Added: 4 years ago
From: Pulse2Tv
Views: 124,337
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (101)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Vaaaaaaay...

  • لیلات خوشگله تو هم که مافنگی خوب ساربان داره از فرصت استفاده می کنه.

  • در بستن پیمان ما , تنها گواه ما شد خدا

    تا این جهان برپا بود این عشق ما بماند به جا

    .......

    همیشه خدایا محبت دلها , به دلها بماند بسان دل ما

    که لیلی و مجنون فسانه شود , حکایت ما جاودانه شود

  • amazing song

  • ruye 4:30 ke sigar dasteshe khodaas!

  • Mohsen jan you are the best...

  • Your voice, the music, the song, all just incredible. Than you

    Mohsen Namjoo aziz.

  • Comment removed

  • Where are you Leyla? I feel like I'm gettin old. Come back.

  • @alonelyman7 Leyla ist bei mir.Komm bruder.

  • AMAZING song!

  • ez heyrana her du çavên te! dengê te û sêtar... hewcedariyê bi tu tiştê re nahêle.

    kurdbûna te jî stêrkeke ku bo me stargeh e....

  • This song is FOR EVER!!!! Very beautiful indeed! Mohsen Namkoo is a genius!!!! He has changed the dynamics of Classical Persian music to a new level! His song portrays his own gentle soul and a clear heart which is free from hatred! His music has changed my understanding of the world. Music is God's own Language, universal and Namjoo is the instrument of divine Love!! Thank YOU MR Namjoo!!!

  • @RezBabe is it his own song? or something from hafez or another poet?

  • @golpesar29 The original Ey Sareban was by the late Kouros Sarhangzadeh and the lyrics was Ostad Moieini Kermanshahi! The original song by Sarhangzadeh was called "Zang e Karevan"! Hope you will find this useful!

  • @golpesar29 The original song by Kouros Sarhangzadeh from the early 1970's: /watch?v=eGPt1D35UXc

  • @golpesar29 it is his own song

    

  • thanks so much Mr. Namjoo Azizam you are great. I am sitting here with my sister Vajieh and enjoy you a lot. lots of love. God be with. let me know when you are in Washington DC

  • ey kervancı, ey kervan! leylamı nereye götürüyorsun, leyla, canım ve yüreğim olduğu halde? ey kervancı, leylamı niçin götürüyorsun, birbirimize yalnızken verdiğimiz sözlere tanrı şahitken? ve aşkımızın karar kılmadığı hiçbir yer yokken? ey kervancı, leylamı nereye götürüyorsun, ey kervancı, leylamı niçin götürüyorsun,
  • inancımın tamamı geçici dünyaya dair

    aşkın kıvılcımları yaşamın kendisi olmuş

    oysa yarin hatırası aşkın bir damlasından bile güzeldir

    aşık olmanın ateşi yaşamdan daha özgedir

    tanrım kalplerdeki sevgiyi daima o kalplerde bırak,

    benim kalbimde bıraktığın gibi

    ve

    leyla ile mecnun efsane oldular

    oysa bizim hikayemiz sonsuzluğa erişti

  • sen şimdi aşkımın tek göstergesisin hüznümün, güzümden okunmayan hali bu hüznün elinden hangi hallerdeyim bilmiyorsun senden sonra var olmadım ben tanrı biliyor kalbimin yapraklarını gör ve git tufan gibi inşa et hüznün dallarını gül idik, gülleri derip git ki ben gül ağacıydım tufanın ayakları dibinde oturan vücudunun bütün dallarını tabiatın hışmıyla kır
  • Comment removed

  • i have never listened to that much beautiful song since i was born . after i`d heard the song , i felt the songs whic i listened before not were a song ... can anyone tell me who is the composer ? in what language the song has being sung? And thanks god for giving us matchless song , lyrics, music, and a heart for singing , listening ...

  • The composer is the singer himself.

    and it's in Persian.

  • The music is from Mohsen Namjoo on his setaar.

    The song was originally performed in the year 1967 by Kooros Sarhangzadeh.

    - The lyrics are by Moeeni Kermanshahi.

    - The music is composed in Naghmeyeh Esfahan (a classical Persian).

    - It was originally part of the soundtrack of a 60s movie named "Leyli va Majnoon".

    At the end, Namjoo has creatively mixed in part of a song by the wonderful Akbar Golpa (Goleh hastiam ra bechin o boro...)

    (Thank you milanjoe for the info...)

  • thank YOU for the complete info!! :-)

  • the sound from another space. just great. more than great.

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Can someone please translate this song into english or german ? I love this song..

  • Where are you taking my "Leila" (my lover)? You are taking my soul by taking Leila away from me Where are you going? Why are you taking my Leila? Only God did know about our love This love will last forever Where are you going? Where are you taking My Leila? ..... A few tears to my lover How to live without love in the heart .... ....
  • Why are you taking my Leila?

