@runr100 "FORBEREDT PÅ LIDT AF HVERT" translates into " YOU HAVE TO BE PREPARED FOR A LITTLE OF EVERYTHING" Im Danish so thats what it says. And it was not banned here in Denmark, I saw it on tv years ago, i don't watch tv anymore.
@GedenWilbur Haha, det er det samme. Læs igen og ydmyg dig selv. Gå og gem dig i et hjørne, hvad fanden snakker du om. Du er garanteret en lille bange pige som kun tør "rette" på folk over nettet. Du sku skamme dig over din nederen personlighed.
@LifeIsJustARide85 Det er ikke det samme. Dit latterlige forsøg på at putte en fornærmelse ind i dit svar, samtidig med du forsøger at gætte hvad jeg kunne være bag skærmen viser bare dit intelligensniveau og hvorfor du fejlagtigt tror det er det samme.
@GedenWilbur Hold da helt op man, du kan jo ikke finde ud af at bruge simpel grammatik. Men okay, jeg ser dit bluff. Oplys mig venligst på forskellen af mit: " YOU HAVE TO BE PREPARED FOR A LITTLE OF EVERYTHING" og dit: "prepared for a little of everything." husk at Engelsk og Dansk grammatik ikke er ens, så en direkte oversættelse er ikke den korrekte måde at skrive det på. Held og lykke freak og husk nu, hvis livet blir' for meget, så kan du altid tage dit eget liv. :) Ha' en go' aften :)
@LifeIsJustARide85 Ser mit bluff? Fint da. Du må undskylde jeg ikke misbruger caps som dig, eller hyler som et lille barn der ikke må få sit fredagsslik. "You have to be prepared for a little of everything" hentyder til publikum. Forberedt på lidt af hvert, med deres logo henover, hentyder åbentlyst til dem som et forsikringsselskab. Jeg ville mene det er ganske simpelt logik at oversætte det sådan. Derfor: Prepared for a little of everything.
Du har stadig ikke forklaret den grammatiske forskel på de to, vis nu hvem der har ret ved at forklare mig hvilke grammatiske regler jeg har brudt i den sætning? - kig nu på min kommentar, hvem er den skrevet til? har jeg oversat den fra videoen eller svarer jeg direkte på et spørgsmål? Gør hvad du er bedst til freak og spil noget world of warcraft i et mørkt hjørne hjemme hos dine forældre. Kom ind i kampen, og hold op med at være så arrogant.
@LifeIsJustARide85 Jeg har ikke sagt din grammatik er forkert, jeg har sagt din oversættelse er forkert. Jeg bliver ikke det mindste fornærmet over dine langt ude 'fornærmelser', men hvis det morer dig kan du da sagtens fortsætte. Det siger mere om dig end det gør om mig.
Will someone translate please?
runr100 10 months ago
@runr100 "FORBEREDT PÅ LIDT AF HVERT" translates into " YOU HAVE TO BE PREPARED FOR A LITTLE OF EVERYTHING" Im Danish so thats what it says. And it was not banned here in Denmark, I saw it on tv years ago, i don't watch tv anymore.
LifeIsJustARide85 8 months ago
@LifeIsJustARide85 No it's not. It's translated to "prepared for a little of everything." Seriously? You're danish! Go hide in a corner
GedenWilbur 6 months ago
@GedenWilbur Haha, det er det samme. Læs igen og ydmyg dig selv. Gå og gem dig i et hjørne, hvad fanden snakker du om. Du er garanteret en lille bange pige som kun tør "rette" på folk over nettet. Du sku skamme dig over din nederen personlighed.
LifeIsJustARide85 6 months ago
@LifeIsJustARide85 Det er ikke det samme. Dit latterlige forsøg på at putte en fornærmelse ind i dit svar, samtidig med du forsøger at gætte hvad jeg kunne være bag skærmen viser bare dit intelligensniveau og hvorfor du fejlagtigt tror det er det samme.
GedenWilbur 6 months ago
@GedenWilbur Hold da helt op man, du kan jo ikke finde ud af at bruge simpel grammatik. Men okay, jeg ser dit bluff. Oplys mig venligst på forskellen af mit: " YOU HAVE TO BE PREPARED FOR A LITTLE OF EVERYTHING" og dit: "prepared for a little of everything." husk at Engelsk og Dansk grammatik ikke er ens, så en direkte oversættelse er ikke den korrekte måde at skrive det på. Held og lykke freak og husk nu, hvis livet blir' for meget, så kan du altid tage dit eget liv. :) Ha' en go' aften :)
LifeIsJustARide85 6 months ago
@LifeIsJustARide85 Ser mit bluff? Fint da. Du må undskylde jeg ikke misbruger caps som dig, eller hyler som et lille barn der ikke må få sit fredagsslik. "You have to be prepared for a little of everything" hentyder til publikum. Forberedt på lidt af hvert, med deres logo henover, hentyder åbentlyst til dem som et forsikringsselskab. Jeg ville mene det er ganske simpelt logik at oversætte det sådan. Derfor: Prepared for a little of everything.
GedenWilbur 6 months ago
Du har stadig ikke forklaret den grammatiske forskel på de to, vis nu hvem der har ret ved at forklare mig hvilke grammatiske regler jeg har brudt i den sætning? - kig nu på min kommentar, hvem er den skrevet til? har jeg oversat den fra videoen eller svarer jeg direkte på et spørgsmål? Gør hvad du er bedst til freak og spil noget world of warcraft i et mørkt hjørne hjemme hos dine forældre. Kom ind i kampen, og hold op med at være så arrogant.
LifeIsJustARide85 6 months ago
@LifeIsJustARide85 Jeg har ikke sagt din grammatik er forkert, jeg har sagt din oversættelse er forkert. Jeg bliver ikke det mindste fornærmet over dine langt ude 'fornærmelser', men hvis det morer dig kan du da sagtens fortsætte. Det siger mere om dig end det gør om mig.
GedenWilbur 6 months ago
ROFLMAO
DIMATIF 2 years ago
its not a banned commercial
iwe seen it planty of times while it was on tv :P
But one of the best commercials ever
npc92 3 years ago 2
true, i remember it also, one hell of a commercial, really great!
Alexander23C 3 years ago
Hahahaha :)
digupmyheart 3 years ago
GOOD
CarlosbigboyCarlos 4 years ago
bad kitty!
4sight2020 4 years ago