Je viens donc de comprendre pourquoi je ne reconnaissait pas les chansons en VFQ... Pour moi aussi cest polochon... Mais je crois qu jai deja entendu barbotteur dans le deux..
Non, c'est Ronald France qui fait la voix parlée et chantée de Sébastien. Je me souviens aussi, que la bande annonce de la sortie cinéma Québécoise de ce film y figure sur la VHS de Bambi sorti à cet époque, sur lequel la narration est assurée par le même doubleur que celui qui fait la voix de Sébastien dans la version Québécoise.
Ah c'est drôle dans toutes les autres version que j'ai vu, même dans le film si je me souviens bien, on n'entends pas ce que dit le 'tit poisson à Ariel. xD
Je n'aimais vraiment pas Sébastien le ''casseux de party'' quand j'étais petit mais là je me rend compte que si ya bien un gros gars de party sous l'océan c'est bien lui.
@Anyaanka Je pense que tu regardais les émissions de la Petite Sirène qui passaient à la télé et, justement, il n'y avait qu'une version où Barboteur s'appelait Polochon. À cause de ça, avant que je revois le film des années après, j'ai été déçue d'entendre Barboteur!
oh ben je me suis répondu moi-même...la première version a être sortie au québec dans mon jeune temps est donc la version française et il y a du y avoir une autre traduction par après...
Je suis du québec et pourtant j'ai pas grandi avec cette version...moi le poisson s'appelait pas barboteur mais bien polochon....est-ce que j'ai halluciné toute mon enfance ou bien il y a deux versions québécoises?
Moi le VSH que j'ai ici il s'appelle bien Barboteur, mais est tu sur que tu te mêle pas avec la série qui passait a Radio-Canada, car c'étais français de France sa, donc le poisson s'appellelait Polochon
@Anyaanka J'ai grandi avec la Version québécoise et toute ma vie, je me suis battue avec mon Barboteur et non pas Polochon. La version Française de France est sortie en 1990 et elle a été commercialisé ici aussi... La VHS québécoise est INTROUVABLE.. Dommage! Alors Barbotteur = Québec Polochon = France.!
@Anyaanka moi si jai grandis avec la version quebecoise... mais non y sapelle barboteur? xd quand jai entendue la version francaise sa mavait faite un choc vue qui sapellais polochon :o weird lol.. xd
C'est Violette Chauveau (une comédienne que j'ai dailleur vu il n'y a pas très longtemps à Dieu Merci) qui fait la voix parlé et Dominique Faure qui fait la voix chanté. Sébastien lui, je ne sais pas
La voix d'Ariel est aussi belles tant dans la version française et celle québécoise. Mais pour celle de Sébastien, je préfère dans celle québécoise, à cause de l'accent. Mais c'est deux belles versions :)
Ah dans votre version il s'appelle barboteur!
Je me demande comment les doubleurs en France ont pu lui coller polochon c'est tellement ridicule c'est un traversin un polochon!
Nobody1499 1 week ago
Je viens donc de comprendre pourquoi je ne reconnaissait pas les chansons en VFQ... Pour moi aussi cest polochon... Mais je crois qu jai deja entendu barbotteur dans le deux..
HalyaJames 1 month ago
Awiel, awete de diwe des sottises! Ahaha maudit que jaime les w a sebastien!
dudettefredoune2207 4 months ago
YÉÉÉÉÉÉÉÉÉ!!!!!!!!!!!!!! jlé enfin trouvé!!!! sa fait une fkg heure ke jcherche ste vairsion la!!!!
Xanae1996 4 months ago
This is awesome! I love languages! :)
AnukTheMaster1000 8 months ago
jviens de realiser que Ariel a la meme voie que Jessie dans Histoire de Jouets.
beautyfashion07 9 months ago 3
C'est trop bizarre :D
kuzcoxtopia 1 year ago
Les deux versions sont excellente à mon avis, le rythme est toujours là ;)
MrMauser91 1 year ago
Sur la version de france, c'est Henri Salvador, je pense. Quelqu'un sait qui chante la version québécoise?
lepoynh 1 year ago
@lepoynh Je crois que c'est Bernard Fortin!
MoutonBlanc 7 months ago
@MoutonBlanc
Non, c'est Ronald France qui fait la voix parlée et chantée de Sébastien. Je me souviens aussi, que la bande annonce de la sortie cinéma Québécoise de ce film y figure sur la VHS de Bambi sorti à cet époque, sur lequel la narration est assurée par le même doubleur que celui qui fait la voix de Sébastien dans la version Québécoise.
WCD199317 3 months ago
J'adore le version de la chanson!
LaraCroft2654 2 years ago
j'aime pas du tout les voix je préfère les voix françaises
klabilia 2 years ago
Ah c'est drôle dans toutes les autres version que j'ai vu, même dans le film si je me souviens bien, on n'entends pas ce que dit le 'tit poisson à Ariel. xD
J'adore la voix de Sébastien!
Blizzarderful 2 years ago 5
J'ai toujours adorée l'accent de Sébastien en Québecois!!!
