Added: 3 years ago
From: didoupiaf
Views: 81,940
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (56)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • This is a fantastic song, but having never heard this original version before, I have to say I actually find it kind of annoying.

    C'est une chanson qui me plait beaucoup, bien sur, mais c'est le premier fois que j'ai jamais entendu l'enregistrement original, et curiusement je le trouve agacant. Moi, je prefere en fait ce de Leonard Cohen en anglais et francais (ou bien ce de Daniel Kahn avec traduction en Yiddish...)

  • Les paroles de fin diffèrent. Pessimiste, quand même pour la version d'Anna Marly, et plus positives pour l'interprétation de Léonard Cohen ("We'll com from the shadow= nous sortirons de l'ombre). Mais merci encore à ceux qui ont eu l'excellente idée de la mettre en ligne.

  • Le dernier couplet de cette douce chanson est malheureusement tellement vrai.

  • C'est vraiment triste de voir combien les gens mélangent tout! Le chant DU Partisan DU... et le chant DES partisans... RIEN A VOIR! Emmanuel d'Astier de La Vigerie fut

    l'auteur du texte en 1943, (connue seulement vers '50) Anna Marly la compositrice de la musique (comme celle de la chanson DES partisans) remettons l'église au milieu de Colombey S.V.P.!

  • il y en a qui disent de cette chanson qu'elle appartient aux FFI

  • écrite a londres un soir emmanuel d astier de la vigerie maurice druon et joseph kessel se retrouve avec anna marly celle ci gratte sur sa guitare les notes d une complainte sans paroles et qu elle vient e composer. c est ensemble qu ils tirent les mots des notes

  • Je suis content de l'avoir enfin trouvée !

    Je la connaissais reprise par Sixteen Horse Power, sous le titre The Partisan, album Low Estate, 1998 chez A&M (excellente mise en musique).

    A découvrir

  • Well I never knew this magnificent singer or song existed.

  • amazing hearing this original version of this song...i always thought leonard cohen wrote it, thanks!

  • commie cunt

  • Texte d'Emmanuel d'Astier de la Vigerie et musique de... Anna Marly (elle posera aussi sa musique sur le "Chant des Partisans" de Druon et Kessel).

  • @ANTOONMAKA certenement

  • @ANTOONMAKA je crois qu'elle a écrit le chant des partisans paroles et musique mais en russe (sa langue maternelle) puisque de son vrai nom Anna Betoulinski. Et Druon et Kessel ont fait après le texte français.

  • @MrDefray1 TOUT A FAIT ERRONE! quand on critique on va voir ses sources et ne pas dire n'importe quoi!

  • @ANTOONMAKA Comme vous avez pu le constater, je commence par "je crois" ce qui n'annonce pas une critique mais une participation à une discussion . C'est plus dans un esprit de rencontre et de partage. Cela dit, j'ai suivi votre précieux conseil et plutôt que me fier à ma mémoire, j'ai cherché la source : cheminsdememoire.gouv.fr

    Comme vous pouvez le constatez c'est un site officiel donc si le ministère se trompe, prévenez les!

  • la source est

    anna-marly.narod.ru

  • LE CHANT DES PARTISANS (Chant de la Libération)

    (Paroles de Maurice Druon et Joseph Kessel

    Musique d'Anna Marly)

    ---------

    LA COMPLAINTE DU PARTISAN

    Paroles : Emmanuel d'Astier de la Vigérie dit "Bernard"

    Musique : Anna Marly

    écrit en 1943, à Londres.

    -----------------

  • La chanteuse et guitariste d'origine russe avait composé la musique de l'hymne des maquis, le bouleversant "Chant des Partisans". Début 1943, elle interprête à Londres devant deux journalistes-écrivains, Joseph Kessel et Maurice Druon. Conquis, ils écriront les paroles qui feront le tour du monde.

  • Anna Marly (1917-2006) - Chevalier de l'Ordre du Mérite et de deux Ordres de la Légion d'Honneur

    Auteur initial du Chant des Partisans (la musique et le texte russe)

    Anna Marly est aussi l'auteur d'Une chanson à trois temps chantée par Edith Piaf a en 1947 (dont Anna Marly a écrit le texte et la musique)

  • Comment removed

  • Le texte original est de Joseph Kessel (avec je sais plus qui d'ailleurs - il a aussi écrit le chant des partisans....la complainte est sortie en même temps... source: Alain Guerin : Chronique de la Résitance..il me semble (le livre à plus de 1000 pages, j'ai pas retrouvé sur le coup...)

  • @niklos76

    Non, les paroles sont bien d'Astier de la Vigerie. Tu confond avec "le chant des des partisants" (ami, entends-tu le vol noir des corbeaux....) également composée par Anna Marly, dont Joseph Kessel et Maurice Druon ont écrit la version française; la version originale étant en russe ,la langue maternelle d' Anna.

  • Souvenir dùn autre temps..Hantise melancolique...

  • Non "le vent passe sur les tombes", mais "le vent souffle"...

