Esta música no tiene edad, los ochenta fueron maravillosos, tantos grupos geniales que hasta la fecha están presente tanto en radios, tv, e internet, tenía yo 17 años y Morten hasta la fecha esta como el buen vino......ahhh una maravilla besitos a los ochenteros...
deberia traducirse como " Te he estado perdiendo" I' ve been , esa es la mejor traduccion que Te estaba perdiendo, algo super basico en el castellano.
@juanjony Bueno pero eso depende; la traducción "literal" sería "te he estado perdiendo" que estaría en "presente perfecto progresivo", tengo conocimiento que este tiempo es usado para explicar lo que se ha estado haciendo o ha estado ocurriendo últimamente o por algún tiempo, esta acción iniciada en el pasado con continuación hasta el presente y con posibilidad de continuación en el futuro, "pues la acción todavía no se ha terminado".
@GIOMcH Sin embargo, en este caso en particular, este hecho de "perder a esa persona" se inició en el pasado pero "ya no continúa ,se terminó" cuando la perdió definitivamente; pues al final mata a su enamorada, en inglés parece que usan mucho el presente perfecto y presente perfecto progresivo, pero no las usan en las mismas ocaciones en que lo usamos en el español que hablamos varios de los latinoamericanos al menos, Para dar esa misma idea en español no se usa mucho ese tiempo
@GIOMcH Si usaríamos el "presente perfecto progresivo", se entendería como que aún la estaría perdiendo, cuando ya la perdió definitivamente, según mi criterio esto debería traducirse algo más tajante como "te estaba perdiendo, por eso te maté" o si prefieres "te estuve perdiendo y no me dejaste otra alternativa" pero "te he estado perdiendo y por eso te maté", no suena muy bien en español. No suelo hacer traducciones literales es más siempre huyo de ellas, prefiero expresar ideas. Gracias :)
@GIOMcH creo firmemente lo que dices traducir no es simplemente poner lo que se dice fuera del contexto de la idea si mas bien interpretar el espiritu de la letra te felicito!!!!
@Silviatube2006 quizás no capté bien la esencia de la canción, pero si lograran explicarme el porqué gramaticalmente podría hacer la corrección del caso, creo que ese el el objetivo de hacer críticas constructivas, personalmente tengo conocimiento que en el inglés británico se tiene preferencia por el uso de los tiempos perfectos, bueno espero gustosa la explicación :)
que lindo me encanta!!!
FFE19 1 month ago
Meu Deus!!!! Se perfeição tivesse um nome com certeza seria MORTEN!!!!!!!!!!!!!!! TE AMO!!
LucyS280 1 month ago
This has been flagged as spam show
Hi !!
I'm Japanese.
I love a-ha☆
skype:ID→thomas3csd
club999asou 2 months ago
Esta música no tiene edad, los ochenta fueron maravillosos, tantos grupos geniales que hasta la fecha están presente tanto en radios, tv, e internet, tenía yo 17 años y Morten hasta la fecha esta como el buen vino......ahhh una maravilla besitos a los ochenteros...
yanina800 3 months ago 5
este tema es mi favorito junto a cryin in the rain,son geniales,lastima que no llegue a verlos tocar en vivo
Krarocknroll 3 months ago
Felicidades, tu traducción perfecta, la elección del performance de esta canción, perfecta, y Morten Perfecto!!
8dakini8 4 months ago 7
he is definitely, without a doubt super hot. The song is great too. :)
nvateach1 5 months ago
3:02 mistake of Morten or sound problem?
gmansi 6 months ago
Increíble versión en vivo!
gmansi 6 months ago
+200% for adding the lyrics to the top of the video - brilliant!
elbuggo 7 months ago 2
me encanta aha,
para algunos la banda quedo en el olvido,e intento demostrar que no es asi,
igual tambian cantan re bien,
y que no salagan en las revistas no significa que no les tenga que gustar.
graciaspor traducirlo.
uncristaldeluna 7 months ago
amazing, this song is very good.
camundongas 7 months ago
He is hoooooooot!!!!!!!!!
analavig 8 months ago
does anybody has this without subtitles please????
Silviatube2006 9 months ago
DAMN! Morten is so sexy here!
TheScoundrelDays 10 months ago 6
pedazo de tema!!
mariion1601 10 months ago 3
muchas gracias por subir este tipo de videos ineditos.
BX16Soupapes 10 months ago
Muito boa essa versão!
DF13NatalRN 11 months ago
los mejores del puto mundo mundial,ke no se mueran nunca y sigan cantando.
ruslamcaraieb 11 months ago 4
PERFEITO ! GOSTOSOOOO!
klaritavital 11 months ago 8
Happy New Year 2011! A Kiss!
maibcn984 1 year ago 2
deberia traducirse como " Te he estado perdiendo" I' ve been , esa es la mejor traduccion que Te estaba perdiendo, algo super basico en el castellano.
juanjony 1 year ago
@juanjony Bueno pero eso depende; la traducción "literal" sería "te he estado perdiendo" que estaría en "presente perfecto progresivo", tengo conocimiento que este tiempo es usado para explicar lo que se ha estado haciendo o ha estado ocurriendo últimamente o por algún tiempo, esta acción iniciada en el pasado con continuación hasta el presente y con posibilidad de continuación en el futuro, "pues la acción todavía no se ha terminado".
GIOMcH 1 year ago 3
@GIOMcH Sin embargo, en este caso en particular, este hecho de "perder a esa persona" se inició en el pasado pero "ya no continúa ,se terminó" cuando la perdió definitivamente; pues al final mata a su enamorada, en inglés parece que usan mucho el presente perfecto y presente perfecto progresivo, pero no las usan en las mismas ocaciones en que lo usamos en el español que hablamos varios de los latinoamericanos al menos, Para dar esa misma idea en español no se usa mucho ese tiempo
GIOMcH 1 year ago 3
@GIOMcH Si usaríamos el "presente perfecto progresivo", se entendería como que aún la estaría perdiendo, cuando ya la perdió definitivamente, según mi criterio esto debería traducirse algo más tajante como "te estaba perdiendo, por eso te maté" o si prefieres "te estuve perdiendo y no me dejaste otra alternativa" pero "te he estado perdiendo y por eso te maté", no suena muy bien en español. No suelo hacer traducciones literales es más siempre huyo de ellas, prefiero expresar ideas. Gracias :)
GIOMcH 1 year ago 3
@GIOMcH creo firmemente lo que dices traducir no es simplemente poner lo que se dice fuera del contexto de la idea si mas bien interpretar el espiritu de la letra te felicito!!!!
jorgeorlandofran 10 months ago 3
@jorgeorlandofran Muchísimas gracias, es un placer.
GIOMcH 10 months ago
@juanjony lo que dices es correcto "te he estado perdiendo" es la forma correcta no solo de la traduccion sino de la intencion en el contexto
Silviatube2006 1 year ago
@Silviatube2006 quizás no capté bien la esencia de la canción, pero si lograran explicarme el porqué gramaticalmente podría hacer la corrección del caso, creo que ese el el objetivo de hacer críticas constructivas, personalmente tengo conocimiento que en el inglés británico se tiene preferencia por el uso de los tiempos perfectos, bueno espero gustosa la explicación :)
GIOMcH 1 year ago 3
Very beautiful song!. Genial
maibcn984 1 year ago 2
Excelente! Muchas gracias por compartirlo!!!!!
juancholila 1 year ago