Added: 7 months ago
From: LaVFdeJL
Views: 112,170
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (104)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • J'aime

  • Magnifique <3 j'adoreeeeeeee <3 !!!!!

  • J'aime beaucoup [j'avais pensé à la traduire aussi celle là ^^], seul bémol que je te dirais, même si je sais bien que c'est pas une traduction littérale, j'aurais gardé le "i remember you said", et également le "Instead" dans "Sometimes it lasts in love, but sometimes it hurts instead", pour montrer une sorte d'opposition ! Mais après chacun sa façon de traduire, et j'aime beaucoup la tienne !

  • @Asoreel Merci beaucoup pour ton commentaire. Tu as mis le doigt sur, je dirais, le point faible de mon adaptation: n'oublie pas qu'il s'agit de garder le même nombre de pieds dans chaque vers, et il faut que ça rime. Comment faire pour ces deux vers? J'ai passé plus de temps sur ces deux vers que sur le reste de la chanson... J'ai opté pour une rime "supplie"/"oublie", que je trouve jolie, et en me disant que l'idée générale (elle a peur qu'il l'oublie) restait.

  • @Asoreel (suite) Pour "it hurts instead" tu as raison aussi, mais comme tu t'en doutes, il faut faire des choix pour ce genre de travail d'adaptation. "A la place" (ou autre) était difficile à caser en aussi peu de pieds, et de toutes façons me parait plus lourd en français que le "instead" anglais qui ne vient qu'après les deux syllabes "it hurts". De plus, le "instead" semble plus naturel et courant dans ce genre d'opposition en anglais, donc moins nécessaire en français.

  • @LaVFdeJL Je vois ! Ton travail reste quand même très bien, et je me verrais mal te juger alors que mes traductions ne sont pas respectueuses de la versification, je préfère m'axer sur le fond, et rester au plus proche du sens que l'auteur voulait faire passer, je pense qu'après ça dépend de la façon qu'on a de ressentir les choses :) !

    Oui tu as raison pour le "instead", c'est bien le problème de la langue française, elle prends trop de syllabe !

    En tout cas : continues comme ça ! =)

  • Deja, "I heard" c'est pas : J'ai su

    mais, "J'ai entendue" :)

  • @MissSirine123 D'abord ça ne s'écrit pas "j'ai entendue", mais "j'ai entendu". Ensuite, ici, "I heard", ce n'est pas seulement "j'ai entendu" mais plutôt "j'ai entendu dire (que...)". C'est ce qu'on dirait en français. Pour exprimer la même idée, on dit parfois aussi "j'ai su" (exemple: "J'ai su que ton fils a eu son Bac! Bravo!"). Enfin, vous auriez dû lire la description de cette vidéo (cliquez sur "plus", sous la vidéo) pour comprendre, avant de mettre une critique. Bonne lecture.

  • j ai kiffer cette chanson

  • putaiiiin !

  • @pesseries Mais encore? :)

  • Ooooh Oui Vous avez tous reson

  • Magnifique chanson, se serais mieux d'avoir les vrais paroles, j'ai vue plusieurs vidéo, & c'st pas les mêmes paroles ;$ ♥

  • @TheFlore07 Tu as lu la description de cette vidéo? Appuie sur "plus" et lis tout, tu vas mieux comprendre le but de cette vidéo (et des autres de cette chaine). :)

  • @TheFlore07 Les autres traductions sont trop "mot-à-mot", et souvent bourrées d'erreurs, de mauvaise compréhensions du texte original etc. Et lourdes dans le style... Ceci est une tentative de rendre l'effet que fait le texte original à un auditeur anglophone. Voir la description sous la vidéo. :)

  • j'adore cette chanson et la traduction c'est cool aussi

  • magnifique

  • jaime elle fai pleure

  • J'adore ! la musique et belle ♥

  • Superbe chanson, aussi belle en anglais qu'adaptée en français...

