J'aime beaucoup [j'avais pensé à la traduire aussi celle là ^^], seul bémol que je te dirais, même si je sais bien que c'est pas une traduction littérale, j'aurais gardé le "i remember you said", et également le "Instead" dans "Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead", pour montrer une sorte d'opposition ! Mais après chacun sa façon de traduire, et j'aime beaucoup la tienne !
@Asoreel Merci beaucoup pour ton commentaire. Tu as mis le doigt sur, je dirais, le point faible de mon adaptation: n'oublie pas qu'il s'agit de garder le même nombre de pieds dans chaque vers, et il faut que ça rime. Comment faire pour ces deux vers? J'ai passé plus de temps sur ces deux vers que sur le reste de la chanson... J'ai opté pour une rime "supplie"/"oublie", que je trouve jolie, et en me disant que l'idée générale (elle a peur qu'il l'oublie) restait.
@Asoreel (suite) Pour "it hurts instead" tu as raison aussi, mais comme tu t'en doutes, il faut faire des choix pour ce genre de travail d'adaptation. "A la place" (ou autre) était difficile à caser en aussi peu de pieds, et de toutes façons me parait plus lourd en français que le "instead" anglais qui ne vient qu'après les deux syllabes "it hurts". De plus, le "instead" semble plus naturel et courant dans ce genre d'opposition en anglais, donc moins nécessaire en français.
@LaVFdeJL Je vois ! Ton travail reste quand même très bien, et je me verrais mal te juger alors que mes traductions ne sont pas respectueuses de la versification, je préfère m'axer sur le fond, et rester au plus proche du sens que l'auteur voulait faire passer, je pense qu'après ça dépend de la façon qu'on a de ressentir les choses :) !
Oui tu as raison pour le "instead", c'est bien le problème de la langue française, elle prends trop de syllabe !
@MissSirine123 D'abord ça ne s'écrit pas "j'ai entendue", mais "j'ai entendu". Ensuite, ici, "I heard", ce n'est pas seulement "j'ai entendu" mais plutôt "j'ai entendu dire (que...)". C'est ce qu'on dirait en français. Pour exprimer la même idée, on dit parfois aussi "j'ai su" (exemple: "J'ai su que ton fils a eu son Bac! Bravo!"). Enfin, vous auriez dû lire la description de cette vidéo (cliquez sur "plus", sous la vidéo) pour comprendre, avant de mettre une critique. Bonne lecture.
@TheFlore07 Tu as lu la description de cette vidéo? Appuie sur "plus" et lis tout, tu vas mieux comprendre le but de cette vidéo (et des autres de cette chaine). :)
@TheFlore07 Les autres traductions sont trop "mot-à-mot", et souvent bourrées d'erreurs, de mauvaise compréhensions du texte original etc. Et lourdes dans le style... Ceci est une tentative de rendre l'effet que fait le texte original à un auditeur anglophone. Voir la description sous la vidéo. :)
@JenniferPawluck Merci, mais combien de fois devrais-je le dire: prière de lire la description de la vidéo et de ma chaîne. La traduction "concorde" en tant qu'adaptation. Les idées exprimées dans le texte original se retrouvent à un moment ou un autre dans ma version, à 85% au moins, et en plus il y a la forme (vers etc) qui est respectée, ce que ne donne jamais une traduction littérale, toujours lourde et maladroite, voire inexacte dans la compréhension de l'intention de l'auteur.
j'adore grave ton adaptation , elle est très bien faite et je suis d'accord avec toi c'est mieux car je me suis rendu conte avec une traduction ( la vrai traduction pas une adaptation ) que en essayant de la chanter sa rendait pas bien car c'est presque impossible de les caler sur la chanson donc je te baisse mon chapeau
@SuperLololas Merci beaucoup, c'est très gentil, et ça fait plaisir de voir que des gens comprennent ce que j'essaie de faire. :) Il y a des gens qui ne comprennent pas toujours! :/
@azmo80 Merci. Oui, c'est même mieux qu'une traduction... ;) Quand tu vois un film de Disney avec les chansons en français, c'est le même genre de travail qui est fait, ce n'est pas "traduit". Ou une comédie musicale adaptée en français (sur scène ou film). Si on faisait que traduire, ça serait sans intérêt ou presque. Il faut "rendre" l'original. :) Cela dit, 95% de ce qui est dans le texte anglais ici se retrouve dans mon adaptation.