  • C'est la même Anna Marly qui a inspiré Maurice Druon et son oncleJoseph Kessel pour la chanson «Le chant des Partisans». A l'origine, c'est une chanson russe écrite et composée par Anna Marly (russe d'origine). Les deux français n'ont fait que mettre des paroles qui n'ont pas grand chose à voir avec le texte original même s'il est aussi un chant de mobilisation et de révolte, adapté à la situation que la France connaissait à cette époque de guerre.

  • Enfin optimiste ,je pense que c'est un peu fort,meme en comparaison avec cohen,le dernier couplet est bien plus triste.

  • Est-ce l'originale? La seule version que je connais, c'est "The Partisan" de Leonard Cohen. Cette version Marly est beaucoup plus optimiste... Le texte est superbe, mais je ne le trouve pas bien marier à la musique :/ C'est peut être parce que je suis habitué à la marche quasi funèbre de Cohen XD Anyway, "je me souviens" comme on dit par chez nous au Québec et au Canada :) Je me souviens de tous ces partisans et soldats et victimes...

  • oui, c'est l'originale

  • mais il n'ya pas de version de cette chansson pendant la guerre.

    Il ne reste que celle de 1963 par l'auteur, Anna Marly

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • @didoupiaf Je crois que la chanson a était écrite en 1943 à Londres... tu peux le confirmer sur internet.

  • Il y a une version sublime par Buffy Sainte Marie dans l'album "She used to wanna be a ballerina". Joan Baez l'a également chantée.

  • @acidcandycherry , oui c'est l'originale. Celle de Leonard cohen est une reprise. D'ailleur, cela s'entend dans le timbre de la voix. Celle-ci dégage une émotion que n'a pas l'interprétation de Léonard cohen. Cela s'explique par le fait que Anna Marly fut résistante et connue personnellement les évènements de la guerre

  • @acidcandycherry Bonjour et une réflexion intelligente (ce qui n'accable certains "Français" au gros cou... Nous sommes plus au fait de leur histoire qu'eux mais bon...), mon "cousin Canuque" le texte de L. Cohen reprend le texte d'E. d'Astier mais "in English" : "le traducteur trahit toujours" comme disent les Romains. Salut aux "cousins de part l'Atlantique. De bons souvenirs avec les "Canuques" basés en Allemagne il y a ...qqes lustres!

  • Desole mais interpretation un peu trop pompeuse a mon gout!:: par contre qui pourrait illustrer cette meme chanson interpretee par un certain Dominique Walter? Merci!

  • Bien d'accord, je préfère les versions étrangères, notamment la magnifique de Buffy Sainte Marie. D'ailleurs, les adaptateurs étrangers ont changé la mélodie et l'ont rendue encore plus belle. Dominique Walter, c'est le fils de Michèle Arnaud qui a chanté Gainsbourg dès les débuts de ce dernier.

  • Pèome d'Astihié de la Vigerie à un moment où il fallait CHOISIR son camp!

    Je pains ceux qui ont opté pour la collabo.... Pas fier ni leurs enfants, désolé!

  • que viennent foutre les enfants qd les parents ont fait des 'conneries'?...il etait facile a l epoque de tondre des ' pauvres filles' le 24 aout 1944 par exemple alors que 48 heures avant , on faisait ' glagla' au fin fond d une eglise!!!!

  • Que penserait cette generation sacrifiée disparue qui a lutté pour l'idéal et la liberté d'une France qui n'est même pas capable de faire respecter la marseillaise au Stade De France ?...

  • @parygo Je pense que cette glorieuse "génération" n'as jamais été un phénomène de masse. Elle n'as donc pas eu de "descendance" de masse qui aurait réellement façonner la France d'aujourd'hui. Comment expliquer qu'en Angleterre ou en Espagne ont soit fier de son pays (immigrés compris)? Il y a bien un problème à la base...

  • @parygo : parce que personnellement, je préfèrerait chanter cette chanson de résistance, plutôt que la marseillaise... On a changé d'époque, de valeurs, et d'ennemi !

  • @wyuu J'aurais pas dit mieux !

  • @wyuu : (je me répond ^^) avec un 'je préfèreraiS' qui est mieux...hum

  • @wyuu cette chanson est née a londres anna marly gratte a la guitare les notes d une complainte sans paroles et qu elle vient de composer maurice druon et joseph kessel mettent alors des mots sur les notes elle aua un succes anglophone inattendu en 1975 avec léonard cohen sous le titre the partisan

  • @maryserousselcossec The partisan est sorti beaucoup plus tôt, sur le 2ième trente trois de LC, en 68 ou 69

  • @wyuu

  • Gardons en mémoire le sacrifice de courageux il y a 65 ans. Respect.

  • L'ambiance générale de la chanson est sans rapport avec la version de Cohen et de Baez ! C'est presque... enjoué, alors même que la chanson a été écrite en pleine guerre... Et la différence de sens du dernier couplet en français et en anglais est incroyable !!

  • So this is the real original song. Thanks for uploading this and the important info. By the way - who made the whistling? Was it Anna Marly herself?

  • yes, it is Anna Marly singing and whistling

  • @Babejuda , yes, it's original song.

  • Oh je laime ellE thx

  • oui ça change de joan baez !! est ce que c'est la version originale ?

  • oui, c'est par Anna Marly, l'auteur de cette chanson écrite en 1943, à Londres.

  • ok merci !!!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more