ctm la we amala ctm esta wea vale pico maricones qls quen xuxa quere ver una berga asi wn , si queren ser gay vean esta wea , como los amigos del hermano de mi amigo q sse cree vampiro y le chupa la sangre a los hombres, y su hermano lo latigea y lo viola con correas y un ringo castigos vuelan vampiros voldemort correas pofin!!
no creo ke este en argentino, pero creo ke esta en mexicano, por ke las peliculas chilenas no se suelen doblar en argentino, solo en el español de españa como la de este trailer y en el español mexicano...
No mam...en le dieron en la torre a esta peli con esa mala traduccion si estaba en español. Ke tenia de malo el español de chile se oye bien....he visto peliculas que la cagan todo al mal traducirlas pero esto... se paso. Le hubieran puesto mejor subtitulos jajjajajaja pinches jaladas
Que horror de doblaje, una cosa es que doblen las peliculas porno al Español y otra es doblar al español algo que ya esta en Español ademas ellos tambien tienen sus modismos pfff alguien sabe donde encontrar la version original?
si que chanta es como cuando doblaron trainspotting en ingles porque los gringos no entendian el acento escoses. hagan un poco de esfuerzo y si no, como dijeron por ahi, ponganle subtitulos
Pues por marketing, la gente en España prefiere oir un español más fluido y el que puedan entender, antes de que la sacasen doblada la vi en versión original y habia muchas cosas de los actores que no entendia, ya sea expresiones coloquiales que utilizais ahi o que no entendia lo que decian, luego la vi doblada y trasladada las conversaciones al castellano y ya la entendi mejor y me gusto un poco más. Al igual que a los de alli no os gusta como hablamos aqui tambien pasa al reves XDD
@terrorfanX En mi opinión personal, las películas en versión original son mucho mejores ya que se conserva toda la intención del actor implícita en cada frase y gesto. Desafortunadamente, por mejor que sea el doblaje, se pierde mucho ese realismo y compenetración. A mi no me disgusta como hablan los chilenos ni como hablan los españoles, no se trata de gustos; desafortunadamente se trata de comodidad, el cine en España se tiene que doblar por ley y se ha malacostumbrado al pueblo a verlo así.
@yunaperruna bueno esta claro que cada uno tiene sus gustos, no hay que criticar ni insultar si se piensa lo contrario. Dices en España como si fuese el único país que doblase películas, y en practicamente todos los paises se doblan, o por lo menos en los más importantes donde las películas recaudan más dinero. O acaso en Mexico no doblan películas?, porque yo ya he visto unas cuantas dobladas, y cuales osn las que mas recaudan dinero? las que se emiten en un cine doblado o subtitulado?
@terrorfanX En México la mayor parte de las películas son en versión original y subtituladas. Contestando a tu pregunta, son las que más recaudan. Aún así, también tienes la opción de verlas dobladas, pero creéme cuando te digo que casi nadie las quiere ver así por que nunca van a tener la misma intención y por consiguiente pierden originalidad. Solamente se doblan las que están en otro idioma; En España, en Chile o en México hablamos el mismo y lo bonito es conservar los acentos y el argot.
@yunaperruna Lo dudo mucho, ya que Piratas del Caribe también esta doblada al Mexicano y es la número 1 en taquilla. De todas formas aqui también podemos ver las películas en V.O.S., pero en películas de ese tipo, ¿quién quiere pagar para leer subtitulos y perder la espectacularidad de las imagenes?
@terrorfanX No está doblada al "mexicano", está doblada al español. Aún así, ¿qué tiene que ver una cosa con otra? en México puedes ver Piratas del Caribe doblada o la puedes ver subtitulada aunque sea número 1 en taquilla. Tú puedes dudar lo que quieras pero las cosas son como son, en México la mayoría de la gente ve cine subtitulado. Así se puede escuchar la intención original de las voces y el audio para ver la obra como verdaderamente es y no como la interpretan.
@terrorfanX Pero bueno, es cuestión de gustos solamente. Como yo decía desde el principio solamente es mi opinión personal. En México podemos leer subtítulos y a la vez disfrutar con la espectacularidad de las imágenes por que crecimos haciéndolo de esa manera. Desde luego si a ti no te gustan subtituladas seguirás viéndolas dobladas al español de España y también es respetable, pero recuerda que hablamos el mismo idioma, solamente es cuestión de un pequeño esfuerzo para entender el argot.
@yunaperruna en eso estoy de acuerdo, pero ya estoy harto de que la gente se meta en los trailers a insultar solo porque no les guste el doblaje, si la gente sube los trailers doblados y los ve es porque les gusta más asi, cada uno es libre de escoger como quiere ver las cosas sin que nadie se lo imponga.
