This is a fantastic song, but having never heard this original version before, I have to say I actually find it kind of annoying.
C'est une chanson qui me plait beaucoup, bien sur, mais c'est le premier fois que j'ai jamais entendu l'enregistrement original, et curiusement je le trouve agacant. Moi, je prefere en fait ce de Leonard Cohen en anglais et francais (ou bien ce de Daniel Kahn avec traduction en Yiddish...)
Les paroles de fin diffèrent. Pessimiste, quand même pour la version d'Anna Marly, et plus positives pour l'interprétation de Léonard Cohen ("We'll com from the shadow= nous sortirons de l'ombre). Mais merci encore à ceux qui ont eu l'excellente idée de la mettre en ligne.
C'est vraiment triste de voir combien les gens mélangent tout! Le chant DU Partisan DU... et le chant DES partisans... RIEN A VOIR! Emmanuel d'Astier de La Vigerie fut
l'auteur du texte en 1943, (connue seulement vers '50) Anna Marly la compositrice de la musique (comme celle de la chanson DES partisans) remettons l'église au milieu de Colombey S.V.P.!
écrite a londres un soir emmanuel d astier de la vigerie maurice druon et joseph kessel se retrouve avec anna marly celle ci gratte sur sa guitare les notes d une complainte sans paroles et qu elle vient e composer. c est ensemble qu ils tirent les mots des notes
@ANTOONMAKA je crois qu'elle a écrit le chant des partisans paroles et musique mais en russe (sa langue maternelle) puisque de son vrai nom Anna Betoulinski. Et Druon et Kessel ont fait après le texte français.
@ANTOONMAKA Comme vous avez pu le constater, je commence par "je crois" ce qui n'annonce pas une critique mais une participation à une discussion . C'est plus dans un esprit de rencontre et de partage. Cela dit, j'ai suivi votre précieux conseil et plutôt que me fier à ma mémoire, j'ai cherché la source : cheminsdememoire.gouv.fr
Comme vous pouvez le constatez c'est un site officiel donc si le ministère se trompe, prévenez les!
La chanteuse et guitariste d'origine russe avait composé la musique de l'hymne des maquis, le bouleversant "Chant des Partisans". Début 1943, elle interprête à Londres devant deux journalistes-écrivains, Joseph Kessel et Maurice Druon. Conquis, ils écriront les paroles qui feront le tour du monde.
Le texte original est de Joseph Kessel (avec je sais plus qui d'ailleurs - il a aussi écrit le chant des partisans....la complainte est sortie en même temps... source: Alain Guerin : Chronique de la Résitance..il me semble (le livre à plus de 1000 pages, j'ai pas retrouvé sur le coup...)
Non, les paroles sont bien d'Astier de la Vigerie. Tu confond avec "le chant des des partisants" (ami, entends-tu le vol noir des corbeaux....) également composée par Anna Marly, dont Joseph Kessel et Maurice Druon ont écrit la version française; la version originale étant en russe ,la langue maternelle d' Anna.
C'est la même Anna Marly qui a inspiré Maurice Druon et son oncleJoseph Kessel pour la chanson «Le chant des Partisans». A l'origine, c'est une chanson russe écrite et composée par Anna Marly (russe d'origine). Les deux français n'ont fait que mettre des paroles qui n'ont pas grand chose à voir avec le texte original même s'il est aussi un chant de mobilisation et de révolte, adapté à la situation que la France connaissait à cette époque de guerre.
Est-ce l'originale? La seule version que je connais, c'est "The Partisan" de Leonard Cohen. Cette version Marly est beaucoup plus optimiste... Le texte est superbe, mais je ne le trouve pas bien marier à la musique :/ C'est peut être parce que je suis habitué à la marche quasi funèbre de Cohen XD Anyway, "je me souviens" comme on dit par chez nous au Québec et au Canada :) Je me souviens de tous ces partisans et soldats et victimes...
@acidcandycherry , oui c'est l'originale. Celle de Leonard cohen est une reprise. D'ailleur, cela s'entend dans le timbre de la voix. Celle-ci dégage une émotion que n'a pas l'interprétation de Léonard cohen. Cela s'explique par le fait que Anna Marly fut résistante et connue personnellement les évènements de la guerre
@acidcandycherry Bonjour et une réflexion intelligente (ce qui n'accable certains "Français" au gros cou... Nous sommes plus au fait de leur histoire qu'eux mais bon...), mon "cousin Canuque" le texte de L. Cohen reprend le texte d'E. d'Astier mais "in English" : "le traducteur trahit toujours" comme disent les Romains. Salut aux "cousins de part l'Atlantique. De bons souvenirs avec les "Canuques" basés en Allemagne il y a ...qqes lustres!