    J'apprécie vraiment de pouvoir la chanter en français grâce à toi LaVFdeJL .

    Merci :)

  • @MissCamille32 Merci encore, mais j'aimerais bien t'entendre la chanter en français. Tu comptes mettre une vidéo bientôt?

  • @LaVFdeJL Quand je dis chanter, c'est chanter pour moi, c'est-à-dire super faux :D Non, non, je compte pas mettre de vidéo, désolée :)

  • la traduction ne concorde pas.. mais j'aime bien

  • @JenniferPawluck Merci, mais combien de fois devrais-je le dire: prière de lire la description de la vidéo et de ma chaîne. La traduction "concorde" en tant qu'adaptation. Les idées exprimées dans le texte original se retrouvent à un moment ou un autre dans ma version, à 85% au moins, et en plus il y a la forme (vers etc) qui est respectée, ce que ne donne jamais une traduction littérale, toujours lourde et maladroite, voire inexacte dans la compréhension de l'intention de l'auteur.

  • j'adore grave ton adaptation , elle est très bien faite et je suis d'accord avec toi c'est mieux car je me suis rendu conte avec une traduction ( la vrai traduction pas une adaptation ) que en essayant de la chanter sa rendait pas bien car c'est presque impossible de les caler sur la chanson donc je te baisse mon chapeau

  • @SuperLololas Merci beaucoup, c'est très gentil, et ça fait plaisir de voir que des gens comprennent ce que j'essaie de faire. :) Il y a des gens qui ne comprennent pas toujours! :/

  • très bien fait... heureusement que tu précise que cela n'est pas une traduction....

  • @azmo80 Merci. Oui, c'est même mieux qu'une traduction... ;) Quand tu vois un film de Disney avec les chansons en français, c'est le même genre de travail qui est fait, ce n'est pas "traduit". Ou une comédie musicale adaptée en français (sur scène ou film). Si on faisait que traduire, ça serait sans intérêt ou presque. Il faut "rendre" l'original. :) Cela dit, 95% de ce qui est dans le texte anglais ici se retrouve dans mon adaptation.

  • lol. I tried to sing this but I dont think it worked ... lol

  • @MusicLover12563 Actually somebody is going to sing this in a vid, so stay tuned you might see it soon. ^^

  • merci pour la traduction même si il n'y en a qui trouve ça mal traduit je m'en fou c'est très bien fait....

  • @toisuka31 Merci. Et c'est "adapté", plutôt que traduit... Mais je pense que 95% du sens du texte d'origine est gardé, même si c'est pas tout à fait dans le même ordre. Et la forme, encore une fois, elle, est quasiment respectée, ce qui est très important dans une chanson... :)

  • I love this song! :) Y are teh lyrics in french but the song isnt?? LOL.

  • @MusicLover12563 These are my French lyrics, sorry. There are plenty of vids around on YT with the original English lyrics. :)

  • @LaVFdeJL LOL. I know. I was just wondering. Thanks for the vid! :)

  • pas vraiment les paroles exactes.

  • @strawwberryx Lis la description de la vidéo, ci-dessus (clique sur "plus") tu vas peut-être tout comprendre. Ce texte est sans doute plus près de l'esprit réel de la version originale que toutes les "traductions littérales" que tu verras. ^^

  • c'est trop triste..

  • En passent, ``vers`` c'est des vers de terre...Tu voulais surement dire ``vert``. ^^

    Mais ta vidéo est très bien.

  • @terredefeu47 Quand on parle de textes ou de poésie, on dit bien "vers", en tout cas c'est écrit comme dans tous les dictionnaires. "Vert" c'est une couleur !

