Muy bn el video pero si hay problemillas de traducción en:
"And all the roads we have to walk are winding"
winding no son "ventosos", significa "dificíl o escabroso" recuerda la canción de los Beatles "the Long and Winding road" "El Camino largo y tortuoso". No lo tomes tan literal recuerda que el inglés britanico tiene muchas diferencias con el de los gringos.
Realmente la traducción de ese verso sería: "Y Todos los caminos por los que tenemos que transitar (andar o caminar) se nos estan poniendo dificiles" porque resulta ser que el verbo "are" afecta directamente al sujeto plural "we" no a "roads" que son "quienes" en este caso realizan la acción.
Mira para empezar no lo hice para ofenderte cosa que creo que sucedio por tu respuesta; lo que sucede es que esta pieza es mi favorita y nadie ABSOLUTAMENTE nadie a logrado traducir el título, "Wonderwall" es indecifrable porque ni el mismo Noel sabe que significa (la escribio ebrio) Varias personas ponen "muro maravilloso" o "maravilloso apoyo" y quería saber como la traducías a ver sí alguien podía darle otra interpretación al nombre; (Continuo)
porque originalmente la pieza se llamaba "Wishing Stone" y Noel al ver el filme de Harrison que se llamaba Wonderwall penso que ese título vendría mejor. Siento que cuesta interpretar que es, porque para mucha gente significa demasiadas cosas. Lo único que hice fue una crítica bien intencionada, NUNCA te ofendí o fue mi intención hacerlo -repito- . Baja el orgullo porque no lleva a ningún lado. ¡SALUDOS!
Muy bn el video pero si hay problemillas de traducción en:
"And all the roads we have to walk are winding"
winding no son "ventosos", significa "dificíl o escabroso" recuerda la canción de los Beatles "the Long and Winding road" "El Camino largo y tortuoso". No lo tomes tan literal recuerda que el inglés britanico tiene muchas diferencias con el de los gringos.
joseucr23 3 years ago
Realmente la traducción de ese verso sería: "Y Todos los caminos por los que tenemos que transitar (andar o caminar) se nos estan poniendo dificiles" porque resulta ser que el verbo "are" afecta directamente al sujeto plural "we" no a "roads" que son "quienes" en este caso realizan la acción.
joseucr23 3 years ago
y como para q entras a vr videos subtitula2 si sabs ingls
jijiji
esta medio bobo no crees?
mamichiquitamami 3 years ago
Mira para empezar no lo hice para ofenderte cosa que creo que sucedio por tu respuesta; lo que sucede es que esta pieza es mi favorita y nadie ABSOLUTAMENTE nadie a logrado traducir el título, "Wonderwall" es indecifrable porque ni el mismo Noel sabe que significa (la escribio ebrio) Varias personas ponen "muro maravilloso" o "maravilloso apoyo" y quería saber como la traducías a ver sí alguien podía darle otra interpretación al nombre; (Continuo)
joseucr23 3 years ago
porque originalmente la pieza se llamaba "Wishing Stone" y Noel al ver el filme de Harrison que se llamaba Wonderwall penso que ese título vendría mejor. Siento que cuesta interpretar que es, porque para mucha gente significa demasiadas cosas. Lo único que hice fue una crítica bien intencionada, NUNCA te ofendí o fue mi intención hacerlo -repito- . Baja el orgullo porque no lleva a ningún lado. ¡SALUDOS!
joseucr23 3 years ago
jijiji
no fui yo quien la tradujo
ni siquiera subi el video
deja de disculparte
jijijiji
no hay problema
mamichiquitamami 3 years ago
di tranqui yo no me ofendi jajaja
joseucr23 3 years ago
esto es una de las cosas mas hermosas que me han dedicado
mamichiquitamami 3 years ago
mUY bIEn tU VIdeO
chidatec 3 years ago
pero aun así la canción es muy bonita
eseaenedeerrea 3 years ago
Aunque quedo bien el "colage" de imagenes, la traducción es muy pobre...
johnfelt 3 years ago 2
gracias
gpcArdillita 3 years ago
Es un temazo, gracias por la traducción.
goldstandart28 3 years ago
muro maravilla¿? jajajaja
Orbsbpt 3 years ago