@terrorfanX El problema es que este trailer no dice que es de la peli doblada en España y la gente que entra aquí supone, de principio, que es el de la Versión Original. Estoy de acuerdo contigo, lo de insultar está muy mal, al menos yo no he tenido esa intención en ningún momento con mis comentarios; es absurdo que estando hermanados por una lengua nos encontremos a veces con enfrentamientos tan desagradables. Ojo, mi crítica NO es a España ya que es una tierra que amo. Vivo en Madrid. Paz.
i los españoles tambien hablamos español , asi que no se que inconveniente hay en poner esas vozes , solo son accentos , si no es de tu agrado puedes cojer y buscar el mismo trailer doblado al español(chileno) que no hay ningun problema. suerte amigo en la busqueda
@uribarna Por si no lo sabías, esta película es chilena y originalmente en Español (evidentemente, Español de Chile). Cada día me sorprende más cuan cerrados sois los Españoles.
ctm la we amala ctm esta wea vale pico maricones qls quen xuxa quere ver una berga asi wn , si queren ser gay vean esta wea , como los amigos del hermano de mi amigo q sse cree vampiro y le chupa la sangre a los hombres, y su hermano lo latigea y lo viola con correas y un ringo castigos vuelan vampiros voldemort correas pofin!!
kolodelwow 5 months ago
Comment removed
ThePandillera13 6 months ago
Donde la puedo descargar en español argentino? POR FAVOR
RoxieBitch01 6 months ago
Comment removed
ThePandillera13 6 months ago
Comment removed
ThePandillera13 6 months ago
Comment removed
ThePandillera13 6 months ago
Comment removed
ThePandillera13 6 months ago
This has been flagged as spam show
no creo ke este en argentino, pero creo ke esta en mexicano, por ke las peliculas chilenas no se suelen doblar en argentino, solo en el español de españa como la de este trailer y en el español mexicano...
ThePandillera13 6 months ago
que se esucha padre como dicen en mexico o bkn como dicen en chile
pero la cosa es que se esucha muy oiante le trailer en español un 7
afigueroa260981 7 months ago
CONCHELOSLORES!!!!!
mil y una vez puedo decir que mola un mogollón en españolisimo!!!
en sí es un bodrio
pero el solo hecho del acento es la zorra!
MarcusLOL 9 months ago
No mam...en le dieron en la torre a esta peli con esa mala traduccion si estaba en español. Ke tenia de malo el español de chile se oye bien....he visto peliculas que la cagan todo al mal traducirlas pero esto... se paso. Le hubieran puesto mejor subtitulos jajjajajaja pinches jaladas
Capitrack 11 months ago
Que horror de doblaje, una cosa es que doblen las peliculas porno al Español y otra es doblar al español algo que ya esta en Español ademas ellos tambien tienen sus modismos pfff alguien sabe donde encontrar la version original?
ViiruzHellstrom 1 year ago
si que chanta es como cuando doblaron trainspotting en ingles porque los gringos no entendian el acento escoses. hagan un poco de esfuerzo y si no, como dijeron por ahi, ponganle subtitulos
elizabethvictoriabor 1 year ago
ya veo que doblan promedio rojo, pelicula en la que aparece una española!!!
jajjajaa que pasaria ahi?????
plasmauricio 1 year ago
ESPAÑOLES!!1
por ultimo ponganle subtitulos, no hay nada mas denigrante que te doblen algo que ya esta en español.
plasmauricio 1 year ago
españlos latino o español de españa al finasl la peli es un asco acabo de verlo hasta el culo lo sineto perl es la verdadno me gusto
SHADOWSICK 1 year ago
Jajajaja qué puta basura, ya de por sí la película es bastante chanta, ahora hay que esucharla así? Los españoles no pueden hacer un esfuerzo?
lachirulis 1 year ago
wm que chistosas las voces xD
juan pablo ogalde tiene una voz toda sensual
la cagaron feo xD
pero wee :B
p3rsefone 2 years ago
Como siempre cagan las peliculas al "doblarla".
Reydani 2 years ago
Quiero verla.
Chinieves 2 years ago
lo siento mucho
es obvio q no entiendan nuestra forma de hablar
lo importante es q disfruten de la pelicula porque no esta mal
en ningun momento quice causar molestia
buena onda !!!!!!!!!!!!!!
chau
AnhkDark 2 years ago
No pasa nada, solo era para aclararlo, se que puede sonar raro que se doblen películas de habla española pero es asi por lo que he contado abajo.
