la 1° vez que ví esta pelicula , fue en español de españa , luego la ví en la versión latinoamerica & a pesar de que suelo preferir la versión de mi querida america latina , tengo que decir que esta version es increible & 10 veces mejor que la latina & no me molesta admitirlo , la voces son perfectas , las canciones afinadas , dios! adoro esta pelicula , pero la adoro aún mas en español de españa xd
parné significa dinero perose pierde en la cancion la forma en el que le engaña porque si traducimos la cancion en ingles el le dice que necesita verde. el piensa que le esta diciendo que necesita dinero y el lo angaña dandole piel verde( lo convierte en sapo)
No entiendo por que cambiaron el final, es muy buena la frase de "you got what you wanted... but you lost what you had!" :) tengo que ser honesta, he escuchado mejores traducciones incluso de España y siento que mucha gente estará deacuerdo. Pero en fin, me da gusto que al menos tengan un doblaje exclusivo para ustedes n.n solo una pregunta; qué es "parné"? o.O?
@2008avf Ohhh... Gracias por tu condescendencia... "Al menos" tenemos un doblaje exclusivo... tsk... menos mal, ¿eh? podríamos tener un "buen" doblaje, pero si la corrupción a todas las esferas (policial, política y administrativa) y una de las tasas de criminalidad más altas del mundo son el precio a pagar... pfff... bueno... me quedo con el doblaje español, gracias. ^^
@Arkhron De nada :) Que bueno que te guste tu doblaje ^^ (espero que sea gusto de verdad y no por conformismo de que no hay nada mejor :/ ) por cierto que no teniamos ya la taza de criminalidad mas alta? ._.? estoy lejos de las noticias...bueno, lo importante es que tu estas feliz con tu doblaje y yo con el mio, de calidad el mundo ya sabe cual es mejor...pero si a ti no te importa por mi excelente! todos felices! ;D cuidate! ^^
@2008avf ^^ No si mi opinión sobre el doblaje español no ha entrado a cuestión. Tal vez me gusta, tal vez no. De hecho tu opinión sobre qué doblaje es mejor tampoco es relevante. Lo que hice fue agradecer tu condescendencia. México tiene ciudades donde desaparecen unas cincuenta mujeres al año (Juarez) o donde la pobreza supera al resto de estratos sociales (Chiapas) pero... ¿qué mas da? ¡Su doblaje mola! yeey! Thumbs up for them *O*
@Arkhron jeje "mola" suena curioso xD pero si lo que dije sobre que doblaje es mejor tampoco es mi opinión, es un hecho comprobado ;) es triste lo que sucede en nuestro país, y aun peor que tu como persona lo utilices para burlarte, pero no creo que tengas la calidad moral para darte cuenta de eso asi que en fin...este es un tema de doblaje, si quieres hablar de nuestra situación por que no entras a un foro de politica? seguro estarás mas agusto :) ahora yo espero haberme explicado ^__^
@2008avf Si no te importa, me gustaría seguir nuestra conversación por mensajes del youtube, ya que llegados a este punto no me parece bien que desvirtuemos los comentarios del video. Además, 500 carácteres no me dan para argumentar xDDD
@Arkhron Ahora estamos deacuerdo en algo n_n la verdad a mi tambien me incomoda desviar los comentarios de algun video de youtube, sin embargo espero que entiendas mi postura de terminar con esta conversación definitivamente. Lo pensé bien y creo que solo es negatividad que esparcimos y no nos llevará a ningun lado... sinceramente no quiero ganarme un enemig@ en youtube, eso no es sano T.T asi que levanto la bandera blanca :) espero que estes bien, saludos y suerte! ^^
@2008avf Si no te importa, me gustaría seguir nuestra conversación por mensajes del youtube, ya que llegados a este punto no me parece bien que desvirtuemos los comentarios del video. Además, 500 carácteres no me dan para argumentar xDDD
Y bueno, la verdad esque no se puede comparar en nada el doblaje de un pais al original, aparte de que la traducción deja algo que desear... Pero bueno, al menos han escogido a un cantante bueno en vez de cualquier persona que se encontraran por ahí
PD: Soy SrGodzilla, pero con la cuenta "principal"
pues a mi la voz no me convence mucho... parece un español intentando cantar como un negro.. pero bueno, a la parte final le da mucha mas emotividad que en la version inglesa
la parte final, que es básicamente la más importante, la moraleja de la canción (el coro masculino y luego femenino que exclama cuando Facilier se arroja de rodillas por la pista) "you got what you wanted... but you lost what you had!" la destriparon; tradujeron cualquier cosa.
