Novamente, a 3m:53s, o professor fala que os terroristas "want nothing to do whit it". Em verdade, a tradução correta seria algo do tipo "os terroristas não querem que isso ocorra" ou "(...) não desejam que isso aconteça" no lugar da literal tradução "não querem ter nada a ver com isso". Obrigado.
Olá. Gostaria de fazer uma observação, muito obsequiosamente. A 3m:32s, o professor fala em terroristas como os opositores à transição da civilização do tipo 0 ao tipo I. A tradução, entretanto, se vale do termo "teóricos". Este equívoco é posteriormente repetido algumas vezes. Obrigado.
Novamente, a 3m:53s, o professor fala que os terroristas "want nothing to do whit it". Em verdade, a tradução correta seria algo do tipo "os terroristas não querem que isso ocorra" ou "(...) não desejam que isso aconteça" no lugar da literal tradução "não querem ter nada a ver com isso". Obrigado.
euviaemagemer 1 month ago
Olá. Gostaria de fazer uma observação, muito obsequiosamente. A 3m:32s, o professor fala em terroristas como os opositores à transição da civilização do tipo 0 ao tipo I. A tradução, entretanto, se vale do termo "teóricos". Este equívoco é posteriormente repetido algumas vezes. Obrigado.
euviaemagemer 1 month ago