tout à fait d'accord avec vous: cette vidéo est excellente. chouette mélodie, des paroles porteuses d'un véritable sens. c'est rare de nos jours. par contre, on ne peut pas dire que ce costume de dracula mette bruno pelletier à son avantage. quant à Jonathan, à sa façon de carrer les épaules, on dirait un petit garçon qui veut jouer les durs. mais ils chantent bien, surtout pelletier et le photographe. quelqu'un a son nom ?
Блин, поставить в один ряд Сталина и Пиночета... индейцев и гомосексуалистов... автор песни явно наслушавшийся СМИ и пропагандирующий америкосские "ценности" д....л.
@kvakazyambra Спасибо тебе мил человек, а то когда смотрел с этими субами, понять не мог кто такие Горин и Эйчман. Если до Эйхмана я додумался, то до Геринга - увы.
@kvakazyambra Скажи спасибо, что хоть такие есть. Перевести целый мюзикл не так просто, и денег за это никто не платит. Я на половину мюзиклов не могу найти вообще хоть какие нибудь субтитры.
@fallen8666 Титры на родном языке мюзикла не являются дефицитом. Чтобы понять смысл достаточно воспользоваться автоматическим переводчиком типа translate.ru Нужен более грамотный вариант - переводите сами каждое слово по отдельности. По мне - так лучше совсем никак, чем такая халтура. Но это проблема любого современного перевода. Достаточно посмотреть любой фильм с закадровой озвучкой - такую ересь несут, что частенько смысл не только искажается, но и вообще пропадает.
@kvakazyambra Вот если translate.ru пользоваться то точно смысловая ересь будет)) Переводить таким образом мюзикл не зная языка очень трудно (я много лет назад над Нотрдамом так парился). Опечатка в некоторых фамилиях (пусть даже и незнание их) общей картины для меня лично не портит. А если вам не нравится работа, в чем же проблема - сделайте свой перевод, порадуйте нас.
@fallen8666 Никакой ереси. Общий смысл будет ясен без знания языка. А вот если берешься за перевод, то изволь сначала сам понять, о чем и о ком идет речь, прежде чем пытаться донести смысл до широкой общественности. Радовать никого не собираюсь, а мимо ошибок пройти не могу - внутренний протест.
Теперь по делу. Вот как, например, translate.google.ru переводит эту злополучную строчку: "Мы изобрели Гитлер, Борман, Геринг, Эйхман, сатана". Да, фамилии не склоняет, но и не коверкает их.
@fallen8666 К слову, вот пример качественного перевода: fr.lyrsense.com/bruno_pelletier/nous_sommes_ce_que_nous_sommes Не только все верно с грамматической точки зрения, но и в виде сноски дана историческая справка относительно "окончательного решения".
@kvakazyambra Я не хочу спорить, где лучше, а где хуже. Я только сказал, что по сравнению с проделанной работой (это один из первых, если не самый первый перевод ВСЕГО мюзикла, а не только одной песни) - это простительная мелочь.
tout à fait d'accord avec vous: cette vidéo est excellente. chouette mélodie, des paroles porteuses d'un véritable sens. c'est rare de nos jours. par contre, on ne peut pas dire que ce costume de dracula mette bruno pelletier à son avantage. quant à Jonathan, à sa façon de carrer les épaules, on dirait un petit garçon qui veut jouer les durs. mais ils chantent bien, surtout pelletier et le photographe. quelqu'un a son nom ?
c29fil 1 month ago
Блин, поставить в один ряд Сталина и Пиночета... индейцев и гомосексуалистов... автор песни явно наслушавшийся СМИ и пропагандирующий америкосские "ценности" д....л.
55555ayu 2 months ago
Музыка и исполнение - выше всяких похвал. Настоящая музыка, которой сейчас не хватает. Бруно - гений.
eugeneartamn 6 months ago
Забыли написать женский коллектив в описании видео : Андре Уотерс (Мина) Габриель Детруманзон (Люси) :)))))))))))
ekaterina7773 9 months ago
А есть у кого ноты для гитары?
uberdiablos 9 months ago
2:28-2:31 :))))))
ekaterina7773 11 months ago 2
1:17-1:39 обожаю партию Ренфилда..особенно когда он делает паузу перед "сталин"
ekaterina7773 11 months ago
Comment removed
MaryannDarkandCie 1 year ago
J'adore cette chanson! La mélodie est superbe. Très bonne qualité d'enregistrement!
missjusty12 1 year ago 8
Чьи титры? Кто такой грамотей? Горин, Эйчман - убил бы. Неужели дожили до поколения, которое не знает, кто такие Герман Геринг и Адольф Эйхман?
kvakazyambra 1 year ago 8
некая Evridika...
Видимо, уже дожили.
Bahgiira 1 year ago
@kvakazyambra Спасибо тебе мил человек, а то когда смотрел с этими субами, понять не мог кто такие Горин и Эйчман. Если до Эйхмана я додумался, то до Геринга - увы.
somerhalderi 1 year ago 2
@kvakazyambra Скажи спасибо, что хоть такие есть. Перевести целый мюзикл не так просто, и денег за это никто не платит. Я на половину мюзиклов не могу найти вообще хоть какие нибудь субтитры.
fallen8666 3 months ago
@fallen8666 Титры на родном языке мюзикла не являются дефицитом. Чтобы понять смысл достаточно воспользоваться автоматическим переводчиком типа translate.ru Нужен более грамотный вариант - переводите сами каждое слово по отдельности. По мне - так лучше совсем никак, чем такая халтура. Но это проблема любого современного перевода. Достаточно посмотреть любой фильм с закадровой озвучкой - такую ересь несут, что частенько смысл не только искажается, но и вообще пропадает.
kvakazyambra 3 months ago
@kvakazyambra Вот если translate.ru пользоваться то точно смысловая ересь будет)) Переводить таким образом мюзикл не зная языка очень трудно (я много лет назад над Нотрдамом так парился). Опечатка в некоторых фамилиях (пусть даже и незнание их) общей картины для меня лично не портит. А если вам не нравится работа, в чем же проблема - сделайте свой перевод, порадуйте нас.
fallen8666 3 months ago
@fallen8666 Никакой ереси. Общий смысл будет ясен без знания языка. А вот если берешься за перевод, то изволь сначала сам понять, о чем и о ком идет речь, прежде чем пытаться донести смысл до широкой общественности. Радовать никого не собираюсь, а мимо ошибок пройти не могу - внутренний протест.
Теперь по делу. Вот как, например, translate.google.ru переводит эту злополучную строчку: "Мы изобрели Гитлер, Борман, Геринг, Эйхман, сатана". Да, фамилии не склоняет, но и не коверкает их.
kvakazyambra 3 months ago
@fallen8666 К слову, вот пример качественного перевода: fr.lyrsense.com/bruno_pelletier/nous_sommes_ce_que_nous_sommes Не только все верно с грамматической точки зрения, но и в виде сноски дана историческая справка относительно "окончательного решения".
kvakazyambra 3 months ago
@kvakazyambra Я не хочу спорить, где лучше, а где хуже. Я только сказал, что по сравнению с проделанной работой (это один из первых, если не самый первый перевод ВСЕГО мюзикла, а не только одной песни) - это простительная мелочь.
fallen8666 3 months ago