    Only God did know about our love

    This love will last forever...

    awesome lyric.. thank you very much aayneh !

  • yek honarmande vagheyiiiiiiiiiiiiiiii

    bah bah adam roohesh beparvaz dar miad

    (O_O)

  • Comment removed

  • Ses , Yorum Ve Herşey 1o Numara..

  • بسيار زيبا و قشنگه ،،لذت بردم

  • chera in fekr ro mikoni?

    che chizi dar rabeteye ahanghash "divoonash" mikone?

  • محشره - همین

  • He is not my favourite singer but this song is amazing, well done

  • besiyar ziba motashakeram

  • does ur sentence mean that ' really gratefull', persian is very beautiful language and this sentence looks very sweat

  • thank you,very very nice.

  • A perfect song from a perfect singer ;)

  • Perfect...mese hameye ahangaye digash!!!

  • beautiful performance.....

  • alıp götürüyor insanı

  • can someone tell me what Sareban means?

    and is this literally taken from Layely and Majnoon or is a lyrics inspired by it?

    thanks

  • Sareban means travel leader or guide, in the old days when people traveled on foot or on animals such as horses and camels Sareban was responsible for finding the way and bringing the Karevan (A groupe of travelers with their belongings),to their distination safely.

    These lyrics are inspired by Layli and Majnoon love story, many great singers have sang thses lyrics with their own twist but my favorite is by Mr. Korous Sarhangzadeh.

  • coolreza is right :) sareban is mostly used as the title of caravan's "Shotordar"(Camels owner) and the head of a caravan.

  • Honar nazdeh Iranian ast'o bass ..

    Besyar Ziba .. ruham shaaaad shod

    3Paas

  • ghstheverdict I live in Sydney Australia, so if you need help with translation let me know then i give you my email to communicate by email. thanks

  • Anyone know where to find a translation? I am learning Farsi, but don't know enough to do a good translation.

  • I love this song and I love its lyrics. He is the best. I listen to this song all the time.

  • Anyone know where to download this? Its so good. I wish I could understand more of the lyrics.

  • If you give me your email address I can help you. This is not the original version, mind you. The original is from the mid 60s and nicer. Although Aghili's voice is great, the original version doesn't have this cheap 80's synthesized sound and beat. The song was made and performed by the great Artush Avedian.

  • This was a response to Aghili's Nefrin, not Namjoo's song. How it got switched, I don't know.

  • Use Real player 11.0 to download this clip.

  • Min hê bîhîst vê helbestê, ev çend roje ji vî pêştir tişteki guhdar nakim.

  • nice music

  • Midoonid koja mishe in track ro download kard?

    Tooye kodoom album hast?

  • dorud bar to.age realplayer dari mishe ke tamame cliphaye youtube ro download kard.tooye albome damavande mohsen namjoo ham hast,ke taghriban hame ahangash too in mayehas.khorake aramesh o tanhaee.pirooz bashid.

  • dorud bar to hamchenin. khayli mamnon az rahnamayi, 2, 3 rooz bood donbale in album megashtam. omidvaram hameshe perooz bashi.

  • waghan ke zibast ham sher wa ham sedai khode mohsen namjoo, merci

  • dorood bar saghie eshgh Mohsene namjoo. dorood bar to ey saghie meykadeye mastie eshgh

  • Besiyar zibast.

    Salame khoda bar to Agha Mohsen.

  • Dustan in Comment maale file ro sar beneh mibashad:Azize dele baradar to chera GITAR nemigiri dastet?fekr nemikoni ba in balanesbat khar sawari ke mikoni ehterame setaro miyari pain,be janne khodet agar kasi nega nakone khiyal mikone dari khar sawari mikoni,taze eykash balad budi saz bezani,kodom adame ageli miyad ba shivehye gitar setar mizaneh,mirafti laagal ye kellase musigi.

  • Che gadr zibast. vaghan shahkare

  • که هستم من آن تک درختی، که در پای طوفان نشسته همه شاخه‌های وجودش، ز خشم طبیعت شکسته

  • درد است .... من کجا میبری؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

    درد است...............خدایا عجب شعریه بار اولی که گوشش دادم نیت کرده بودم تا گقت کجا میبری با خودم گفتم ای روزگار

    ای ساربان , ای کاروان , لیلای من کجا میبری ؟

    با بردن لیلای من جان و دل مرا میبری

    ای ساربان کجا میروی ؟ لیلای من چرا میبری ؟

    در بستن پیمان ما , تنها گواه ما شد خدا

    بیاده یاری خوشا قطره اشکی , به سوزه عشقی خوشا زنده گانی

    همیشه خدایا محبت دلها , به دلها بماند بسان دل ما

    که لیلی و مجنون فسانه شود , حکایت ما جاودانه شود

  • Afarin bar to.kare khodeto bokon adam e bahoosh.ooni ke fekr mikoni dorosteh hamoon dorosteh...