@toisuka31 Merci. Et c'est "adapté", plutôt que traduit... Mais je pense que 95% du sens du texte d'origine est gardé, même si c'est pas tout à fait dans le même ordre. Et la forme, encore une fois, elle, est quasiment respectée, ce qui est très important dans une chanson... :)
@strawwberryx Lis la description de la vidéo, ci-dessus (clique sur "plus") tu vas peut-être tout comprendre. Ce texte est sans doute plus près de l'esprit réel de la version originale que toutes les "traductions littérales" que tu verras. ^^
@terredefeu47 Quand on parle de textes ou de poésie, on dit bien "vers", en tout cas c'est écrit comme dans tous les dictionnaires. "Vert" c'est une couleur !
@terredefeu47 "En passant", pas "en passent". Et si un "ver" c'est un ver de terre, un "vers" reste un vers en poésie... "Vert", c'est la couleur, comme dit très bien ciniline. Ne t'en fais pas, pour l'orthographe, tu n'es pas près de m'avoir... ;)
@Mauderfuckerr Allez, rien que pour toi, je vais donner une petite explication: j'adapte en rimes et en vers. Souvent la traduction littérale ne colle pas en français (nombre de pieds, rimes) et en + c'est moins joli. Il faut donc trouver quelque chose qui sonne bien et qui n'est pas trop loin de l'esprit du texte anglais. "Don't forget me, I beg; I remember, you say" c'est impossible à faire tenir en aussi peu de syllabes en français. (Ne m'oublie pas, dis-je suppliant, je me souviens, dis-tu)
@Mauderfuckerr (suite) et donc je trouve personnellement que la rime française "supplie / oublies" sonne joliment en français et rend l'idée générale de ces deux vers (mais pas littéralement, évidemment! Pas besoin d'être trop fort en anglais pour s'en rendre compte...) : elle est désespérée, elle ne peut pas s'empêcher de le supllier, quand elle lui demande de ne pas l'oublier bien qu'il ait une nouvelle vie. C'est ça l'idée exprimée par ces deux vers, aussi bien en VO que dans ma VF.
@LaVFdeJL Ne tinquiete donc pas je l'ai lu ta description.. comment ne pas la voir ? J'te demande pas de me faire un roman tsais j'men fou je trouve juste dommage de voir une traduction aussi décalée.. c'est tout de meme pas compliqué de traduire : "i remember you said" correctement je ne vois absolument pas en quoi "c'est moin jolie" .. si tu veux faire auteur compositeur fait toi tes propres chanson au lieu de faire des remixes..
@Mauderfuckerr Si tu t'en fous alors ne mets pas de comm... Si j'ai mis cette description bien visible c'est pour prévenir justement ce genre de comm. Si tu appelles ce que j'ai mis un "roman", tu ne dois pas lire beaucoup de romans... Et ton temps de concentration doit être limité! Quant à ta traduction, excuse-moi, elle est fausse, comme la plupart des traductions que j'ai vues de ce passage. Ca prouve que tu n'as pas fait une analyse du texte en profondeur, désolé.
@LaVFdeJL C'est une expression ça va te prend pas la tête faut se calmer... et serieux je n'ai pas besoin de faire une analyse de texte en profondeur lol désolée
@Mauderfuckerr Si t'as pas besoin de faire une analyse en profondeur, alors tu n'as pas besoin de comprendre. Ca ne me dérange pas, mais à ce moment-là ne viens pas dire à ceux qui ont fait l'analyse qu'ils n'ont pas compris. ^^ Tu ne peux pas avoir le beurre et l'argent du beurre (c'est une expression, j'espère que tu la connais).
@LaVFdeJL ps : "Don't forget me, i beg, i remember you said" L'anglais ne se traduit pas mot a mot.. on peut le traduire par : "Ne m'oublie pas, je t'en prie, je me souviens tu disais ..." je ne vois pas où est le soucie.
@Mauderfuckerr "C'est moins joli", pas de "e" à "joli" (je suis strict sur l'orthographe). Pour ta traduction, elle ne va pas pour ce que je fais, puisque le nombre de pieds n'y est pas. Il faut en plus deux syllabes séparées en fin de chaque vers, qui sonnent bien ensemble (I beg / you say). Moi j'ai mis "supplie / m'oublies), oui, c'est mieux que ton "t'en prie / disais", excuse-moi. De plus, ce n'est pas "je me souviens, tu disais (dans le sens de "QUE tu disais"), comme tu sembles croire.
