porque ciempre aparece esta discucion de acentos? dejense de joder.. estoy tratando de encontrar una critica de la peli y no unos boludos peleandose...
Menuda estupidez discutir sobre un idioma que tiene tantas y diversas maneras de hablarse, y siendo cada una de ellas tan o más aceptable que la anterior.
Ni siquiera en España lo hablamos igual los que somos del norte o del sur (ese famoso seseo del que se comenta por aquí) y no por eso es menos válido. ASí que a ver si somos un poco más tolerantes. Y a disfrutar de la peli!
no creo que, precisamente, la manera "neutra" de doblar una película sea haciéndolo en mejicano o chileno... el verdadero español es el que se habla en españa, el resto son variantes de la lengua, y de hecho, cuando se enseña español en otros países, no se enseñan esas variantes...
Si mi novia es Española y no aguanto las traduccuiones echas en España, las mejores son echas con un acento neutro como hablan los Chilenos.e entiende todo a pesar de los modismos.
Pero para mi es mucho mejor la traducción echa en Mexico que en España de todas maneras, Con tanto zezeo no se entiende nada.
@LAZCANI1980 ¿Sabías que es ABSOLUTAMENTE IMPOSIBLE que en un vídeo de youtube doblado en español NO haya sudamericanos insultando? ¿Es algo que lleváis en la genética: insultar a los españoles?
Soy de México y la mayoria de los doblajes para America Latina se realizan aqui,y ustedes los Españoles le llaman "sudaca" o Sudamericano cuando México se encuntra en Norte America por lo tanto no es Sudamericano y eso es un gravisimo pero gravisimo error Geografico y los hacen verse com o unos ignorantes ante todo Mundo,que pena.por otra parte estoy de acuerdo que cada quien tiene su acento y no estamos acostumbrados al otro,por eso es es raro,en lo personal no me molesta tanto su acento.
a los españoles nos ocurre lo mismo con los doblejes en latino.... yo oigo una peli en en sudamericano y uuuffffff.... estamos en las mismas no te quejes
porque ciempre aparece esta discucion de acentos? dejense de joder.. estoy tratando de encontrar una critica de la peli y no unos boludos peleandose...
yocarlis23 1 year ago
Menuda estupidez discutir sobre un idioma que tiene tantas y diversas maneras de hablarse, y siendo cada una de ellas tan o más aceptable que la anterior.
Ni siquiera en España lo hablamos igual los que somos del norte o del sur (ese famoso seseo del que se comenta por aquí) y no por eso es menos válido. ASí que a ver si somos un poco más tolerantes. Y a disfrutar de la peli!
aleda0109 2 years ago
no creo que, precisamente, la manera "neutra" de doblar una película sea haciéndolo en mejicano o chileno... el verdadero español es el que se habla en españa, el resto son variantes de la lengua, y de hecho, cuando se enseña español en otros países, no se enseñan esas variantes...
ibay88 2 years ago
el doblje español es uno de los mejores del mundo en mi opinion, yo trabajo en la industria y es el mejor trabajo que jamas e tnido.
Celinedion777 2 years ago
Que te folle un pez ...
merky659 2 years ago
Es una pelicula brillante! Que mas da si esta traducida en espanol o en chileno?!
GeaDancu 2 years ago
Si mi novia es Española y no aguanto las traduccuiones echas en España, las mejores son echas con un acento neutro como hablan los Chilenos.e entiende todo a pesar de los modismos.
Pero para mi es mucho mejor la traducción echa en Mexico que en España de todas maneras, Con tanto zezeo no se entiende nada.
Han visto películas Chilenas? S
LAZCANI1980 2 years ago
eres tonto del culo oh tu madre te pario tonto pedaso de mierda
danielorbis666 2 years ago
El "zezeo" como tú lo llamas es la forma CORRECTA de hablar el español.
kito88 2 years ago
neeeeeee
xFeFeee 1 year ago
@LAZCANI1980 ¿Sabías que es ABSOLUTAMENTE IMPOSIBLE que en un vídeo de youtube doblado en español NO haya sudamericanos insultando? ¿Es algo que lleváis en la genética: insultar a los españoles?
conatcha 1 year ago
@conatcha bueno, si viene de donde vos decis..
yocarlis23 1 year ago
La pelicula está más que recomendable.
FGM72 2 years ago
Soy de México y la mayoria de los doblajes para America Latina se realizan aqui,y ustedes los Españoles le llaman "sudaca" o Sudamericano cuando México se encuntra en Norte America por lo tanto no es Sudamericano y eso es un gravisimo pero gravisimo error Geografico y los hacen verse com o unos ignorantes ante todo Mundo,que pena.por otra parte estoy de acuerdo que cada quien tiene su acento y no estamos acostumbrados al otro,por eso es es raro,en lo personal no me molesta tanto su acento.
bradpitufo22 2 years ago
Bien dicho ! :)
GeaDancu 2 years ago
a los españoles nos ocurre lo mismo con los doblejes en latino.... yo oigo una peli en en sudamericano y uuuffffff.... estamos en las mismas no te quejes
rubeno11 2 years ago
Puede que no te guste el doblaje en Español, pero no es una mierda, es mejor que muchos.
FGM72 2 years ago
mierda, no esta en idiomaoriginal.. no hay nada peor qu elos doblajes al españo, de España
analfabeta44 2 years ago