Saludos y paz.
terrorfanX 2 years ago
vi la pelicula con las voces originales de mis compatriotas.... y definitivamente arruinaron todo con esas voces con q doblaron la cinta
q rabia!!!!! porq lo hicieron si de todas formas estaba hablada en español
los chilenos hablamos español!!!!!!
atte beloved-sama
AnhkDark 2 years ago
Pues por marketing, la gente en España prefiere oir un español más fluido y el que puedan entender, antes de que la sacasen doblada la vi en versión original y habia muchas cosas de los actores que no entendia, ya sea expresiones coloquiales que utilizais ahi o que no entendia lo que decian, luego la vi doblada y trasladada las conversaciones al castellano y ya la entendi mejor y me gusto un poco más. Al igual que a los de alli no os gusta como hablamos aqui tambien pasa al reves XDD
terrorfanX 2 years ago
@terrorfanX En mi opinión personal, las películas en versión original son mucho mejores ya que se conserva toda la intención del actor implícita en cada frase y gesto. Desafortunadamente, por mejor que sea el doblaje, se pierde mucho ese realismo y compenetración. A mi no me disgusta como hablan los chilenos ni como hablan los españoles, no se trata de gustos; desafortunadamente se trata de comodidad, el cine en España se tiene que doblar por ley y se ha malacostumbrado al pueblo a verlo así.
yunaperruna 9 months ago
@yunaperruna bueno esta claro que cada uno tiene sus gustos, no hay que criticar ni insultar si se piensa lo contrario. Dices en España como si fuese el único país que doblase películas, y en practicamente todos los paises se doblan, o por lo menos en los más importantes donde las películas recaudan más dinero. O acaso en Mexico no doblan películas?, porque yo ya he visto unas cuantas dobladas, y cuales osn las que mas recaudan dinero? las que se emiten en un cine doblado o subtitulado?
terrorfanX 9 months ago
@terrorfanX En México la mayor parte de las películas son en versión original y subtituladas. Contestando a tu pregunta, son las que más recaudan. Aún así, también tienes la opción de verlas dobladas, pero creéme cuando te digo que casi nadie las quiere ver así por que nunca van a tener la misma intención y por consiguiente pierden originalidad. Solamente se doblan las que están en otro idioma; En España, en Chile o en México hablamos el mismo y lo bonito es conservar los acentos y el argot.
yunaperruna 8 months ago
@yunaperruna Lo dudo mucho, ya que Piratas del Caribe también esta doblada al Mexicano y es la número 1 en taquilla. De todas formas aqui también podemos ver las películas en V.O.S., pero en películas de ese tipo, ¿quién quiere pagar para leer subtitulos y perder la espectacularidad de las imagenes?
terrorfanX 8 months ago
@terrorfanX No está doblada al "mexicano", está doblada al español. Aún así, ¿qué tiene que ver una cosa con otra? en México puedes ver Piratas del Caribe doblada o la puedes ver subtitulada aunque sea número 1 en taquilla. Tú puedes dudar lo que quieras pero las cosas son como son, en México la mayoría de la gente ve cine subtitulado. Así se puede escuchar la intención original de las voces y el audio para ver la obra como verdaderamente es y no como la interpretan.
yunaperruna 8 months ago
@terrorfanX Pero bueno, es cuestión de gustos solamente. Como yo decía desde el principio solamente es mi opinión personal. En México podemos leer subtítulos y a la vez disfrutar con la espectacularidad de las imágenes por que crecimos haciéndolo de esa manera. Desde luego si a ti no te gustan subtituladas seguirás viéndolas dobladas al español de España y también es respetable, pero recuerda que hablamos el mismo idioma, solamente es cuestión de un pequeño esfuerzo para entender el argot.
yunaperruna 8 months ago
@yunaperruna en eso estoy de acuerdo, pero ya estoy harto de que la gente se meta en los trailers a insultar solo porque no les guste el doblaje, si la gente sube los trailers doblados y los ve es porque les gusta más asi, cada uno es libre de escoger como quiere ver las cosas sin que nadie se lo imponga.
terrorfanX 8 months ago
@terrorfanX El problema es que este trailer no dice que es de la peli doblada en España y la gente que entra aquí supone, de principio, que es el de la Versión Original. Estoy de acuerdo contigo, lo de insultar está muy mal, al menos yo no he tenido esa intención en ningún momento con mis comentarios; es absurdo que estando hermanados por una lengua nos encontremos a veces con enfrentamientos tan desagradables. Ojo, mi crítica NO es a España ya que es una tierra que amo. Vivo en Madrid. Paz.
yunaperruna 8 months ago
i los españoles tambien hablamos español , asi que no se que inconveniente hay en poner esas vozes , solo son accentos , si no es de tu agrado puedes cojer y buscar el mismo trailer doblado al español(chileno) que no hay ningun problema. suerte amigo en la busqueda
uribarna 2 years ago
@uribarna Por si no lo sabías, esta película es chilena y originalmente en Español (evidentemente, Español de Chile). Cada día me sorprende más cuan cerrados sois los Españoles.
csaavedra 1 year ago
@csaavedra definitivamente no puedo dejar de estar de acuerdo contigo.
gabriel7s 1 year ago
estais ahi? soportando dia a dia...
ESTIRPEIMPERIAL
factoryman 2 years ago