  • @terredefeu47 "En passant", pas "en passent". Et si un "ver" c'est un ver de terre, un "vers" reste un vers en poésie... "Vert", c'est la couleur, comme dit très bien ciniline. Ne t'en fais pas, pour l'orthographe, tu n'es pas près de m'avoir... ;)

  • Une voix tout simplement magnifique ! <3

  • M.A.G.N.I.F.I.Q.U.E paroles <3 :,)

  • C'est super , mais ça serait bien si il n'y avait pas les paroles anglaise avec .. Sinon j'adore ♥

  • @milaaalastar Tu veux dire juste la musique? lol.

  • Ok :)

  • Sa dérange l'auteur de l'adaptation ci-dessus si je fait une vidéo avec les paroles ?

  • @girafelulu21 Je te réponds en message privé. :)

  • Comment removed

  • J'aime cette chanson est trop belle j'en pleur :') merci Adèle ! <3

  • Magnifique ♥ J'aime POUCE VERS et les 5 j'aime pas aller vous fairs foutre

  • Magnifique chanson ♥

  • Comment elle dechir cette zikkkk

  • ce qui m'est arriver... Je t'aime...

  • super la chanson j'adore

  • très belle chanson...triste mais j aime quand meme :)

  • "i remember you said " sa ne veut pas dire "J'veux pas que tu m'oublies" lol

  • @Mauderfuckerr Toi apparemment tu n'as pas lu la description lol.

  • @Mauderfuckerr Au fait, c'est "ça", et non "sa" ^^

  • @Mauderfuckerr Allez, rien que pour toi, je vais donner une petite explication: j'adapte en rimes et en vers. Souvent la traduction littérale ne colle pas en français (nombre de pieds, rimes) et en + c'est moins joli. Il faut donc trouver quelque chose qui sonne bien et qui n'est pas trop loin de l'esprit du texte anglais. "Don't forget me, I beg; I remember, you say" c'est impossible à faire tenir en aussi peu de syllabes en français. (Ne m'oublie pas, dis-je suppliant, je me souviens, dis-tu)

  • @Mauderfuckerr (suite) et donc je trouve personnellement que la rime française "supplie / oublies" sonne joliment en français et rend l'idée générale de ces deux vers (mais pas littéralement, évidemment! Pas besoin d'être trop fort en anglais pour s'en rendre compte...) : elle est désespérée, elle ne peut pas s'empêcher de le supllier, quand elle lui demande de ne pas l'oublier bien qu'il ait une nouvelle vie. C'est ça l'idée exprimée par ces deux vers, aussi bien en VO que dans ma VF.

  • @LaVFdeJL Ne tinquiete donc pas je l'ai lu ta description.. comment ne pas la voir ? J'te demande pas de me faire un roman tsais j'men fou je trouve juste dommage de voir une traduction aussi décalée.. c'est tout de meme pas compliqué de traduire : "i remember you said" correctement je ne vois absolument pas en quoi "c'est moin jolie" .. si tu veux faire auteur compositeur fait toi tes propres chanson au lieu de faire des remixes..

  • @Mauderfuckerr Si tu t'en fous alors ne mets pas de comm... Si j'ai mis cette description bien visible c'est pour prévenir justement ce genre de comm. Si tu appelles ce que j'ai mis un "roman", tu ne dois pas lire beaucoup de romans... Et ton temps de concentration doit être limité! Quant à ta traduction, excuse-moi, elle est fausse, comme la plupart des traductions que j'ai vues de ce passage. Ca prouve que tu n'as pas fait une analyse du texte en profondeur, désolé.

  • @LaVFdeJL C'est une expression ça va te prend pas la tête faut se calmer... et serieux je n'ai pas besoin de faire une analyse de texte en profondeur lol désolée

  • @Mauderfuckerr Si t'as pas besoin de faire une analyse en profondeur, alors tu n'as pas besoin de comprendre. Ca ne me dérange pas, mais à ce moment-là ne viens pas dire à ceux qui ont fait l'analyse qu'ils n'ont pas compris. ^^ Tu ne peux pas avoir le beurre et l'argent du beurre (c'est une expression, j'espère que tu la connais).