@RealDegano Pues no se si lo sabes, pero es el mismo tanto cuando habla como cuando Canta, es el unico que ha mantenido la voz tanto canciones como voz hablada.
Claro, pero no puedes esperar una traducción simultanea de pé a pá, en castellano para demostrar que es un hombre criollo africano le han añadido palabras del dialecto calé... somos así los españoles
No creo que el "parné" esté usado para indicar acento, es más bien para la métrica, creo yo. Además, en cualquier otro contesto, green = parné, ambos se refieren al dinero y se usan en los mismos ambientes informales/delincuentes.
El problema es que se pierde la metáfora. Facilier le ofrece green y Naveen piensa que se refiere al dinero, pero no le engaña. En español sí.
Es una pena, pero no se me ocurre como podrían haberlo solucionado sin una nota al pie de pantalla.
No sé el porqué exacto, pero sí sé que, por ejemplo, en la frase de "Brujería, santería que al diablo asombrará" podrían haber puesto algo así como "cosas que no hice jamás" o "cosas que no probé jamás", y hubiese tenido más sentido. Pero bueno, da igual, el ornamento está hecho.
La verdad es que, o no se ha esmerado mucho el sr. Gurruchaga en grabarla, o el día que grabaron tenían mal algo, porque casi no se le oye la voz: reirse, se ríe como nadie. Keith Davies le da MIL vueltas en las partes cantadas y habladas, pero en la risa malvada no hay quien le gane. Espero que en el DVD se oiga mejor...
el dr. facilier sin duda uno de mis villanos favoritos a partir de ahora !
khxion 2 months ago 3
buah facilier es la caña
LoreDFlourite 8 months ago
la 1° vez que ví esta pelicula , fue en español de españa , luego la ví en la versión latinoamerica & a pesar de que suelo preferir la versión de mi querida america latina , tengo que decir que esta version es increible & 10 veces mejor que la latina & no me molesta admitirlo , la voces son perfectas , las canciones afinadas , dios! adoro esta pelicula , pero la adoro aún mas en español de españa xd
neo02yavizim 1 year ago 5
me encantaa (L) es mi favorita jajajajaj
BrecoL1 1 year ago
El nombre del Doctor Facilier quedará inscrito en letras de oro entre los grandes villanos de Disney.
Y la parte de 3:10 a 3:14 es ESPECTACULAR.
SanghaBlack 1 year ago 2
Este acento lo siento raro prefiero mil veces el que no es de espana que nose como sellama exactamente pero bueno...
TVpingui 1 year ago
mama y papa te han cortado el grifo eh? xDDD
depascualito 1 year ago
@IAmTheTotodile venga ya por eso se fueron de la sala, pues se han perdido una buena pelicula
Baleogrock 1 year ago
parné significa dinero perose pierde en la cancion la forma en el que le engaña porque si traducimos la cancion en ingles el le dice que necesita verde. el piensa que le esta diciendo que necesita dinero y el lo angaña dandole piel verde( lo convierte en sapo)
trifollow 1 year ago
Esta pelicula fue echa con dos tipos de espanol.
El castellano de Espana, y el espanol de Norte America.
Zatarainism 1 year ago
por fin videos en castellano no en latino
100652073 1 year ago
No entiendo por que cambiaron el final, es muy buena la frase de "you got what you wanted... but you lost what you had!" :) tengo que ser honesta, he escuchado mejores traducciones incluso de España y siento que mucha gente estará deacuerdo. Pero en fin, me da gusto que al menos tengan un doblaje exclusivo para ustedes n.n solo una pregunta; qué es "parné"? o.O?
