Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (32)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Pekná blbosť. 

  • ..ako sa môze par aramejskych slov prelozit do dvoch viet?

  • Otče náš, jenž jsi nám nebem. Matko naše, jež jsi nám zemí. Z vaší lásky zrozen vás ctím, váš zákon je mou vůlí a vaše láska mým světlem jak v životě, tak ve smrti. Hojnost přijímám s pokorou a děkuji za strázeň. Sebe přebírám do péče a mnohým tak daruji. Co přichází mě rozechvívá, hýčkají mě ruce zázraků.
  • @marekparal

    Tvoje slova jsou nádherné..

  • Citujem z jurajdrobny.blog.sme.sk/c/2862­04/Otcenas-po-aramejsky.html:

    Z jeho odpovede som sa dozvedel, že modlitba Otčenáš sa nám v aramejčine nezachovala, jej aktuálny preklad vychádza zo zachovaných gréckych textov. Vo videu použitý aramejský text je iba pokusom o rekonštrukciu, ako asi mohla znieť táto modlitba z Ježišových úst, čo v našom prípade úplne mení situáciu.

  • ->Teda Klotz sa skor pokusil o spatny preklad do aramejciny namiesto z... A tie kosmicke slovka v texte, zeby ich mali na svedomi "kosmicky lide"?:-) Jediny svaty dech zas zeby mal zdroj v joge? Je to akoby zlucenina toho, co sa autorovi hodilo...

  • Když se tedy modlíte, neříkejte prázdná slova jako pohané. Ti si totiž myslí, že budou vyslyšeni pro množství svých slov. Nebuďte jim tedy podobní, protože váš Otec ví, co potřebujete, ještě předtím, než ho poprosíte.

    Proto se modlete takto: Otče náš, který jsi v nebesích, ... (Mt 6:7-13)

    ;-D

  • @MultiMaka01

    Modlit sa treba srdcom, slova su len poslom. Inak povedane, je jedno, kto si, k Bohu sa mozes modlit tak ako ti je prirodzene, neexistuju sablony... Nema vyznam papagajovat modlitbu, ktoru si mozno ani nedokazes zapamatat a uz vobec nechapes jej vyznam... To su tie prazdne slova, tak sa modlia pohania, t.j. ti, co nevedia, co je to skutocne viera...

  • Tento text napríklad nestavia Boha do pozície väznitela, ktorého prosíme o prepustenie ale Ho prosíme o pomoc pri Oslobodení sa. Za povšimnutie stojí gramatický zápor predponou ne- ,ktorý pre podvedomie neplatí :)

  • Jeden z prekladov: OTČE NÁŠ, Stvořiteli Kosmu, Světlo své přiveď do našeho nitra, své Království vytvoř v nás, aby Tvá přání mohla být i našimi ve světle i ve tvaru. Chléb náš každodenní dejž nám, i poznání, osvoboď nás od pout našich omylů, jakož i my se zříkáme moci získané chybami druhých. Nedopusť, abychom byli očarováni věcmi povrchními, ale zbav nás toho, co zdržuje nás na Cestě, neboť Ty dáváš vznik životu i moci svou písní, která všechno oslavuje na věky věků A m e n
  • Tých prekladov je viac, každé zo slov modlitby je viacvýznamové a preklad a následný výklad je zrkadlom vnútornej zrelosti prekladateľa i vykladača.

  • vie niekto o skutočnom preklade aramejského textu a nie o tomto prípadnom "výklade"?

    ps: prekladateľ tu prezentuje aramejčinu ako "hustý jazyk" , podobný snáď už len čínskemu znakovému písmu...

  • Zdá se mi, že autor vkládá úst Ježíše své vlastní myšlenky a interpretace. Určitě to není překlad, ale pochybuji i o správném výkladu. Izraelité byli prostí lidé převážně obdělávající půdu, vztah k Bohu je jednoduchá věc... tedy ani nebyla potřeba tak složitých konstrukcí. To je naopak řecký vliv, jehož směrem se vydala i církev. Výsledkem je jen nepřehledná změť, daleko od jednoduchých principů víry v jednoho Boha.

