Added: 3 years ago
From: robinb88
Views: 31,978
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (46)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Ich versteh da immer anstatt "Bitte gib mir nur ein Wort" immer "Ritter gib mir nur ein Ohr". Das ist viel lustiger. xD

  • its "i see WHAT you are thinking"

  • @ladyFORpeace No it's not. "Ich sehe DASS du denkst" "dass" meaning "that".

  • makes me wish i could speak German, but i kinda like not knowing what the hell they're saying

  • ich leibe das leid :)

  • We listened to this is in German language class today, and I still can't get it out of my head!!

    Really good, although Rammstein is my favorite German band. :)

  • wie genial kann ein video bitte sein... :)

  • Great German Song 

  • I like this song very much! one of the best german song I think :)

    greetings from Korea xx

  • Geben Sie mir bitte ein Wort bitte jetzt

  • Thank you for translating it. I like Wir Sind Helden's music, however I only ever took German to GCSE level and didn't do a good job with it, even though I find the language interesting. I wish I'd done better and had a better grasp of different languages. I can't really understand a great deal without translations, a few words but not really whole sentences. Thank you :)

  • if you type in "rainie yang - trouble" you'll see another song with the same beat... O.O

  • Ohh, sweet lyrics, perfect words for those feelings so complicated :)

  • God I love this song....

  • I think another good way to say it would be:

    "If you're going to get tongue-tied, why not tie yours to mine?"

  • I would go with:

    "If your lips are going to stay unmoving

    Then why shouldnt they stay on mine?"

  • ich finde diese versuche hier was auf deutsch zu schreiben voll niedlich,:)

  • um hue

    wir sind Helden is very poetic, I love all of their lyric

  • que buena banda, me gusta mucho la musica de Europa

  • me mucho gusto tambien, esta que un special buen music lol XD

  • Heißt es am Anfang nicht immer "ich (...), WAS du (...)? Also wäre die korrekte Übersetzung nicht egtl. jeweils mit 'what' und nicht 'that'?

  • das is wurscht

  • rainie yang's version is much much better. check out her vid for this song. it's called tai fan nao.

  • @lchialisa shut up fool ._.

  • The phrase "auf den Mund fallen" I think would translate better to "trip over your tongue" in English. In German though, I thought that was a very cute play on phrasing.

  • That's a good translation. Translating the meaning of the double entendre here is not easy though...

    if you're tripping over your tongue, why not over mine? Might work just fine though, it has the same unexpected but easyish to interpret turnaround of the expression

  • well but nowbody would realise that she hops him to fall over on her mouth, makes no sense in english somehows

  • i love this song:)

    i heard it in my German class

    best class!

  • LOL Nice song, i like both this and the new chinese one which is by Raine Yang! But this video is weird maybe its because i dont understand german! :)

  • Gutes Lied! Ich spreche nur ein bißen Deutsch, aber ich verstehe meistens der Wörter von dieses Lied. Ich habe sprechend Deutsch kürzlich nicht geübt. Ist mein grammer richtig?

  • almost^^

  • Beautiful song. Thank you Robin for the translation!

  • Rainies song lol in German !! :D

  • actually vice versa, germon song in chinese

  • 3:00

  • Gutes lied. Iche spreche nicht Deutsches :(

  • =) "Iche spreche nicht Deutsches" should be "Ich spreche kein Deutsch"

    What you said translates to ___ speak no German's. (note: Iche isn't a word)

    You should learn it, it's an awesome language =)

  • Tolle übersetzung robin. Als einer, der deutsch als zweite sprache spricht, finde ich, dass ich mein Deutsch verbessern kann mit liedern zu hören und übersetzen. Es ist ganz leichter, wenn man es für mich macht! So vielen dank :)

  • Ich finde es überhaupt cool, daß es ein deutsches Lied gibt, wo die Wortspiele auf Englisch übersetzt und erklärt werden. Vieles geht durch Übersetzung verloren, z.B. die hälfte alle Witze in Komödien die von Englisch ins Deutsch übersetzt sind. Schön, daß es auch anders rum ist! Ihr Deutschen könnt rühig stolz auf eure Sprache sein, sage ich, ein Amerikaner! (Verzeihe die Grammatik!)

  • Ich finde das Lied kann man sowieso nur sehr schlecht untertiteln, weil zuviel deutsche Redensarten drin vorkommen.

  • Ich weiß was Du meinst, aber es ist trotzdem eine Hilfe für Leute, die überhaupt nicht Deutsch versteht. Sie werden vielleicht jetzt die Botschaft des Lieds verstehen, aber leider nicht alle die Wortspiele.

  • stimmt

  • Sie haben Recht mein/e Freund/in

  • Diese Übersetzung finde ich weit besser als die beiden anderen dies hier gibt!!! Es geht nicht so viel verloren, auch wenn ich nicht weis wie weit das auf Kosten der englischen Sprache geht?!

  • Du klingst nicht so als brauchtest du eine Übersetzung.^^

  • Nein aber meine Freunde schon, ich lebe im Ausland ;)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more