Desole mais interpretation un peu trop pompeuse a mon gout!:: par contre qui pourrait illustrer cette meme chanson interpretee par un certain Dominique Walter? Merci!
Bien d'accord, je préfère les versions étrangères, notamment la magnifique de Buffy Sainte Marie. D'ailleurs, les adaptateurs étrangers ont changé la mélodie et l'ont rendue encore plus belle. Dominique Walter, c'est le fils de Michèle Arnaud qui a chanté Gainsbourg dès les débuts de ce dernier.
que viennent foutre les enfants qd les parents ont fait des 'conneries'?...il etait facile a l epoque de tondre des ' pauvres filles' le 24 aout 1944 par exemple alors que 48 heures avant , on faisait ' glagla' au fin fond d une eglise!!!!
Que penserait cette generation sacrifiée disparue qui a lutté pour l'idéal et la liberté d'une France qui n'est même pas capable de faire respecter la marseillaise au Stade De France ?...
@parygo Je pense que cette glorieuse "génération" n'as jamais été un phénomène de masse. Elle n'as donc pas eu de "descendance" de masse qui aurait réellement façonner la France d'aujourd'hui. Comment expliquer qu'en Angleterre ou en Espagne ont soit fier de son pays (immigrés compris)? Il y a bien un problème à la base...
@parygo : parce que personnellement, je préfèrerait chanter cette chanson de résistance, plutôt que la marseillaise... On a changé d'époque, de valeurs, et d'ennemi !
@wyuu cette chanson est née a londres anna marly gratte a la guitare les notes d une complainte sans paroles et qu elle vient de composer maurice druon et joseph kessel mettent alors des mots sur les notes elle aua un succes anglophone inattendu en 1975 avec léonard cohen sous le titre the partisan
L'ambiance générale de la chanson est sans rapport avec la version de Cohen et de Baez ! C'est presque... enjoué, alors même que la chanson a été écrite en pleine guerre... Et la différence de sens du dernier couplet en français et en anglais est incroyable !!
This is a fantastic song, but having never heard this original version before, I have to say I actually find it kind of annoying.
C'est une chanson qui me plait beaucoup, bien sur, mais c'est le premier fois que j'ai jamais entendu l'enregistrement original, et curiusement je le trouve agacant. Moi, je prefere en fait ce de Leonard Cohen en anglais et francais (ou bien ce de Daniel Kahn avec traduction en Yiddish...)
auitane 1 month ago
Les paroles de fin diffèrent. Pessimiste, quand même pour la version d'Anna Marly, et plus positives pour l'interprétation de Léonard Cohen ("We'll com from the shadow= nous sortirons de l'ombre). Mais merci encore à ceux qui ont eu l'excellente idée de la mettre en ligne.
TheGaudius 2 months ago
Le dernier couplet de cette douce chanson est malheureusement tellement vrai.
AlexMoby 5 months ago 3
C'est vraiment triste de voir combien les gens mélangent tout! Le chant DU Partisan DU... et le chant DES partisans... RIEN A VOIR! Emmanuel d'Astier de La Vigerie fut
l'auteur du texte en 1943, (connue seulement vers '50) Anna Marly la compositrice de la musique (comme celle de la chanson DES partisans) remettons l'église au milieu de Colombey S.V.P.!
ANTOONMAKA 6 months ago
il y en a qui disent de cette chanson qu'elle appartient aux FFI
totovillefranche 8 months ago
écrite a londres un soir emmanuel d astier de la vigerie maurice druon et joseph kessel se retrouve avec anna marly celle ci gratte sur sa guitare les notes d une complainte sans paroles et qu elle vient e composer. c est ensemble qu ils tirent les mots des notes
maryserousselcossec 11 months ago
Je suis content de l'avoir enfin trouvée !
Je la connaissais reprise par Sixteen Horse Power, sous le titre The Partisan, album Low Estate, 1998 chez A&M (excellente mise en musique).
A découvrir
jeanvives 1 year ago
Well I never knew this magnificent singer or song existed.
JoachimderZweite 1 year ago
amazing hearing this original version of this song...i always thought leonard cohen wrote it, thanks!
crackfarm76 1 year ago
commie cunt
MrChasmaniac 1 year ago
Texte d'Emmanuel d'Astier de la Vigerie et musique de... Anna Marly (elle posera aussi sa musique sur le "Chant des Partisans" de Druon et Kessel).
ANTOONMAKA 1 year ago 2
@ANTOONMAKA certenement
didoupiaf 1 year ago
@ANTOONMAKA je crois qu'elle a écrit le chant des partisans paroles et musique mais en russe (sa langue maternelle) puisque de son vrai nom Anna Betoulinski. Et Druon et Kessel ont fait après le texte français.