@LaVFdeJL non d'un chien sa fait deux fois que je te reprend : elle dis : YOU SAID et non pas you SAY tu vois la différence dans les temps ? Ca prouve que tu n'as pas fait une analyse du texte en profondeur. sorry again
@Mauderfuckerr En fait, elle lui dit "ne 'moublie pas" sur un ton suppliant, et lui il dit simplement "Je me souviens". Or je maintiens que faire comprendre ça c'est impossible avec le même nombre de syllabes, et que traduire comme je l'ai vu bcp sur YT ça donne un truc qui ne sonne pas bien et qui en plus est un contresens: le "traducteur" n'a pas compris. Souvent il croit que "I beg" et "you say" sont des mots qu'elle dit à son ex. Non, elle se les dit à elle-même. Elle les pense.
@Mauderfuckerr Quand tu dis "je juge pas", en fait, si, tu juges, c'est exactement ce que tu as fait... D'ailleurs, ce n'est pas un problème, mais ensuite ne t'étonne pas si on te répond. C'est tout. Faut savoir assumer, dans la vie! :)
La traduction est très moyenne!!! désolée mais tu es parfois complètement à côté du sens réel!!! Il y a des choses que tu as dû inventer, c pas possible autrement. Rien que les premières phrases, c'est absolumment pas ce qu'elle dit!
@Elodieaust De toute évidence, tu n'as pas lu la présentation de la vidéo, ni la présentation de cette chaîne. Il ne s'agit pas ici de traduction, mais d'ADAPTATION, en vers, avec les rimes, rythme et nombre de syllabes respectés, de façon à pouvoir être chanté en français, chose que ne fait aucune autre "traduction" sur YT ou ailleurs, à ma connaissance. c'est donc un travail très périlleux et délicat, car il ne faut pas tarduire "mot à mot", mais réécrire en quelque sorte le texte, (...)
@Elodieaust (suite...) ...en respectant les idées de fond d'une part, et en respectant aussi la forme d'autre part. Cela, une traduction littérale ne le fait pas, alors qu'elle peut d'ailleurs avoir quand même des erreurs de traduction, d'analyse et d'interprétation, comme j'en ai vu beaucoup sur cette chanson. Je suis prêt à défendre mon adaptation sur tous les plans si tu veux. Certaines choses sont intraduisibles en aussi peu de syllabes, d'où les équivalents dans ma VF.
@Elodieaust J'ajouterai que ce que je recherche à faire, c'est écrire le texte français de la chanson "qu'aurait pu écrire l'auteur s'il avait été français", avec la même mélodie. C'est différent des traductions trop littérales, parfois incompréhensibles, bourrées d'erreurs, et faites sans analyse préalable qui pullulent sur le web... Pour le genre de travail que je fais, il ne faut pas rester le nez collé au texte mot à mot, il faut du recul, saisir le sens profond et le restituer.
@Elodieaust Et comme je dis toujours: "il ne faut pas traduire pour comprendre, il faut comprendre pour traduire". ;) C'est dans cet esprit que naissent ces adaptations.
@Elodieaust Pour finir, c'est injuste de dire "c'est absolumment pas ce qu'elle dit". C'est en gros ce qu'elle dit, et ma VF a l'avantage de suivre la mélodie. J'ai opté de ne pas traduire "settled down", parce que ça se dit beaucoup en anglais mais très peu en français: "tu t'es installé" ça évoque d'autres choses, et "tu t'es rangé" donne l'impression qu'il était gangster avant. Tu vois, il faut penser à ces choses-là quand on traduit ! En VO, ça "coule" tout seul. Dans ma VF aussi.
de rien :) mais c'est surtout merci à vous parce que quand on comprend pas bien l'anglais comme moi et plein d'autres c'est super de pouvoir avoir la chanson et les paroles en français en même temps:)
@sylvietryo Il y a beaucoup de vidéos avec traductions (notamment pour cette chanson par exemple), mais en général les traductions suivent tellement le texte orginal (et souvent en faisant pas mal de fautes de traduction) que ça en devient pénible à lire: en entend la chanson avec une partie d'une cerveau, et l'autre partie du cerveau lit un texte qui n'a pas le même nombre de syllabes, le même rythme, les sonorités qui vont ensemble etc.
(...) J'ai cherché mais pour l'instant je n'ai vu personne d'autre qui fasse de véritables adaptations, pour faire que les paroles françaises collent à la mélodie, au rythme réel de la chanson, en essayant de garder à la fois le sens et le jeu sur les sonorités. Je suis donc unique sur YouTube ah ah ah ;) . Bon sang je devrais me faire payer! :D
J'aime
ebaudouin1 3 days ago
Magnifique <3 j'adoreeeeeeee <3 !!!!!