2008avf 1 year ago
@2008avf El parné es dinero en un argot "callejero" como puede ser pasta, guita, calderilla etc
ZirullinPOOP 1 year ago
@ZirullinPOOP Ya veo, curioso n.n gracias! :)
2008avf 1 year ago
@2008avf es Dinero
FreeFenrir539 1 year ago
@2008avf Ohhh... Gracias por tu condescendencia... "Al menos" tenemos un doblaje exclusivo... tsk... menos mal, ¿eh? podríamos tener un "buen" doblaje, pero si la corrupción a todas las esferas (policial, política y administrativa) y una de las tasas de criminalidad más altas del mundo son el precio a pagar... pfff... bueno... me quedo con el doblaje español, gracias. ^^
Arkhron 1 year ago
@Arkhron De nada :) Que bueno que te guste tu doblaje ^^ (espero que sea gusto de verdad y no por conformismo de que no hay nada mejor :/ ) por cierto que no teniamos ya la taza de criminalidad mas alta? ._.? estoy lejos de las noticias...bueno, lo importante es que tu estas feliz con tu doblaje y yo con el mio, de calidad el mundo ya sabe cual es mejor...pero si a ti no te importa por mi excelente! todos felices! ;D cuidate! ^^
2008avf 1 year ago
@2008avf ^^ No si mi opinión sobre el doblaje español no ha entrado a cuestión. Tal vez me gusta, tal vez no. De hecho tu opinión sobre qué doblaje es mejor tampoco es relevante. Lo que hice fue agradecer tu condescendencia. México tiene ciudades donde desaparecen unas cincuenta mujeres al año (Juarez) o donde la pobreza supera al resto de estratos sociales (Chiapas) pero... ¿qué mas da? ¡Su doblaje mola! yeey! Thumbs up for them *O*
¿me expliqué ya? ^^
Arkhron 1 year ago
@Arkhron jeje "mola" suena curioso xD pero si lo que dije sobre que doblaje es mejor tampoco es mi opinión, es un hecho comprobado ;) es triste lo que sucede en nuestro país, y aun peor que tu como persona lo utilices para burlarte, pero no creo que tengas la calidad moral para darte cuenta de eso asi que en fin...este es un tema de doblaje, si quieres hablar de nuestra situación por que no entras a un foro de politica? seguro estarás mas agusto :) ahora yo espero haberme explicado ^__^
2008avf 1 year ago
@2008avf Si no te importa, me gustaría seguir nuestra conversación por mensajes del youtube, ya que llegados a este punto no me parece bien que desvirtuemos los comentarios del video. Además, 500 carácteres no me dan para argumentar xDDD
Nos vemos por las bandejas de entrada ^^
Arkhron 1 year ago
@Arkhron Ahora estamos deacuerdo en algo n_n la verdad a mi tambien me incomoda desviar los comentarios de algun video de youtube, sin embargo espero que entiendas mi postura de terminar con esta conversación definitivamente. Lo pensé bien y creo que solo es negatividad que esparcimos y no nos llevará a ningun lado... sinceramente no quiero ganarme un enemig@ en youtube, eso no es sano T.T asi que levanto la bandera blanca :) espero que estes bien, saludos y suerte! ^^
2008avf 1 year ago
This has been flagged as spam show
@2008avf Si no te importa, me gustaría seguir nuestra conversación por mensajes del youtube, ya que llegados a este punto no me parece bien que desvirtuemos los comentarios del video. Además, 500 carácteres no me dan para argumentar xDDD
Nos vemos por las bandejas de entrada ^^
Arkhron 1 year ago
Me encanta *0*
por cierto, miren mi video, se llama:
Chachi Piruli Dr. Facilier
Disfruten XD
Crisneke 1 year ago
sin ofender, pero si no te gusta y te gusta mas en ingles o latino ponedla. No me mola ver siempre los mismos comentarios para todo -.-
0rangealchemist 1 year ago
no teneis ni puta idea,es la mejor
pastoril1511 1 year ago
eh, no entendi la ultima frase q dice el coro O.o alguien me dice? x3
en si la voz es buena
pero lo mejor fue la risa del final :P
genial version aunq a fin d cuentas prefiero la voz de Victor Trujillo en la version latina y tmb la voz en ingles aunq no recuerdo al actor O.O
NiCkJoNaSgIrL7474 1 year ago
"Se pierde y se gana
Y ganar es perder"
Y bueno, la verdad esque no se puede comparar en nada el doblaje de un pais al original, aparte de que la traducción deja algo que desear... Pero bueno, al menos han escogido a un cantante bueno en vez de cualquier persona que se encontraran por ahí
PD: Soy SrGodzilla, pero con la cuenta "principal"
ZirullinPOOP 1 year ago
JAVIER GURRUCHAGA!!! WOW!!!!