MrDefray1 6 months ago
@MrDefray1 TOUT A FAIT ERRONE! quand on critique on va voir ses sources et ne pas dire n'importe quoi!
ANTOONMAKA 6 months ago
@ANTOONMAKA Comme vous avez pu le constater, je commence par "je crois" ce qui n'annonce pas une critique mais une participation à une discussion . C'est plus dans un esprit de rencontre et de partage. Cela dit, j'ai suivi votre précieux conseil et plutôt que me fier à ma mémoire, j'ai cherché la source : cheminsdememoire.gouv.fr
Comme vous pouvez le constatez c'est un site officiel donc si le ministère se trompe, prévenez les!
MrDefray1 6 months ago
la source est
anna-marly.narod.ru
didoupiaf 6 months ago
LE CHANT DES PARTISANS (Chant de la Libération)
(Paroles de Maurice Druon et Joseph Kessel
Musique d'Anna Marly)
---------
LA COMPLAINTE DU PARTISAN
Paroles : Emmanuel d'Astier de la Vigérie dit "Bernard"
Musique : Anna Marly
écrit en 1943, à Londres.
-----------------
didoupiaf 6 months ago
La chanteuse et guitariste d'origine russe avait composé la musique de l'hymne des maquis, le bouleversant "Chant des Partisans". Début 1943, elle interprête à Londres devant deux journalistes-écrivains, Joseph Kessel et Maurice Druon. Conquis, ils écriront les paroles qui feront le tour du monde.
didoupiaf 6 months ago
Anna Marly (1917-2006) - Chevalier de l'Ordre du Mérite et de deux Ordres de la Légion d'Honneur
Auteur initial du Chant des Partisans (la musique et le texte russe)
Anna Marly est aussi l'auteur d'Une chanson à trois temps chantée par Edith Piaf a en 1947 (dont Anna Marly a écrit le texte et la musique)
didoupiaf 6 months ago
Comment removed
franckd00 1 year ago
Le texte original est de Joseph Kessel (avec je sais plus qui d'ailleurs - il a aussi écrit le chant des partisans....la complainte est sortie en même temps... source: Alain Guerin : Chronique de la Résitance..il me semble (le livre à plus de 1000 pages, j'ai pas retrouvé sur le coup...)
niklos76 1 year ago
@niklos76
Non, les paroles sont bien d'Astier de la Vigerie. Tu confond avec "le chant des des partisants" (ami, entends-tu le vol noir des corbeaux....) également composée par Anna Marly, dont Joseph Kessel et Maurice Druon ont écrit la version française; la version originale étant en russe ,la langue maternelle d' Anna.
franckd00 1 year ago 2
Souvenir dùn autre temps..Hantise melancolique...
axxellein 1 year ago
Non "le vent passe sur les tombes", mais "le vent souffle"...
zporobija 1 year ago
C'est la même Anna Marly qui a inspiré Maurice Druon et son oncleJoseph Kessel pour la chanson «Le chant des Partisans». A l'origine, c'est une chanson russe écrite et composée par Anna Marly (russe d'origine). Les deux français n'ont fait que mettre des paroles qui n'ont pas grand chose à voir avec le texte original même s'il est aussi un chant de mobilisation et de révolte, adapté à la situation que la France connaissait à cette époque de guerre.
mercattore 2 years ago 2
Enfin optimiste ,je pense que c'est un peu fort,meme en comparaison avec cohen,le dernier couplet est bien plus triste.
jordans38 2 years ago
Est-ce l'originale? La seule version que je connais, c'est "The Partisan" de Leonard Cohen. Cette version Marly est beaucoup plus optimiste... Le texte est superbe, mais je ne le trouve pas bien marier à la musique :/ C'est peut être parce que je suis habitué à la marche quasi funèbre de Cohen XD Anyway, "je me souviens" comme on dit par chez nous au Québec et au Canada :) Je me souviens de tous ces partisans et soldats et victimes...
acidcandycherry 2 years ago
oui, c'est l'originale
didoupiaf 2 years ago
mais il n'ya pas de version de cette chansson pendant la guerre.
Il ne reste que celle de 1963 par l'auteur, Anna Marly
didoupiaf 2 years ago
Comment removed
Tevye92 1 year ago
Comment removed
Tevye92 1 year ago
Comment removed
Tevye92 1 year ago
@didoupiaf Je crois que la chanson a était écrite en 1943 à Londres... tu peux le confirmer sur internet.
Tevye92 1 year ago
This has been flagged as spam show
@didoupiaf Je crois que la chanson a était écrite en 1943 à Londres... tu peux le confirmer sur internet.