MelleJustiine1 2 weeks ago
J'aime beaucoup [j'avais pensé à la traduire aussi celle là ^^], seul bémol que je te dirais, même si je sais bien que c'est pas une traduction littérale, j'aurais gardé le "i remember you said", et également le "Instead" dans "Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead", pour montrer une sorte d'opposition ! Mais après chacun sa façon de traduire, et j'aime beaucoup la tienne !
Asoreel 4 weeks ago
@Asoreel Merci beaucoup pour ton commentaire. Tu as mis le doigt sur, je dirais, le point faible de mon adaptation: n'oublie pas qu'il s'agit de garder le même nombre de pieds dans chaque vers, et il faut que ça rime. Comment faire pour ces deux vers? J'ai passé plus de temps sur ces deux vers que sur le reste de la chanson... J'ai opté pour une rime "supplie"/"oublie", que je trouve jolie, et en me disant que l'idée générale (elle a peur qu'il l'oublie) restait.
LaVFdeJL 4 weeks ago
@Asoreel (suite) Pour "it hurts instead" tu as raison aussi, mais comme tu t'en doutes, il faut faire des choix pour ce genre de travail d'adaptation. "A la place" (ou autre) était difficile à caser en aussi peu de pieds, et de toutes façons me parait plus lourd en français que le "instead" anglais qui ne vient qu'après les deux syllabes "it hurts". De plus, le "instead" semble plus naturel et courant dans ce genre d'opposition en anglais, donc moins nécessaire en français.
LaVFdeJL 4 weeks ago
@LaVFdeJL Je vois ! Ton travail reste quand même très bien, et je me verrais mal te juger alors que mes traductions ne sont pas respectueuses de la versification, je préfère m'axer sur le fond, et rester au plus proche du sens que l'auteur voulait faire passer, je pense qu'après ça dépend de la façon qu'on a de ressentir les choses :) !
Oui tu as raison pour le "instead", c'est bien le problème de la langue française, elle prends trop de syllabe !
En tout cas : continues comme ça ! =)
Asoreel 3 weeks ago
Deja, "I heard" c'est pas : J'ai su
mais, "J'ai entendue" :)
MissSirine123 4 weeks ago
@MissSirine123 D'abord ça ne s'écrit pas "j'ai entendue", mais "j'ai entendu". Ensuite, ici, "I heard", ce n'est pas seulement "j'ai entendu" mais plutôt "j'ai entendu dire (que...)". C'est ce qu'on dirait en français. Pour exprimer la même idée, on dit parfois aussi "j'ai su" (exemple: "J'ai su que ton fils a eu son Bac! Bravo!"). Enfin, vous auriez dû lire la description de cette vidéo (cliquez sur "plus", sous la vidéo) pour comprendre, avant de mettre une critique. Bonne lecture.
LaVFdeJL 4 weeks ago
j ai kiffer cette chanson
93Distinct 1 month ago
putaiiiin !
pesseries 1 month ago
@pesseries Mais encore? :)
LaVFdeJL 1 month ago
Ooooh Oui Vous avez tous reson
Johan88240 1 month ago
Magnifique chanson, se serais mieux d'avoir les vrais paroles, j'ai vue plusieurs vidéo, & c'st pas les mêmes paroles ;$ ♥
TheFlore07 2 months ago
@TheFlore07 Tu as lu la description de cette vidéo? Appuie sur "plus" et lis tout, tu vas mieux comprendre le but de cette vidéo (et des autres de cette chaine). :)
LaVFdeJL 2 months ago
@TheFlore07 Les autres traductions sont trop "mot-à-mot", et souvent bourrées d'erreurs, de mauvaise compréhensions du texte original etc. Et lourdes dans le style... Ceci est une tentative de rendre l'effet que fait le texte original à un auditeur anglophone. Voir la description sous la vidéo. :)
LaVFdeJL 4 weeks ago
j'adore cette chanson et la traduction c'est cool aussi
zuberlinuss31 2 months ago
magnifique
MsTauhiro 2 months ago
jaime elle fai pleure
lilihfujee 2 months ago
J'adore ! la musique et belle ♥
2999Erika 2 months ago
Superbe chanson, aussi belle en anglais qu'adaptée en français...
J'apprécie vraiment de pouvoir la chanter en français grâce à toi LaVFdeJL .
Merci :)
MissCamille32 2 months ago
@MissCamille32 Merci encore, mais j'aimerais bien t'entendre la chanter en français. Tu comptes mettre une vidéo bientôt?
