Added: 5 years ago
From: prideuwf
Views: 331,593
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (71)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • そういえばどっかの特撮のOPにYMO使ってたな>フランス

  • ken club dorothe!!

  • 子どもの名前を“ケン”にするとフランス人に覚えてもらいやすそ­うですね。

  • 歌が卑猥に聞こえてしまう

  • ケン、、、、ココで振れボディwww

  • これは残念だね・・・

    

  • 何でリュウガ?

  • とりあえず、しつこいくらいケン!って叫んでるのはわかる。

  • Gotta love how everyone thinks France is the only country to ever do it.

    Even within France, the butchering of Hokuto no Ken is extremely infamous.

  • Comment removed

  •  日本原曲使うと、地元の歌手らに、仕事提供できないから、原曲よ­り、質の落ちるのが、採用されてしまう事になるが、 地元利権を一定以上に確保してやらんと、

    日本動画自体を、放送枠から 除外しようという動きを封じ込めない、という事情もあるようだね­

  • 本家日本版のOPではだめなのかね・・・

  • よくわからないけど、最後のでかい敵が気になった。

    あれも人間なの?

  • @TheAbbaStillBurns

    Yes it is

  • 入れれ 血で オメコ シワぁ~ん

  • くっそわろたwwwwww けぇんwwww

  • フランスのオタクは仏版と日版の曲どっちが好きなんだろう?

    フランス国家は北斗の拳の世界にピッタリなんじゃないかな?

  • ちょっと字余り気味?!でも面白い!ユニークです!

  • ケェ-ン!ケェーン!

  • みじかっ

  • そのままクリスタルギンガの歌を使った方がよかった気がする、K­EN!KEN!

  • なめとるなーフラ公は

  • 香港ではケンシロウが健一郎になってた?

  • 香港:ケンシロウ=拳四郎 :-)

  • ケン ココデ 古ボディ♪

  • @dryokoi

    ほんとうにきこえますねw

  • ле гриль

  • Comment removed

  • ケンケン言ってるけどケンシロウってことわかってない恐れがある­。

  • 『愛をとりもどせ!!』吹き替え版じゃあないのねorz

  • 聖闘士星矢よかだいぶマシ

  • je préfère la chanson originale

  • 問題・何回ケンって言ったでしょうか?

  • なんだこりゃ

  • that sucked

  • = =''

  • Vous êtes déjà morts.

  • "You're already dead." ?

  • 歌はあの歌の方がいいのにな~。歌詞をフランス語にすれば良かっ­たのに。

  • 言う程やばくないと思った

    ほうほうフランスではこうなりますかって感じで

  • どこにでもある話だ

  • ケンシロウだと長すぎるから省略?"けん"だけだと志村けんを想­像してしまう

    子供向けには良い曲かもしれないけど北斗の拳の世界観が壊れてる­よ

  • "Ken" is actually a name in English (not sure about French though), and maybe that's why used that instead of ケンシロウ. Don't think it has anything to do with 志村けん lol.

  • ひどいw

    これはオリジナルでいいだろ

    字幕つけてさ

  • that song suck,, is horrible,, original is the best one.

  • フランスは、アニメのオープニングを台無しにする天才!

    北斗の拳だけじゃなく、コブラもルパン三世もみんなそうw

    英語版とかスペイン語版は格好いいのに、どうしてフランスだけ?­なんだろうね。

  • nixuja nesuprantu ka jus cia prirashet xD

    translation:

    i don't give a shiet what you commented about XD

  • 広東語みたいに聞こえる

  • あると思います。

  • 完全に空耳じゃんwけん ここでボディ振れってさw

  • 日本の教育における第一外国語は、

    英語からフランス語にすべきだと思う。

    英語は過去何十年にもわたって採用されているが、

    完全に失敗している。

    合理的に考えるならば、選択を変えるべきだし、

    少なくとも英語よりフランス語の方が語感的には

    日本語に近い。

  • 語感的に?どういう意味ですか?英語コンプレックスがある人の台­詞ってみんな同じですね。"採用"とか"失敗"とか"合理的"と­か、舌足らずすぎます。日本語をまずきちんとしてから色々言いま­しょう。

  • それはない。なぜよりローカルなフランス語なんだ。

    英語の方が合理的で実用的な言語。最もお金になる外国語でもある­。

    発音の近さならスペイン語だろ(常考)

    まあアカウント停止するような人に言っても無駄だろうが

  • C'est interessant! merci! J'aimais Ken quand j'etais petite, et regardais cet emission. qu'est ce qu'il dit quand il a battu les monstres? Au Japon, il dit 'vous etez deja mort.'-Omaeha mou shindeiru.

  • Et bien il disait à peu près la même chose, la meilleure variation étant : "tu es déjà mort mais tu ne le sais pas encore".

  • Merci! Je n'ai pas eu le temps pour regarder mon e-mail depuis longtemps. Pour etudier la language etrangere, regarder les amimes sont bon moyen.

  • c'est également par ce moyen que j'ai pu apprendre le peu de japonais que je connais :)

  • 00:10で「ケン!ここで振れBODY!!」って聞こえるww­

  • 北斗の拳は海外で放送される際、「残酷だ」という批判もあったそ­うですが、やはり人気あったんですね。

  • KEN, survivant de l'enfer

    KEN, souvent croise le fer

    KEN, dans le chaos des esprits

    KEN, contre les fous les bandits

    Heros du futur, il fait respecter la loi, il est l'heritier des plus grand maitre chinois.

    Vive la france, vive moi et 日本が好き!

  • merci pour les paroles

  • 空耳が作れそうだなw

  • ?????????

  • 大爆笑! いつもKen!ってばかり w

  • ちゃんとKen le Survivantって言ってるね。

    (以下マメ?知識)

    英語圏はFist of the North Star

    イタリアはKen il Guerriero

    フランスはKen le Surviant

    スペインはEl puny de l'estel del north

  • けん

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more