Persian1313 2 years ago 3
Je n'aimais vraiment pas Sébastien le ''casseux de party'' quand j'étais petit mais là je me rend compte que si ya bien un gros gars de party sous l'océan c'est bien lui.
laughingsnake 2 years ago 5
moi je me souvien c,était bien barboteur
shadowpower22 2 years ago 2
en France, c'est Polochon. Au québec, c'est Barbotteur.. tout simplement! =)
Koxynellex3 2 years ago 3
Was the French version from the year 1998 also at the cinema in Canada?
yatze8000 2 years ago
non je me mêle pas et je me suis même informé et c'était bien polochon, et tous les gens que je connais de mon âge me le confirme!
Anyaanka 2 years ago
@Anyaanka Je pense que tu regardais les émissions de la Petite Sirène qui passaient à la télé et, justement, il n'y avait qu'une version où Barboteur s'appelait Polochon. À cause de ça, avant que je revois le film des années après, j'ai été déçue d'entendre Barboteur!
Emyr4 1 year ago
elle est cash cette version
kokoday94 2 years ago
Ca vaut pas la VO quand même ;-)
Newdawnangel 2 years ago
oh ben je me suis répondu moi-même...la première version a être sortie au québec dans mon jeune temps est donc la version française et il y a du y avoir une autre traduction par après...
Anyaanka 3 years ago
Je suis du québec et pourtant j'ai pas grandi avec cette version...moi le poisson s'appelait pas barboteur mais bien polochon....est-ce que j'ai halluciné toute mon enfance ou bien il y a deux versions québécoises?
Anyaanka 3 years ago 19
C'est très possible... y'a des passages qui ne sont pas les mêmes que dans ma mémoire. Mais bon.
LilDemonWarrior 2 years ago
Moi le VSH que j'ai ici il s'appelle bien Barboteur, mais est tu sur que tu te mêle pas avec la série qui passait a Radio-Canada, car c'étais français de France sa, donc le poisson s'appellelait Polochon
lauriefly 2 years ago 2
Exactement! :)
SmashDjipsy 2 years ago
@AnyaankaHé bien tu as grandis avec la version française ^^
leo02000 1 year ago
@Anyaanka: Tu n'as pas halluciné. Seulement, les doublages français et québécois
diffèrent par le biais des traductions.
LMNO837 1 year ago
@Anyaanka tu a raison c'est la version française et non Québecoise!
inussyca 1 year ago
@Anyaanka J'ai grandi avec la Version québécoise et toute ma vie, je me suis battue avec mon Barboteur et non pas Polochon. La version Française de France est sortie en 1990 et elle a été commercialisé ici aussi... La VHS québécoise est INTROUVABLE.. Dommage! Alors Barbotteur = Québec Polochon = France.!
naodora 6 months ago
@naodora
Faux, la version Québécoise est toujours sorti en VHS ou DVD au Québec.
WCD199317 4 months ago
@Anyaanka cest la version de 1989 que tu connais :)
melkania 5 months ago
@Anyaanka moi si jai grandis avec la version quebecoise... mais non y sapelle barboteur? xd quand jai entendue la version francaise sa mavait faite un choc vue qui sapellais polochon :o weird lol.. xd
StaarRawwr 4 months ago
Qui chante cette chanson? Pardon mon francais
dman529 3 years ago
celle là est bonne aussi mais même si je suis du québec je préfère la version française
sirmyself 3 years ago
Je trouve que pour tout les chansons de Disney cette chanson est celle qui se ressemble le plus en France et au Québec
lauriefly 3 years ago
Ya pas a dire la voix e sebastien est trop génial
patatetropcuite 3 years ago 2
Qui fait les voix d'Arielle et de Sébastien dans la version Québécoise?
ricardobob8 3 years ago
C'est Violette Chauveau (une comédienne que j'ai dailleur vu il n'y a pas très longtemps à Dieu Merci) qui fait la voix parlé et Dominique Faure qui fait la voix chanté. Sébastien lui, je ne sais pas
lauriefly 2 years ago 2
Sébastien c'est Ronald France qui fait sa voix.
abbalipps1 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
je prefere la version française !!! ba vi quand meme c'est Henri Salvador qui double sebastien donc .....ya pa photo
EloDIDI92 3 years ago
Jaime mieu la version 1989 ! Avec la voix d'hanri salvador
Jooe003 3 years ago
aaah que de souvenirs!! cest génial ! <3 merci beaucouuup!!
Roxou 3 years ago 2
La voix d'Ariel est aussi belles tant dans la version française et celle québécoise. Mais pour celle de Sébastien, je préfère dans celle québécoise, à cause de l'accent. Mais c'est deux belles versions :)
sarahxeve 3 years ago 11
Woow, la voix d'Ariel est vraiment différente de celle d'Europe
Maid c'est pas mal non plus au Quebec ^^
LittleMermaid06 3 years ago 2
Y'a 2 erreurs dans les paroles!
C'Est pas : Sous le soleil hybride quelle misère
C'Est: Sous le soleil ils triment quelle misère
et c'est pas :Ils combattent, ils batifolent
C'est Ils gambadent, ils batifolent!
Combattre ça fait pas de sens :P
falatapwoui 3 years ago 2
J'ai les paroles! ^^
si tu veux je te les envoies par message, sinon ca va mettre plein de commentaires ^^
En tout cas, merci pour caaaaa! :D
c'est super *_*
DeadlyWhispers 3 years ago 2