LaVFdeJL 2 months ago
@LaVFdeJL Quand je dis chanter, c'est chanter pour moi, c'est-à-dire super faux :D Non, non, je compte pas mettre de vidéo, désolée :)
MissCamille32 2 months ago
la traduction ne concorde pas.. mais j'aime bien
JenniferPawluck 2 months ago
@JenniferPawluck Merci, mais combien de fois devrais-je le dire: prière de lire la description de la vidéo et de ma chaîne. La traduction "concorde" en tant qu'adaptation. Les idées exprimées dans le texte original se retrouvent à un moment ou un autre dans ma version, à 85% au moins, et en plus il y a la forme (vers etc) qui est respectée, ce que ne donne jamais une traduction littérale, toujours lourde et maladroite, voire inexacte dans la compréhension de l'intention de l'auteur.
LaVFdeJL 2 months ago
j'adore grave ton adaptation , elle est très bien faite et je suis d'accord avec toi c'est mieux car je me suis rendu conte avec une traduction ( la vrai traduction pas une adaptation ) que en essayant de la chanter sa rendait pas bien car c'est presque impossible de les caler sur la chanson donc je te baisse mon chapeau
SuperLololas 2 months ago
@SuperLololas Merci beaucoup, c'est très gentil, et ça fait plaisir de voir que des gens comprennent ce que j'essaie de faire. :) Il y a des gens qui ne comprennent pas toujours! :/
LaVFdeJL 2 months ago
très bien fait... heureusement que tu précise que cela n'est pas une traduction....
azmo80 3 months ago
@azmo80 Merci. Oui, c'est même mieux qu'une traduction... ;) Quand tu vois un film de Disney avec les chansons en français, c'est le même genre de travail qui est fait, ce n'est pas "traduit". Ou une comédie musicale adaptée en français (sur scène ou film). Si on faisait que traduire, ça serait sans intérêt ou presque. Il faut "rendre" l'original. :) Cela dit, 95% de ce qui est dans le texte anglais ici se retrouve dans mon adaptation.
LaVFdeJL 3 months ago
lol. I tried to sing this but I dont think it worked ... lol
MusicLover12563 3 months ago
@MusicLover12563 Actually somebody is going to sing this in a vid, so stay tuned you might see it soon. ^^
LaVFdeJL 3 months ago
merci pour la traduction même si il n'y en a qui trouve ça mal traduit je m'en fou c'est très bien fait....
toisuka31 3 months ago
@toisuka31 Merci. Et c'est "adapté", plutôt que traduit... Mais je pense que 95% du sens du texte d'origine est gardé, même si c'est pas tout à fait dans le même ordre. Et la forme, encore une fois, elle, est quasiment respectée, ce qui est très important dans une chanson... :)
LaVFdeJL 3 months ago
I love this song! :) Y are teh lyrics in french but the song isnt?? LOL.
MusicLover12563 3 months ago
@MusicLover12563 These are my French lyrics, sorry. There are plenty of vids around on YT with the original English lyrics. :)
LaVFdeJL 3 months ago
@LaVFdeJL LOL. I know. I was just wondering. Thanks for the vid! :)
MusicLover12563 3 months ago
pas vraiment les paroles exactes.
strawwberryx 3 months ago
@strawwberryx Lis la description de la vidéo, ci-dessus (clique sur "plus") tu vas peut-être tout comprendre. Ce texte est sans doute plus près de l'esprit réel de la version originale que toutes les "traductions littérales" que tu verras. ^^
LaVFdeJL 3 months ago
c'est trop triste..
MllxTarey 3 months ago
En passent, ``vers`` c'est des vers de terre...Tu voulais surement dire ``vert``. ^^
Mais ta vidéo est très bien.
terredefeu47 3 months ago
@terredefeu47 Quand on parle de textes ou de poésie, on dit bien "vers", en tout cas c'est écrit comme dans tous les dictionnaires. "Vert" c'est une couleur !
ciniline 3 months ago
@terredefeu47 "En passant", pas "en passent". Et si un "ver" c'est un ver de terre, un "vers" reste un vers en poésie... "Vert", c'est la couleur, comme dit très bien ciniline. Ne t'en fais pas, pour l'orthographe, tu n'es pas près de m'avoir... ;)
LaVFdeJL 3 months ago
Une voix tout simplement magnifique ! <3
foedi70 3 months ago
M.A.G.N.I.F.I.Q.U.E paroles <3 :,)
Tess19011998 3 months ago
C'est super , mais ça serait bien si il n'y avait pas les paroles anglaise avec .. Sinon j'adore ♥
milaaalastar 3 months ago
@milaaalastar Tu veux dire juste la musique? lol.
