圈硬要扯上拂曉.
為什麼沒祭典還要用祭典?因為用祭典就差遠了.喔對了 祭典也有日文要這樣唸:さい‐てん(GOO字典就能查到).
這位先生...這中文譯名不是我翻的啊~是唱片公司翻的啊!難道我要計較到去跟唱片公司糾正嗎?
請問您有在買CD嗎?(台灣環球上華代理的),上面的翻譯名稱就寫「祭典之後」...
姑且不問是否翻譯正確,畢竟這中譯名稱已流傳多年...
錯在於我應該寫日文「祭りのあと」,寫中文[祭典之後]...沒想到會引來爭議= =|||
最後說一推地名那邊超酷!!!!
最高~~~~~!!!!!!!!!!!
zoro780318123 1 year ago
那段真的很精采呢~
(=´∀`)人(´∀`=) 横浜の街に 愛するひとがいる~♪ (^O^☆♪
0404shalala 5 days ago
請問板大 你有親愛的艾莉 比較新的演唱MV嗎
fcj298 9 months ago
如果你要找較新的"親愛的艾莉演"唱會片段,那應該只有「真夏的大感謝祭」有。
KuwataDaisuke 9 months ago
祭典個什麼啊?
eunacat 1 year ago
因為這首歌叫做「祭典之後」...沒有祭典啊?哪來的祭典?(有啦~在歌詞裡面嘛...)
KuwataDaisuke 1 year ago
建議你最好再去查一查這樣翻對不對. 歌詞裡面最好有祭典. 這的確是小問題但聽SAS或者桑田的歌的人我就不相信都這麼隨便.
eunacat 1 year ago
您好,感謝您再度留言批評指教。是的歌詞裡面的確沒有明示提示"祭典"兩字...
不過...歌名確實是「祭りのあと」(祭典之後)沒有錯!至於為什麼沒祭典還要取祭典?
這個問題您可能得親自去問桑田佳祐本人了...
KuwataDaisuke 1 year ago
最起碼也去不大精準的WIKI查一下"祭り"的用法和意義.既然你這麼在意 就請認真點. 否則用祭祀還是祭拜或者其他有祭的中文繼續亂套不是更扯? 用日翻英來類比就更明顯 你是覺得用ritual符合還是ceremony符合還是festival呢? 一樣的例子有"曉" 中文圈硬要扯上拂曉.
為什麼沒祭典還要用祭典?因為用祭典就差遠了.喔對了 祭典也有日文要這樣唸:さい‐てん(GOO字典就能查到).
eunacat 1 year ago
這位先生...這中文譯名不是我翻的啊~是唱片公司翻的啊!難道我要計較到去跟唱片公司糾正嗎?
請問您有在買CD嗎?(台灣環球上華代理的),上面的翻譯名稱就寫「祭典之後」...
姑且不問是否翻譯正確,畢竟這中譯名稱已流傳多年...
錯在於我應該寫日文「祭りのあと」,寫中文[祭典之後]...沒想到會引來爭議= =|||
KuwataDaisuke 1 year ago
最後說一推地名那邊超酷!!!!
最高~~~~~!!!!!!!!!!!
zoro780318123 1 year ago
那段真的很精采呢~
KuwataDaisuke 1 year ago