  • No je tady jen jedna otázka. Jak Jednota bratrská, která překládala Bibli ze prvotních hebrejských a řeckých textů, to mohla, tak špatně přeložit?? To přece není reálné.

    Souhlasím, že tento text je krásný, ale originál je mnohem údernější a hlavně je 100% jasný pro každého člověka.

  • @Helorder ONI TO NEPRELOZILI ZLE NAHODOU.. ale schvalne to manipulovali a zle vylozili aby si cirkev nasla vela oveciek co tomu uveria a mali z nich zisk...

  • @Peterkal1 Opravdu si myslíš, že by na to někdo nepřišel. Myslíš, že po 1000 let by si to nikdo neuvědomil. Navíc je to tradice předávaná s člověka na člověka. Je tedy skoro nemožné toto zmanipulovat nebo jak koly změnit.

    Jinak pod slovem ovečka, vidíš pouze někoho kdo se nechá manipulovat. Ale pro křesťany je to vyobrazení důvěry a vztahu k Ježíši (pastýřovi). Ne k církvi!!!

  • Sice jinými slovy, ale v podstatě stejná myšlenka. Středověké překlady se snažly vystihnout myšlenku a dát jí vhodnou a srozumitelnou formulaci. Chtěl bych vidět toho, kdo by se naučil zde přeložený překlad (i když nevím o kolik je skutečně přesnější, jak autor videa píše, protože různá slova se prostě dají přeložit různě, kdo někdy pracoval s cizím jazykem, tak je mu to jasné).

  • No, preklad aramejskeho textu na jitrnizeme mi prijde uveritelnejsi...

    Kazdopadne preklady z jakehokoli psaneho jazyka jsou jen preklady vzpominek na Jezisova slova, ktery jsou ovlivneny osobou autora textu. Takze si proste "vymyslete" svuj text, ktery vam umozni odpoustet druhym, obracet se dovnitr a sdilet veci s druhymi, a budete mozna bliz originalnimu smyslu nez tyhle preklady ;-)

  • Překlad z aramejštiny je možný, není ovšem jasné o jaký jaký text se jedná - kdo a kdy ho takto napsal - předkládat ho jako text z doby Ježíšovy je podle mne zřejmě ne zcela věrohodné.

  • Ta aramejština je tedy překroucená parádně... :-D

  • Comment removed

  • SUPER ! děkuju moc za tohle video

  • sledujem tieto videa pozorne a pravidelne, no k tomuto musim dodat len jedno:

    *** NEVERTE VSETKEMU, CO VAM JE NASERVIROVANE ***

    krajsie by som tie texty nevymyslel ani ja sam.. :) Otče-Matko kosmu :DDDD good one

  • Jsou to opravdu hluboká slova a kéž by se křesťanství nevyvíjelo prostřednictvím církve, tak jak tomu je doposud a určitě si bych se nedovoloval zpochybňovat tento překlad, ale, jen by mě zajímalo, jak to, že dvě aramejské slova ( Netkádaš šmach -02:16 ) se do češtiny překládá do dvou rozsáhlých vět? :-)

  • No to je nádhera ... a co zbytek Bible ??? - jak to bylo doopravdy ???

  • myslim ze je ovela krajsi ao ten ktorý opakuju tie ovce v kostole

  • Comment removed

  • @1976Nostradamus jj mas pravdu, nemam pravo sudit ludi...kazdy robi to co chce a potrebuje....to len moje ego...sorry

  • To jsou mi věci! Ještěže to v té Bibli potom zjednodušili, protože tohle bych se nazpaměť nenaučila a taky tomu vůbec nerozumím.

    Ale, že ta aramejština byla sdělná řeč!

  • To vyzera na nejaky poriadny ulet.... Obaja prekladatelia zrejme citali nejaky iny, treti Otcenas, pretoze aj aramejskemu textu zodpovda nejaky velmi dlhy "ceskoaramejsky" text...

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more