  • vay che hali dare asheghi,man ashegham kheili kheiliam ashegham 25 sale ashegham az 13 salegim ta hala va fekr mikonam hichvaght andazeye alan eshghamo dust nadashtam ,vay in sher mahshare "hekayate ma javedane shavad",mercy aghaye namjoo

  • After listening to those last verses by Akbar Golpa, it is difficult to keep one's eyes dry...

  • Nice

  • ای ساربان , ای کاروان , لیلای من کجا میبری ؟

    با بردن لیلای من جان و دل مرا میبری

    ای ساربان کجا میروی ؟ لیلای من چرا میبری ؟

    در بستن پیمان ما , تنها گواه ما شد خدا

    تا این جهان برپا بود این عشق ما بماند به جا

    ای ساربان کجا میروی ؟ لیلای من چرا میبری ؟

    تمامی دیده ام به دنیای فانی , شراره ی عشقی که شد زنده گانی

    بیاده یاری خوشا قطره اشکی , به سوزه عشقی خوشا زنده گانی

    همیشه خدایا محبت دلها , به دلها بماند بسان دل ما

    که لیلی و مجنون فسانه شود , حکایت ما جاودانه شود

  • We are proud of you Namjoo. You have resurrected Persian poetry.

  • thank you for introducing this video.

  • Hamishe Khodaya Mohabate Delha Be Delha Bemanad,Be Sane Dele Ma,Ke Leilio Majnoon Fasane Shavand,Hekayate man javdane shavad...

    To Aknoon Ze Eshgham Gorizani,Ghamam Ra Ze Chashmam Nemikhani,Az In Gham Che Halam Nemidani,

    Pas Az To Namoonam Baraye Khoda,To Marge Delam Ra Bebino Boro, Cho Toofane Sakhty Ze Shakheye Gham,Gole Hastiam Ra Bechino Boro...

    Ke Hastam Man An Tak DERAKHTY Ke Dar Paye Toofan Neshaste, Hame Shakhehaye Voojoodash Ze Khashme Tabiat Shekaste...

  • Ey SaREbAn...Ey karevan...Leilaye Man Koja MibAri

    Ba Bordane Leilaye Man Jano Dele Mara Mibari...Ey Sareban Koja Miarvi...Leilaye Man Chera Mibari...

    Dar Bastane Peimane Ma Tanha Govahe Ma Shod Khoda...Ta In Jahan Bar Pa Bovad In Eshghe Ma Bemanad Be Ja...

    Ey Sareban Koja Miarvi...Leilaye Man Chera Mibari...

    Tamamie Dinam Be Donyaye Fani...Sharareye Eshghi Ke Shod Zendegani...

    Be Yade Yari Khosha Ghatre Ashki...Be Sooze Eshghi Khosha Zendegani...

  • How can I buy this song? The only CD of Namjoo, Toranj, does not include this specific song. Please advise.

    Thanks.

  • This song is from his old album "Damavand" which was not officialy realeased so you can't buy it... but what u can do is u can download this song and buy his new song instead to support him. his new song is available at mohsennamjoo[.]at under music section.

  • Thanks. I have purchased Toranj and will purchase his other works too; his work is very original.

  • Nice like ever..

  • belakhare bad az 2 roz tamrin tonesam in ahango benavazam, agar kasi notesh ro mikhad bege lotfan.

    merc

  • Did you write it in farsi? Could I have a copy of it?

  • Great Song & Video Clip! Thanks Pulse2Tv! Could you please create a clip for Mohsen Namjoo's song " Nobahari"?

  • I agree with you that the song nobahari deserves a video clip.

  • kheyli zibaast ! sheresho mitooneed post koneed lotfan?

  • This is a nice rendering by Mohsen Namjoo of an old song originally performed in the yaer 1347 (Shamsi Calendar) (1967) by the late Kooros Sarhangzadeh.

    - The lyrics are by: Moeeni Kermanshahi.

    - The song is composed in Naghmeyeh Esfahan.

    - It was originally part of the soundtrack of the movie "Layli va Majnoon."

    At the end, Namjoo has creatively mixed in part of the song by the wonderful Akbar Golpa (Gole hastiam ra bechieno boro...)

  • Thanx for the information...i actually have those 2 songs... Vaghti inaro gosh mideh adam taze Be noboghe Namjoo bishtar Etminan peyda mikone!...

  • I love this song!!!!

  • Dostan baghie ahangharo ham mikham clip konam be nazaretoon what song should i do next? ..khodam Marde Jan be lab reside ro fekr mikardam khob basheh! nazare shoma chie?

  • Beautiful video! Be del neshast! Merci!

  • Namjoo is the only one bringing innovative change to this old music, he knows his stuff. hope he continues to inspire!This song is beautiful but he makes it magical.Thank you for sharing this video.

  • Mohsen Namjoo is fucking good but the best that bew my mind was the toranj song

  • Khoda!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more