Added: 4 years ago
From: Katzeklo
Views: 33,129
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (34)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ich mag weder das orginal noch diesen scheiß! i don't like the orginal song or this reakshit!

  • Das Gedicht Goethes lässt mehrere Interpretationen zu. Die gröbere ist, dass das Röslein symbolisch für eine Jungfrau steht, die sich gegen eine Nachstellung eines jungen Mannes zur Wehr setzt. Der „wilde Knabe“ bricht das Heideröslein (in der damaligen Zeit durchaus ein Synonym für einen Übergriff), das heißt, raubt ihr gewaltsam die Jungfräulichkeit, und es bleibt offen, ob er künftig („ewig“) daran leiden wird.

  • i love this song even though i dont understand a single word

  • eine der besten Versionen die ich von diesem Lied kenne.

  • eine der besten Versionen die ich von dem Lied kenne.

  • English:

    This poem / song is the symbolic description of a rape!

    But Goethe's contemporaries did not realize that when Goethe first published the "Heideröslein".

  • @Orjas67

    it is about beauty and ephemarality.

    Goethe was a poet and if you could understand German you would at once knew.

  • @schusterlehrling - Yes if I only understood German. ;-)

    Schau mal hier, z.B. :

    hausarbeiten. de / faecher / vorschau /86203. html

  • @Orjas67

    Das ist ein Aufsatz, der das Gedicht nicht versteht.

    Man kann auch die Heide als Eismeer, den Knaben als Eisberg und die Rose als Schiff "ansehen", was aber immer nur in der Phantasie des Betrachters so aussieht.

    Dann hat Goethe vermutlich den Untergang der Titanic beschrieben.

    Du siehst: Phantasie muss man zügeln, will man die Schönheit des Textes verstehen und seinen Sinn.

    Dieser Aufsatz ist also mangelhaft.

  • Das "Heideröslein" hat man inzwischen als die poetisch-symbolische Beschreibung einer Vergewaltigung erkannt, insofern passt die Stimme sehr gut.

    Noch Johann Gottfried Herder (1744-1803) hat im "Heideröslein" nur ein "Kinderlied" gesehen, aber die Symbolik ist doch ziemlich eindeutig.

  • Altes Liedgut - gut und schön, nur, wie unten schon gesagt wurde, es handelt sich um eine Vergewaltigung. Wenn es also in klaren und feinen Sopranstimmen von 10-Jährigen gesungen wird, macht es einfach keinen Sinn.

    Sorry Johann Wolfgang, aber "Knab" passt da nicht. Achim Reichels , tiefe, provozierende, aggressiv wirkende Weise, es zu singen passt super!

    Hört Euch mal "Der Zauberlehrling" von ihm an. Auchhier auf You Tube - Genial!

    Grüße Alle... :-)

  • @phoenicia06

    Es geht um Schönheit und Vergänglichkeit.

    Nicht um Vergewaltigung.

    Hör doch mal hin!

    Da ist kein Doppelsinn, sondern ein Junge der im Überschwang eine kleine Rose plfückt.

    Bei all Deinen Phantasien ist Dir das entgangen.

    Du soltest vielleicht wegen der frappanten Fehldeutung an eine Therapie denken.

    Es scheint, Du denkst zu viel an Gewalt.

  • Oh Achim.... sing besser weiter von deiner Mary Ann oder lass deine Pferde weiter fliegen - das hattest du wenigstens echt gut drauf! - Vergreif dich aber nicht am deutschem Liedgut! Schuberts ihr Franz textet ja auch nicht dein Kuddel daddel du neu! ;-)

  • Comment removed

  • Schlimme Version:-(

    Es geht um eine Vergewaltigung, nur wenige Küntler können das verdeutlichen, er sicher nicht.

  • @annaenmeleth

    Nein.

    Eine Rose wird gepflückt.

    Darum geht es.

    Weil sie so schön ist.

    Es geht um Schönheit und Vergänglichkeit.

    Kein Mädchen drin, keine Vergewaltigung.

    Die Pyramiden sind auch keine Raumfahrzeuge.

  • Its ok that you dont like that song- but please dont give a fucking wrong and multilating translation of that originally wonderfull poem and song!!

  • Ok, one step back, wrong textcomment to wrong song - sorry ;)

  • oh Gott. Wie kann man ein Meisterwerk von Goethe nur so kaputtmachen?

  • naja.... was soll man da noch sagen... meines bleibens ist es hier nicht länger...

  • oh mein gott,wie kann man denn so ein meisterwerk nur derart verunstalten.^^

  • Siehst du doch :ugly:

  • zum Heulen schön

  • I really loved this song

  • Wow Magpieeye, I love how you come to this video and act all holier than thou and turn right around and cut me down for being a paraplegic. What kind of a two-faced monster are you anyway?

  • Einfach nur guuuut!!! Macht mich süchtig ; ))

  • Da war der Achim wohl mal wieder ein wenig besoffen - ein Sakrileg! Das Lied ist natürlich unschlagbar, wunderbar!

  • Absolut dämlich,aber genial XD

  • Danke :ugly:

  • Oh - mein - GOTTTTT!!!

    Ugly ftw! ^^

  • Mag ich sehr. Gut Achim ! Und immer die Zähne zusammenhalten ! : )

  • das ist geil

  • good song.. I like the molody. also thanks a lot for the translation, very nice of you to do that !!

  • The final stanza actually says what it's about:

    And the wild boy broke the

    Rosebud on the meadow

    Rosebud turned around and stabbed

    But her groans and moans didn't affect him

    She had to endure it even still

    Rosebud, rosebud, rosebud red

    Rosebud on the meadow

    I love this song by the way!

  • the text is much more subtly in the original!!

    It is hard to translate. Sticking to the text, my suggestion would be:

    "[..]Rosebud fought back and stabbed,

    because complaining and lamentation are not helping it.

    So it had to suffer.

    [..]"

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more