DADIRUCSBO 1 year ago
pues a mi la voz no me convence mucho... parece un español intentando cantar como un negro.. pero bueno, a la parte final le da mucha mas emotividad que en la version inglesa
Lilensf 2 years ago 2
me enkanta su voz y la parte final^^
gorkaxino 2 years ago
la parte final, que es básicamente la más importante, la moraleja de la canción (el coro masculino y luego femenino que exclama cuando Facilier se arroja de rodillas por la pista) "you got what you wanted... but you lost what you had!" la destriparon; tradujeron cualquier cosa.
PharosBaham 2 years ago
A veces traducen las cosas como quieren. No obstante, aunque la original me tiene enamorada, esta tampoco está nada mal ^^
ivinae 2 years ago
It's fun to listen to other songs in Spanish!
DNAngel2009 2 years ago 16
@DNAngel2009 So true
sonicx30001 6 months ago
@sonicx30001 If you speak spanish and you listen the songs in spanish, is also fun to listen the song in english
TheShadowivan 5 months ago
Por cierto, espero que salgan a la venta los muñequitos vudu de la pelicula ^^
RealDegano 2 years ago 10
Yo opino lo mismo. En el original le dice "green" y no "money" o algo asi, y es el verde lo que optiene. Se lo podian haber currado un poco más :P.
De todos modos, se agradece que el cantara la canción, porque en el resto se nota que el que canta no es el mismo que el que dobla :S
RealDegano 2 years ago
@RealDegano Pues no se si lo sabes, pero es el mismo tanto cuando habla como cuando Canta, es el unico que ha mantenido la voz tanto canciones como voz hablada.
AMVKairi03 2 years ago
Genial. Simplemente genial. :)
mirianchu 2 years ago
el mayordomo es la voz de homer simpson
vicente6025 2 years ago
La letra pega mejor en inglés, xq lo del "parné" lo dicen "green" con lo cual se ve que Facilier no le engaña, le vuelve verde como prometió.
En cualquier caso, el Gurruchaga pega genial en esta canción.
Caliniphr 2 years ago
Claro, pero no puedes esperar una traducción simultanea de pé a pá, en castellano para demostrar que es un hombre criollo africano le han añadido palabras del dialecto calé... somos así los españoles
Eriath 2 years ago
No creo que el "parné" esté usado para indicar acento, es más bien para la métrica, creo yo. Además, en cualquier otro contesto, green = parné, ambos se refieren al dinero y se usan en los mismos ambientes informales/delincuentes.
El problema es que se pierde la metáfora. Facilier le ofrece green y Naveen piensa que se refiere al dinero, pero no le engaña. En español sí.
Es una pena, pero no se me ocurre como podrían haberlo solucionado sin una nota al pie de pantalla.
Caliniphr 2 years ago
No sé el porqué exacto, pero sí sé que, por ejemplo, en la frase de "Brujería, santería que al diablo asombrará" podrían haber puesto algo así como "cosas que no hice jamás" o "cosas que no probé jamás", y hubiese tenido más sentido. Pero bueno, da igual, el ornamento está hecho.
Eriath 2 years ago
La verdad es que, o no se ha esmerado mucho el sr. Gurruchaga en grabarla, o el día que grabaron tenían mal algo, porque casi no se le oye la voz: reirse, se ríe como nadie. Keith Davies le da MIL vueltas en las partes cantadas y habladas, pero en la risa malvada no hay quien le gane. Espero que en el DVD se oiga mejor...
Eso sí, la canción, una bestia parda por sí sola.
Eriath 2 years ago
¡Ese Javier Gurruchaga!
Su voz le queda como anillo al dedo a mi querido Doc Facilier.
SLBysusparidas 2 years ago
JAJAA, ¡menudas meapilas! Eso ya es estar como jodidas chotas.
SLBysusparidas 2 years ago
FACILIEEER!!!! EL MEJOR *tirando cohetes* me encanta *0*
Crisneke 2 years ago
is it spanish ?
I like it =3
loserlord7 2 years ago 3
Pos vaya, que cosa más rara xD
SuperTsufuru699 2 years ago
LoL! Este cancion me encanto, estube cantandola durante toda la semana (8)
xXZantetsukenXx 2 years ago