LISTEN, if you can speak two languages already then GO FOR IT! Don't let anybody tell you it's "hard." It's subjective! I can translate and I've never even gone to school for it. If i went to school I'm sure I can get a job like this guy. If you can only speak one language, it's going to take longer but it may not be 'harder'. You can do it!
I just started my MA in Conference Interpreting: Greek - English - Spanish. It is tough, but a whole new world is opening ahead of me! It is challenging but amazing! Keep up the good work!
It's one of the most difficult jobs in the world, that's why so few people do it. But when you're able to do it, it's not rocket science. It's basically either you can do it - you have the talent and the knowledge - or you can't. It's generally well paid, yes.
Veoma je važno da znaš kakvo je stanje na tržištu za tu jezičku kombinaciju. Ako nema posla ili je velika konkurencija, možda to nije dobro ulaganje, jer je u tom poslu praksa jako važna. Ako se dugo ne radi, ispada se iz fazona, jako je teško posle vratiti se, kao što je teško ući. Najbolje je raditi i usmene i pismene prevode, pa čega ima više u datom trenutku, to se radi...
Nisam se nigde školovao, pre 16 godina sam počeo da radim na televiziji i ponudili su mi da uživo prevodim vesti sa francuskog (što je inače najzajebanije, jer spikeri čitaju brzo). Ja probao i vidim ide mi i tako je krenulo. U međuvremenu sam imao dosta prilike da vežbam isto na TV-u i uživo, tako da sam, paralelno sa učenjem jezika (isto uglavnom kroz posao) sticao iskustvo i nikad nisam imao tremu, što je ključno. Sad mi je sve odavno rutina, jer sam sve probao.
Gde si se ti skolovao da bi postao simultani prevodilac? Ja studiram lingvistiku u Moskvi, i hocu da postanem simultani prevodilac, ali ne znam gde mogu da zavrsim master studije vezano za prevodjenje sa spanskog ili na spanski... :( Znam da je u pitanju najteza profesija u sferi jezika, ali bas zato sto sam freak za lingvistiku zelim time da se bavim...
LISTEN, if you can speak two languages already then GO FOR IT! Don't let anybody tell you it's "hard." It's subjective! I can translate and I've never even gone to school for it. If i went to school I'm sure I can get a job like this guy. If you can only speak one language, it's going to take longer but it may not be 'harder'. You can do it!
powerFamosa 1 year ago
bien fait !
michafri 2 years ago
I just started my MA in Conference Interpreting: Greek - English - Spanish. It is tough, but a whole new world is opening ahead of me! It is challenging but amazing! Keep up the good work!
Greets from Greece.
salserogriego 2 years ago
Comment removed
salserogriego 2 years ago
Increíble! Bravo!
Javixukuroneko 2 years ago
AWESOME!!
i´m studying interpreting. but english.spanish
U ROCK!!!!
natilagos 2 years ago
Thanks, good luck with your education...
bogdanbackup 2 years ago
Thank u! Is it too difficult??
I´m afraid 2 do it wrong. But must be exciting. and well paid
natilagos 2 years ago
It's one of the most difficult jobs in the world, that's why so few people do it. But when you're able to do it, it's not rocket science. It's basically either you can do it - you have the talent and the knowledge - or you can't. It's generally well paid, yes.
bogdanbackup 2 years ago
C'est formidable! great job!
videowatcher12yt 2 years ago
Gornji komentari su inače moji, tek sad vidim da sam ih poustovao sa drugog accounta kod prijatelja...
bogdanbackup 3 years ago
Veoma je važno da znaš kakvo je stanje na tržištu za tu jezičku kombinaciju. Ako nema posla ili je velika konkurencija, možda to nije dobro ulaganje, jer je u tom poslu praksa jako važna. Ako se dugo ne radi, ispada se iz fazona, jako je teško posle vratiti se, kao što je teško ući. Najbolje je raditi i usmene i pismene prevode, pa čega ima više u datom trenutku, to se radi...
mismil70 3 years ago
Nisam se nigde školovao, pre 16 godina sam počeo da radim na televiziji i ponudili su mi da uživo prevodim vesti sa francuskog (što je inače najzajebanije, jer spikeri čitaju brzo). Ja probao i vidim ide mi i tako je krenulo. U međuvremenu sam imao dosta prilike da vežbam isto na TV-u i uživo, tako da sam, paralelno sa učenjem jezika (isto uglavnom kroz posao) sticao iskustvo i nikad nisam imao tremu, što je ključno. Sad mi je sve odavno rutina, jer sam sve probao.
mismil70 3 years ago
Gde si se ti skolovao da bi postao simultani prevodilac? Ja studiram lingvistiku u Moskvi, i hocu da postanem simultani prevodilac, ali ne znam gde mogu da zavrsim master studije vezano za prevodjenje sa spanskog ili na spanski... :( Znam da je u pitanju najteza profesija u sferi jezika, ali bas zato sto sam freak za lingvistiku zelim time da se bavim...
Butterflyz89 3 years ago