LaVFdeJL 3 months ago
Ok :)
girafelulu21 3 months ago
Sa dérange l'auteur de l'adaptation ci-dessus si je fait une vidéo avec les paroles ?
girafelulu21 3 months ago
@girafelulu21 Je te réponds en message privé. :)
LaVFdeJL 3 months ago
Comment removed
girafelulu21 3 months ago
J'aime cette chanson est trop belle j'en pleur :') merci Adèle ! <3
girafelulu21 3 months ago
Magnifique ♥ J'aime POUCE VERS et les 5 j'aime pas aller vous fairs foutre
DJxFlash 3 months ago in playlist Musique ♥ 14
Magnifique chanson ♥
clara2188 3 months ago 5
Comment elle dechir cette zikkkk
volvic67600 3 months ago
ce qui m'est arriver... Je t'aime...
nanettelife 4 months ago
super la chanson j'adore
juspears42 4 months ago
This has been flagged as spam show
toute ma vie...
constantinou23 4 months ago
très belle chanson...triste mais j aime quand meme :)
TheMissjouby 4 months ago
"i remember you said " sa ne veut pas dire "J'veux pas que tu m'oublies" lol
Mauderfuckerr 4 months ago
@Mauderfuckerr Toi apparemment tu n'as pas lu la description lol.
LaVFdeJL 4 months ago
@Mauderfuckerr Au fait, c'est "ça", et non "sa" ^^
LaVFdeJL 4 months ago
@Mauderfuckerr Allez, rien que pour toi, je vais donner une petite explication: j'adapte en rimes et en vers. Souvent la traduction littérale ne colle pas en français (nombre de pieds, rimes) et en + c'est moins joli. Il faut donc trouver quelque chose qui sonne bien et qui n'est pas trop loin de l'esprit du texte anglais. "Don't forget me, I beg; I remember, you say" c'est impossible à faire tenir en aussi peu de syllabes en français. (Ne m'oublie pas, dis-je suppliant, je me souviens, dis-tu)
LaVFdeJL 4 months ago
@Mauderfuckerr (suite) et donc je trouve personnellement que la rime française "supplie / oublies" sonne joliment en français et rend l'idée générale de ces deux vers (mais pas littéralement, évidemment! Pas besoin d'être trop fort en anglais pour s'en rendre compte...) : elle est désespérée, elle ne peut pas s'empêcher de le supllier, quand elle lui demande de ne pas l'oublier bien qu'il ait une nouvelle vie. C'est ça l'idée exprimée par ces deux vers, aussi bien en VO que dans ma VF.
LaVFdeJL 4 months ago
@LaVFdeJL Ne tinquiete donc pas je l'ai lu ta description.. comment ne pas la voir ? J'te demande pas de me faire un roman tsais j'men fou je trouve juste dommage de voir une traduction aussi décalée.. c'est tout de meme pas compliqué de traduire : "i remember you said" correctement je ne vois absolument pas en quoi "c'est moin jolie" .. si tu veux faire auteur compositeur fait toi tes propres chanson au lieu de faire des remixes..
Mauderfuckerr 4 months ago
@Mauderfuckerr Si tu t'en fous alors ne mets pas de comm... Si j'ai mis cette description bien visible c'est pour prévenir justement ce genre de comm. Si tu appelles ce que j'ai mis un "roman", tu ne dois pas lire beaucoup de romans... Et ton temps de concentration doit être limité! Quant à ta traduction, excuse-moi, elle est fausse, comme la plupart des traductions que j'ai vues de ce passage. Ca prouve que tu n'as pas fait une analyse du texte en profondeur, désolé.
LaVFdeJL 4 months ago
@LaVFdeJL C'est une expression ça va te prend pas la tête faut se calmer... et serieux je n'ai pas besoin de faire une analyse de texte en profondeur lol désolée
Mauderfuckerr 4 months ago
@Mauderfuckerr Si t'as pas besoin de faire une analyse en profondeur, alors tu n'as pas besoin de comprendre. Ca ne me dérange pas, mais à ce moment-là ne viens pas dire à ceux qui ont fait l'analyse qu'ils n'ont pas compris. ^^ Tu ne peux pas avoir le beurre et l'argent du beurre (c'est une expression, j'espère que tu la connais).
LaVFdeJL 4 months ago
@LaVFdeJL ps : "Don't forget me, i beg, i remember you said" L'anglais ne se traduit pas mot a mot.. on peut le traduire par : "Ne m'oublie pas, je t'en prie, je me souviens tu disais ..." je ne vois pas où est le soucie.
