Added: 9 months ago
From: amitabho123
Views: 2,816
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (27)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • FUCKING FINALLY. SOMEONE ENGLISH SUBBED THIS SONG.

    Thank you for existing. Now to finally understand this masterpiece.

  • I really like that this video has been uploaded. Somehow, it doesn't give me the same feeling with these lyrics, though. The last bit was always more sad; I guess the way it says 'live forever' (rather than pervious translations where, to someone who didn't know the story, it sounds like she is giving up her life) makes it less emotional.

    It's probably a good thing though; means I don’t have to cry my eyes out listening to it.

  • @amitabho123

    i think the translation we see is the ones that are officially made for the song. the lyrics could be directly translated but most of the lyrics behind AT songs have their own story behind it, take it as a literature or poem.

    for example, the translation for the phrase yasra dius manaf can be directly translated and have the same meaning, but it has its own hidden meaning for each time the phrase is repeated

  • If Ar Tonelico 2 is about family, I think Ar Tonelico 1 is more about self-sacrifice, be it from Misha, be it from Eolia... Even, maybe MIR could be called a 'sacrifice' too, in a way. This song really shows it. I haven't played AT3 (I can't afford PS3), don't know about it in comparison with the other two.Thank you very much for the translation, AGAIN.

  • This is really interesting...I wonder if in the game's context she's really talking about the Judeo-Christian God, since the main deities of the game are a goddess triad.

    And as to the "would you torture one person if it meant happiness for everyone else" reminds me of Misha, so much...I personally think that that's wrong. It's incredibly cruel to the one person. Now as to myself, I love this world so much I would gladly give away my own life or happiness for its sake.

  • @SariaSchala Which also makes me wonder...in the eyes of the people who love me that would be absolutely horrid. I think the whole song is asking, are you really doing the world a kindness when you give your life for it?

  • @SariaSchala Is *she* speaking of the Judeo-Christian God? Doubtful. But is the storymaker and songwriter? Seems pretty strong a possibility to me. They reference Omelas directly in this tale. Consider it recommended reading.

    But then, the most touching stories are always about the martyrs. Heroic triumph... love... betrayal... revenge... true tragedy... comedy... horror... all have their places. But martyrdom... something about it cuts deepest of all into the soul. This song captures that.

  • @udsuna I'm afraid that Omelas is the translator's conceit of dynamic equivalence. It doesn't actually mention the story, I'm just putting it into relative cultural equivalence. >_<

    Also, relevant quote on martyrdom: "None who, in the grace of God (in the Hereafter) would wish to return to this world, even if he were to be given its entirety, except the martyr, who would like to come back to the world and be martyred again." -Muhammed, narrated by Anas bin Malik in Hadith 52

  • @amitabho123 ... So you reference something that is, quite probably, even MORE obscure than this game? The only reason I even knew about Omelas is due to a college thesis where I chose to compare various visions of paradise against their historical and cultural context. That one came up. Otherwise, I never would have known.

    And I'm a writer.. who's interested in these subjects. Your average person doesn't even know where the word 'utopia' actually comes from.

    Nice quote, however.

  • @udsuna The only reason I know about Omelas is because of TVTropes, but I digress.

    These translations aren't exactly very accessible, the more I think of it; not many people know about the tropopause (red line in spellcheck, hah) or many English-speaking peoples of the fajr and maghrib. Probably should work on that.

    Eh, gotta cut some slack. I'm fourteen, haven't exactly developed an elegant writer's (or rather, translator's) voice yet. Stitching emptiness with bits of purple prose, that's me.

  • @amitabho123 I suggest you don't translate name/cultural references. Viewers can either do some research or shut up. That's what the internet's for- obscure information that before would take years to discover, found in seconds.

    Toying with language in order to find the right meaning is one thing- japanese is not easy to translate into english. Hymmnos is easier, still a pain. But don't change what the song means by including things that don't belong.

  • @udsuna The thing is, it's so much drier without cultural context, and the original hadn't any references. A direct translation would be "so as to compensate for the world's sins, a life is sacrificed".

    You must understand; I'm not only constrained by my ego, but by . The source I'm taking from- linked to in the description- hasn't exactly been the purveyor of good intentions, and so I avoid plagiarism very carefully. I figured referencing Omelas would keep the concept while avoiding problems.

  • @amitabho123 I'm gonna side with you here: I think cultural references are awesome, and really convey the meaning of the song. Come to think of it, such things could also apply to mythic figures such as the Hindu goddess Kali, who both creates and destroys. It could be saying "she laments over the pain she must cause to maintain the world's balance, for if light overpowers darkness the world ends". Now, I was actually imagining the Greek goddess Eris, who I imagine to be a lot like Kali (c)

  • @SariaSchala but same difference.

  • For some reason, this song reminds me of Christ and the analogy is... what's the word... startling?

  • @neroengel1 This superficially seems to be a theological parallel, but its general amorality in description leaves a question: does it condemn or support the notion that the torture is justified? As Ivan asked, would you "torture just one tiny creature and raise your edifice on the foundation of her unrequited tears" for the realization of a paradise?

    In the Christian mythology, Yeshua's sacrifice was entirely justified, prophesied and wished for. But does the song agree? That is the question.

  • @amitabho123 Would you "torture just one tiny creature and raise your edifice on the foundation of her unrequited tears" for the realization of a paradise? We're already doing it, and no one realizes it. And we've yet to reach paradise. It's society.

    Even if a sacrifice is wished for, it is fundamentally wrong, at least to me it is. While necessary, I don't have to like it. But what do I know, I'm just 17 years old who's lost his faith in many things.

    Please do Salavec Rhaplanca though.

  • @neroengel1 Che che che, shirt made by East Asian children in a sweatshop, pants made by South Asians in slums, etc. There is always a fall-guy. As the economy grows, however, the dilemma subsides: the question, then: who does the world's problems fall onto when all viable outsourcing has been extinguished?

    And what do I know, I'm a fourteen year old filled with the optimism required of youth.

    And sure, I'll consider it.

  • Thank you very much for the translation <3 Eolia's my favorite character, I wish there where more of her hymns. You sure make beautiful and pleasant to watch videos ;3

  • Genius, absolutely genius!

  • @CrimsonFallenAngel

    Thank you very much for your encouragement; I'm glad that you enjoyed it.

  • Thank you! Interesting choice to translate the repeated lines differently every time - It's it's a good way to explore the meaning, but leaving it the same, while boring, might have been hypnotic. This is meant to put her to sleep, after all. The monotony of those centuries...

  • @Laryna6

    Thanks for your feedback. I personally thought of simply translating them as the same, but I couldn't resist the idea of multiple layers of meaning. *is a bit weak for this sort of thing, heh*

  • Thank you once again for a really well done translation! I love how you do the songs that have not been translated/translated well before. :3

    I do feel that your lyrics and the way you interpret them for the song is very beautiful.

    Your video work is decent, too.

  • @Darknightleo18

    Thank you for your encouragement. ^^

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more