Tevye92 1 year ago
Il y a une version sublime par Buffy Sainte Marie dans l'album "She used to wanna be a ballerina". Joan Baez l'a également chantée.
wondermig 2 years ago
@acidcandycherry , oui c'est l'originale. Celle de Leonard cohen est une reprise. D'ailleur, cela s'entend dans le timbre de la voix. Celle-ci dégage une émotion que n'a pas l'interprétation de Léonard cohen. Cela s'explique par le fait que Anna Marly fut résistante et connue personnellement les évènements de la guerre
230987fr 9 months ago
@acidcandycherry Bonjour et une réflexion intelligente (ce qui n'accable certains "Français" au gros cou... Nous sommes plus au fait de leur histoire qu'eux mais bon...), mon "cousin Canuque" le texte de L. Cohen reprend le texte d'E. d'Astier mais "in English" : "le traducteur trahit toujours" comme disent les Romains. Salut aux "cousins de part l'Atlantique. De bons souvenirs avec les "Canuques" basés en Allemagne il y a ...qqes lustres!
ANTOONMAKA 6 months ago
Desole mais interpretation un peu trop pompeuse a mon gout!:: par contre qui pourrait illustrer cette meme chanson interpretee par un certain Dominique Walter? Merci!
neubus2 2 years ago
Bien d'accord, je préfère les versions étrangères, notamment la magnifique de Buffy Sainte Marie. D'ailleurs, les adaptateurs étrangers ont changé la mélodie et l'ont rendue encore plus belle. Dominique Walter, c'est le fils de Michèle Arnaud qui a chanté Gainsbourg dès les débuts de ce dernier.
wondermig 2 years ago
Pèome d'Astihié de la Vigerie à un moment où il fallait CHOISIR son camp!
Je pains ceux qui ont opté pour la collabo.... Pas fier ni leurs enfants, désolé!
quspf 2 years ago
que viennent foutre les enfants qd les parents ont fait des 'conneries'?...il etait facile a l epoque de tondre des ' pauvres filles' le 24 aout 1944 par exemple alors que 48 heures avant , on faisait ' glagla' au fin fond d une eglise!!!!
neubus2 2 years ago
Que penserait cette generation sacrifiée disparue qui a lutté pour l'idéal et la liberté d'une France qui n'est même pas capable de faire respecter la marseillaise au Stade De France ?...
parygo 2 years ago 10
@parygo Je pense que cette glorieuse "génération" n'as jamais été un phénomène de masse. Elle n'as donc pas eu de "descendance" de masse qui aurait réellement façonner la France d'aujourd'hui. Comment expliquer qu'en Angleterre ou en Espagne ont soit fier de son pays (immigrés compris)? Il y a bien un problème à la base...
mafiashaolin 1 year ago 3
@parygo : parce que personnellement, je préfèrerait chanter cette chanson de résistance, plutôt que la marseillaise... On a changé d'époque, de valeurs, et d'ennemi !
wyuu 1 year ago 13
@wyuu J'aurais pas dit mieux !
shibuyagto 1 year ago
@wyuu : (je me répond ^^) avec un 'je préfèreraiS' qui est mieux...hum
wyuu 1 year ago
@wyuu cette chanson est née a londres anna marly gratte a la guitare les notes d une complainte sans paroles et qu elle vient de composer maurice druon et joseph kessel mettent alors des mots sur les notes elle aua un succes anglophone inattendu en 1975 avec léonard cohen sous le titre the partisan
maryserousselcossec 11 months ago
@maryserousselcossec The partisan est sorti beaucoup plus tôt, sur le 2ième trente trois de LC, en 68 ou 69
totovillefranche 8 months ago
@wyuu
maryserousselcossec 11 months ago
Gardons en mémoire le sacrifice de courageux il y a 65 ans. Respect.
latomate69 2 years ago 5
L'ambiance générale de la chanson est sans rapport avec la version de Cohen et de Baez ! C'est presque... enjoué, alors même que la chanson a été écrite en pleine guerre... Et la différence de sens du dernier couplet en français et en anglais est incroyable !!
Ant57fr 2 years ago
So this is the real original song. Thanks for uploading this and the important info. By the way - who made the whistling? Was it Anna Marly herself?
Babejuda 2 years ago 4
yes, it is Anna Marly singing and whistling
didoupiaf 2 years ago
@Babejuda , yes, it's original song.
230987fr 9 months ago
Oh je laime ellE thx
0371998 2 years ago 5
oui ça change de joan baez !! est ce que c'est la version originale ?
christophe76382 3 years ago 2
oui, c'est par Anna Marly, l'auteur de cette chanson écrite en 1943, à Londres.
didoupiaf 3 years ago
ok merci !!!
christophe76382 3 years ago