Mauderfuckerr 4 months ago
@Mauderfuckerr "C'est moins joli", pas de "e" à "joli" (je suis strict sur l'orthographe). Pour ta traduction, elle ne va pas pour ce que je fais, puisque le nombre de pieds n'y est pas. Il faut en plus deux syllabes séparées en fin de chaque vers, qui sonnent bien ensemble (I beg / you say). Moi j'ai mis "supplie / m'oublies), oui, c'est mieux que ton "t'en prie / disais", excuse-moi. De plus, ce n'est pas "je me souviens, tu disais (dans le sens de "QUE tu disais"), comme tu sembles croire.
LaVFdeJL 4 months ago
This has been flagged as spam show
@LaVFdeJL non d'un chien sa fait deux fois que je te reprend : elle dis : YOU SAID et non pas you SAY tu vois la différence dans les temps ? Ca prouve que tu n'as pas fait une analyse du texte en profondeur. sorry again
Mauderfuckerr 4 months ago
@Mauderfuckerr En fait, elle lui dit "ne 'moublie pas" sur un ton suppliant, et lui il dit simplement "Je me souviens". Or je maintiens que faire comprendre ça c'est impossible avec le même nombre de syllabes, et que traduire comme je l'ai vu bcp sur YT ça donne un truc qui ne sonne pas bien et qui en plus est un contresens: le "traducteur" n'a pas compris. Souvent il croit que "I beg" et "you say" sont des mots qu'elle dit à son ex. Non, elle se les dit à elle-même. Elle les pense.
LaVFdeJL 4 months ago
@LaVFdeJL tu C je men fou jme poZ pa tte C kestion tu fé ske tu voeu je juG pa moa ta ka continué C tro valab T vidéo ! keep going ;)
Mauderfuckerr 4 months ago
@Mauderfuckerr Quand tu dis "je juge pas", en fait, si, tu juges, c'est exactement ce que tu as fait... D'ailleurs, ce n'est pas un problème, mais ensuite ne t'étonne pas si on te répond. C'est tout. Faut savoir assumer, dans la vie! :)
LaVFdeJL 4 months ago
@LaVFdeJL Bonne continuation ! God bless you
Mauderfuckerr 4 months ago
@Mauderfuckerr Pour la bonne continuation, ne t'en fais pas... Pour ce qui est de God, qu'il commence déjà par faire son boulot... bye.
LaVFdeJL 4 months ago
@Mauderfuckerr Voilà, j'espère que ce n'était pas trop long... Au fait, un "souci", sans "e".
LaVFdeJL 4 months ago
@LaVFdeJL parrDon pr mè foT daurtograf je C js8 nul ...
Mauderfuckerr 4 months ago
ouai le problème c'est qu'il sort avec mon ancienne meilleure amie & que il ... n'est plus dans le même bahut que moi XDD
Diamantion 5 months ago
quelqu'un peut me donner ce texte à l'écris que je le passe à mon ex ? :')
Diamantion 5 months ago
@Diamantion Ha ha ! Il faut lui envoyer le lien de cette vidéo...
LaVFdeJL 5 months ago
@LaVFdeJL Nan mais finalement je vais rien lui envoyer //SABFF// je lui donnerais un lien qu'en seconde il serait même pas ouvrir --'
Je prefère encore lui dire en face ... :p
Diamantion 5 months ago
@Diamantion Ou lui chanter en face, même. ^^
LaVFdeJL 5 months ago
magnifique merci pour cette traduction ça représente vraiment la chanson et non pas le mot à mot traduit de d'habitude.
PriincessLynna 5 months ago in playlist adele
@PriincessLynna Merci! Toi, je t'aime déjà. :)
LaVFdeJL 5 months ago
J'adore ta vidéo !! vraiment bravo pour ce travail :)
OoDebyoO 5 months ago
La traduction est très moyenne!!! désolée mais tu es parfois complètement à côté du sens réel!!! Il y a des choses que tu as dû inventer, c pas possible autrement. Rien que les premières phrases, c'est absolumment pas ce qu'elle dit!
Elodieaust 5 months ago
Comment removed
Onaryc59 5 months ago
Comment removed
Onaryc59 5 months ago
@Elodieaust De toute évidence, tu n'as pas lu la présentation de la vidéo, ni la présentation de cette chaîne. Il ne s'agit pas ici de traduction, mais d'ADAPTATION, en vers, avec les rimes, rythme et nombre de syllabes respectés, de façon à pouvoir être chanté en français, chose que ne fait aucune autre "traduction" sur YT ou ailleurs, à ma connaissance. c'est donc un travail très périlleux et délicat, car il ne faut pas tarduire "mot à mot", mais réécrire en quelque sorte le texte, (...)
