Added: 2 years ago
From: Bahgiira
Views: 29,706
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (19)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • tout à fait d'accord avec vous: cette vidéo est excellente. chouette mélodie, des paroles porteuses d'un véritable sens. c'est rare de nos jours. par contre, on ne peut pas dire que ce costume de dracula mette bruno pelletier à son avantage. quant à Jonathan, à sa façon de carrer les épaules, on dirait un petit garçon qui veut jouer les durs. mais ils chantent bien, surtout pelletier et le photographe. quelqu'un a son nom ?

  • Блин, поставить в один ряд Сталина и Пиночета... индейцев и гомосексуалистов... автор песни явно наслушавшийся СМИ и пропагандирующий америкосские "ценности" д....л.

  • Музыка и исполнение - выше всяких похвал. Настоящая музыка, которой сейчас не хватает. Бруно - гений.

  • Забыли написать женский коллектив в описании видео : Андре Уотерс (Мина) Габриель Детруманзон (Люси) :)))))))))))

  • А есть у кого ноты для гитары?

  • 2:28-2:31 :))))))

  • 1:17-1:39 обожаю партию Ренфилда..особенно когда он делает паузу перед "сталин"

  • Comment removed

  • J'adore cette chanson! La mélodie est superbe. Très bonne qualité d'enregistrement!

  • Чьи титры? Кто такой грамотей? Горин, Эйчман - убил бы. Неужели дожили до поколения, которое не знает, кто такие Герман Геринг и Адольф Эйхман?

  • некая Evridika...

    Видимо, уже дожили.

  • @kvakazyambra Спасибо тебе мил человек, а то когда смотрел с этими субами, понять не мог кто такие Горин и Эйчман. Если до Эйхмана я додумался, то до Геринга - увы.

  • @kvakazyambra Скажи спасибо, что хоть такие есть. Перевести целый мюзикл не так просто, и денег за это никто не платит. Я на половину мюзиклов не могу найти вообще хоть какие нибудь субтитры.

  • @fallen8666 Титры на родном языке мюзикла не являются дефицитом. Чтобы понять смысл достаточно воспользоваться автоматическим переводчиком типа translate.ru Нужен более грамотный вариант - переводите сами каждое слово по отдельности. По мне - так лучше совсем никак, чем такая халтура. Но это проблема любого современного перевода. Достаточно посмотреть любой фильм с закадровой озвучкой - такую ересь несут, что частенько смысл не только искажается, но и вообще пропадает.

  • @kvakazyambra Вот если translate.ru пользоваться то точно смысловая ересь будет)) Переводить таким образом мюзикл не зная языка очень трудно (я много лет назад над Нотрдамом так парился). Опечатка в некоторых фамилиях (пусть даже и незнание их) общей картины для меня лично не портит. А если вам не нравится работа, в чем же проблема - сделайте свой перевод, порадуйте нас.

  • @fallen8666 Никакой ереси. Общий смысл будет ясен без знания языка. А вот если берешься за перевод, то изволь сначала сам понять, о чем и о ком идет речь, прежде чем пытаться донести смысл до широкой общественности. Радовать никого не собираюсь, а мимо ошибок пройти не могу - внутренний протест.

    Теперь по делу. Вот как, например, translate.google.ru переводит эту злополучную строчку: "Мы изобрели Гитлер, Борман, Геринг, Эйхман, сатана". Да, фамилии не склоняет, но и не коверкает их.

  • @fallen8666 К слову, вот пример качественного перевода: fr.lyrsense.com/bruno_pelletie­r/nous_sommes_ce_que_nous_somm­es Не только все верно с грамматической точки зрения, но и в виде сноски дана историческая справка относительно "окончательного решения".

  • @kvakazyambra Я не хочу спорить, где лучше, а где хуже. Я только сказал, что по сравнению с проделанной работой (это один из первых, если не самый первый перевод ВСЕГО мюзикла, а не только одной песни) - это простительная мелочь.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more