  • @LaVFdeJL ps : "Don't forget me, i beg, i remember you said" L'anglais ne se traduit pas mot a mot.. on peut le traduire par : "Ne m'oublie pas, je t'en prie, je me souviens tu disais ..." je ne vois pas où est le soucie.

  • @Mauderfuckerr "C'est moins joli", pas de "e" à "joli" (je suis strict sur l'orthographe). Pour ta traduction, elle ne va pas pour ce que je fais, puisque le nombre de pieds n'y est pas. Il faut en plus deux syllabes séparées en fin de chaque vers, qui sonnent bien ensemble (I beg / you say). Moi j'ai mis "supplie / m'oublies), oui, c'est mieux que ton "t'en prie / disais", excuse-moi. De plus, ce n'est pas "je me souviens, tu disais (dans le sens de "QUE tu disais"), comme tu sembles croire.

  • @Mauderfuckerr En fait, elle lui dit "ne 'moublie pas" sur un ton suppliant, et lui il dit simplement "Je me souviens". Or je maintiens que faire comprendre ça c'est impossible avec le même nombre de syllabes, et que traduire comme je l'ai vu bcp sur YT ça donne un truc qui ne sonne pas bien et qui en plus est un contresens: le "traducteur" n'a pas compris. Souvent il croit que "I beg" et "you say" sont des mots qu'elle dit à son ex. Non, elle se les dit à elle-même. Elle les pense.

  • @LaVFdeJL tu C je men fou jme poZ pa tte C kestion tu fé ske tu voeu je juG pa moa ta ka continué C tro valab T vidéo ! keep going ;)

  • @Mauderfuckerr Quand tu dis "je juge pas", en fait, si, tu juges, c'est exactement ce que tu as fait... D'ailleurs, ce n'est pas un problème, mais ensuite ne t'étonne pas si on te répond. C'est tout. Faut savoir assumer, dans la vie! :)

  • @LaVFdeJL Bonne continuation ! God bless you

  • @Mauderfuckerr Pour la bonne continuation, ne t'en fais pas... Pour ce qui est de God, qu'il commence déjà par faire son boulot... bye.

  • @Mauderfuckerr Voilà, j'espère que ce n'était pas trop long... Au fait, un "souci", sans "e".

  • @LaVFdeJL parrDon pr mè foT daurtograf je C js8 nul ...

  • ouai le problème c'est qu'il sort avec mon ancienne meilleure amie & que il ... n'est plus dans le même bahut que moi XDD

  • quelqu'un peut me donner ce texte à l'écris que je le passe à mon ex ? :')

  • @Diamantion Ha ha ! Il faut lui envoyer le lien de cette vidéo...

  • @LaVFdeJL Nan mais finalement je vais rien lui envoyer //SABFF// je lui donnerais un lien qu'en seconde il serait même pas ouvrir --'

    Je prefère encore lui dire en face ... :p

  • @Diamantion Ou lui chanter en face, même. ^^

  • magnifique merci pour cette traduction ça représente vraiment la chanson et non pas le mot à mot traduit de d'habitude.

  • @PriincessLynna Merci! Toi, je t'aime déjà. :)

  • J'adore ta vidéo !! vraiment bravo pour ce travail :)

  • La traduction est très moyenne!!! désolée mais tu es parfois complètement à côté du sens réel!!! Il y a des choses que tu as dû inventer, c pas possible autrement. Rien que les premières phrases, c'est absolumment pas ce qu'elle dit!

  • Comment removed

  • Comment removed

  • @Elodieaust De toute évidence, tu n'as pas lu la présentation de la vidéo, ni la présentation de cette chaîne. Il ne s'agit pas ici de traduction, mais d'ADAPTATION, en vers, avec les rimes, rythme et nombre de syllabes respectés, de façon à pouvoir être chanté en français, chose que ne fait aucune autre "traduction" sur YT ou ailleurs, à ma connaissance. c'est donc un travail très périlleux et délicat, car il ne faut pas tarduire "mot à mot", mais réécrire en quelque sorte le texte, (...)