LaVFdeJL 5 months ago 2
@Elodieaust (suite...) ...en respectant les idées de fond d'une part, et en respectant aussi la forme d'autre part. Cela, une traduction littérale ne le fait pas, alors qu'elle peut d'ailleurs avoir quand même des erreurs de traduction, d'analyse et d'interprétation, comme j'en ai vu beaucoup sur cette chanson. Je suis prêt à défendre mon adaptation sur tous les plans si tu veux. Certaines choses sont intraduisibles en aussi peu de syllabes, d'où les équivalents dans ma VF.
LaVFdeJL 5 months ago
@Elodieaust J'ajouterai que ce que je recherche à faire, c'est écrire le texte français de la chanson "qu'aurait pu écrire l'auteur s'il avait été français", avec la même mélodie. C'est différent des traductions trop littérales, parfois incompréhensibles, bourrées d'erreurs, et faites sans analyse préalable qui pullulent sur le web... Pour le genre de travail que je fais, il ne faut pas rester le nez collé au texte mot à mot, il faut du recul, saisir le sens profond et le restituer.
LaVFdeJL 5 months ago
@Elodieaust Et comme je dis toujours: "il ne faut pas traduire pour comprendre, il faut comprendre pour traduire". ;) C'est dans cet esprit que naissent ces adaptations.
LaVFdeJL 5 months ago
@Elodieaust Pour finir, c'est injuste de dire "c'est absolumment pas ce qu'elle dit". C'est en gros ce qu'elle dit, et ma VF a l'avantage de suivre la mélodie. J'ai opté de ne pas traduire "settled down", parce que ça se dit beaucoup en anglais mais très peu en français: "tu t'es installé" ça évoque d'autres choses, et "tu t'es rangé" donne l'impression qu'il était gangster avant. Tu vois, il faut penser à ces choses-là quand on traduit ! En VO, ça "coule" tout seul. Dans ma VF aussi.
LaVFdeJL 5 months ago
Je ne savais pas que les paroles étais si magnifique et émouvantes :')
Bravo à la chanteuse et merci pour la traduction aussi.
chloemma82 6 months ago
Belle chanson et avec la traduction c'est bien, je remerci la personne qui la fais ! :)
TheCarla2805 7 months ago
@TheCarla2805 De rien! Merci pour votre commentaire. :)
LaVFdeJL 6 months ago
connais une personne dont son coeur fais exactement cela
0874gabriel 7 months ago
oui et c'est vachement agréable d'ailleurs parce qu'on a pas l'impression qu'on lit la traduction oui sûr faut vous faire payer x) :)
sylvietryo 7 months ago
de rien :) mais c'est surtout merci à vous parce que quand on comprend pas bien l'anglais comme moi et plein d'autres c'est super de pouvoir avoir la chanson et les paroles en français en même temps:)
sylvietryo 7 months ago
@sylvietryo Il y a beaucoup de vidéos avec traductions (notamment pour cette chanson par exemple), mais en général les traductions suivent tellement le texte orginal (et souvent en faisant pas mal de fautes de traduction) que ça en devient pénible à lire: en entend la chanson avec une partie d'une cerveau, et l'autre partie du cerveau lit un texte qui n'a pas le même nombre de syllabes, le même rythme, les sonorités qui vont ensemble etc.
LaVFdeJL 7 months ago
(...) J'ai cherché mais pour l'instant je n'ai vu personne d'autre qui fasse de véritables adaptations, pour faire que les paroles françaises collent à la mélodie, au rythme réel de la chanson, en essayant de garder à la fois le sens et le jeu sur les sonorités. Je suis donc unique sur YouTube ah ah ah ;) . Bon sang je devrais me faire payer! :D
LaVFdeJL 7 months ago
:) non mais c'est sincère et là je viens de partager sur mon mur pour mes ami(e)s et je suis sûre que beaucoup vont apprécier :)
sylvietryo 7 months ago
@sylvietryo Merci ! :)
LaVFdeJL 7 months ago
très belle chanson avec de très belles paroles merci une fois de plus pour les paroles en français
sylvietryo 7 months ago
@sylvietryo De rien, et merci à vous pour vos commentaires; ça fait vraiment plaisir à chaque fois (et ça me donne envie de continuer!). :)
LaVFdeJL 7 months ago