  • @Elodieaust (suite...) ...en respectant les idées de fond d'une part, et en respectant aussi la forme d'autre part. Cela, une traduction littérale ne le fait pas, alors qu'elle peut d'ailleurs avoir quand même des erreurs de traduction, d'analyse et d'interprétation, comme j'en ai vu beaucoup sur cette chanson. Je suis prêt à défendre mon adaptation sur tous les plans si tu veux. Certaines choses sont intraduisibles en aussi peu de syllabes, d'où les équivalents dans ma VF.

  • @Elodieaust J'ajouterai que ce que je recherche à faire, c'est écrire le texte français de la chanson "qu'aurait pu écrire l'auteur s'il avait été français", avec la même mélodie. C'est différent des traductions trop littérales, parfois incompréhensibles, bourrées d'erreurs, et faites sans analyse préalable qui pullulent sur le web... Pour le genre de travail que je fais, il ne faut pas rester le nez collé au texte mot à mot, il faut du recul, saisir le sens profond et le restituer.

  • @Elodieaust Et comme je dis toujours: "il ne faut pas traduire pour comprendre, il faut comprendre pour traduire". ;) C'est dans cet esprit que naissent ces adaptations.

  • @Elodieaust Pour finir, c'est injuste de dire "c'est absolumment pas ce qu'elle dit". C'est en gros ce qu'elle dit, et ma VF a l'avantage de suivre la mélodie. J'ai opté de ne pas traduire "settled down", parce que ça se dit beaucoup en anglais mais très peu en français: "tu t'es installé" ça évoque d'autres choses, et "tu t'es rangé" donne l'impression qu'il était gangster avant. Tu vois, il faut penser à ces choses-là quand on traduit ! En VO, ça "coule" tout seul. Dans ma VF aussi.

  • Je ne savais pas que les paroles étais si magnifique et émouvantes :')

    Bravo à la chanteuse et merci pour la traduction aussi.

  • Belle chanson et avec la traduction c'est bien, je remerci la personne qui la fais ! :)

  • @TheCarla2805 De rien! Merci pour votre commentaire. :)

  • connais une personne dont son coeur fais exactement cela

  • oui et c'est vachement agréable d'ailleurs parce qu'on a pas l'impression qu'on lit la traduction oui sûr faut vous faire payer x) :)

  • de rien :) mais c'est surtout merci à vous parce que quand on comprend pas bien l'anglais comme moi et plein d'autres c'est super de pouvoir avoir la chanson et les paroles en français en même temps:)

  • @sylvietryo Il y a beaucoup de vidéos avec traductions (notamment pour cette chanson par exemple), mais en général les traductions suivent tellement le texte orginal (et souvent en faisant pas mal de fautes de traduction) que ça en devient pénible à lire: en entend la chanson avec une partie d'une cerveau, et l'autre partie du cerveau lit un texte qui n'a pas le même nombre de syllabes, le même rythme, les sonorités qui vont ensemble etc.

  • (...) J'ai cherché mais pour l'instant je n'ai vu personne d'autre qui fasse de véritables adaptations, pour faire que les paroles françaises collent à la mélodie, au rythme réel de la chanson, en essayant de garder à la fois le sens et le jeu sur les sonorités. Je suis donc unique sur YouTube ah ah ah ;) . Bon sang je devrais me faire payer! :D

  • :) non mais c'est sincère et là je viens de partager sur mon mur pour mes ami(e)s et je suis sûre que beaucoup vont apprécier :)

  • @sylvietryo Merci ! :)

  • très belle chanson avec de très belles paroles merci une fois de plus pour les paroles en français

  • @sylvietryo De rien, et merci à vous pour vos commentaires; ça fait vraiment plaisir à chaque fois (et ça me donne envie de continuer!). :)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more