Added: 4 years ago
From: zhouminjiang
Views: 61,814
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (52)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Thank you Zhouminjiang for the song and thank you JerryBergson for the translation in French with rhymes. I love Poetry

  • 这个版本虽然没有陈力的原唱版听来,那么撕心裂肺、那么凄婉哀愁­,那么有韵味,但是,倒也不错。挺!顶!

  • 林黛玉真是活在诗词中.

  • 每人心中都有一个林黛玉吧

  • 活到这种境界,真是高了,多少人忙于生计而忽略了精神需求?

    陈晓旭就是林黛玉。

  • 活到这种境界,真是高了,多少人忙于生计而忽略了精神需求?

    

  • It is fabulous, and better than the original song. Miss Chen Xiao Xu lives in our heart as Li Mei Mei.

  • 念错字了,建议唱之前查查字典,

  • 别试着翻译,翻不了的

  • 45. 爾今死去儂收葬,La fleur qu’effeuille le passage

    46. 儂身何日喪? D’un printemps trop bref, n’est-ce pas

    47. 儂今葬花人笑癡,La belle dont le clair visage

    48. 他年葬儂知是誰? Se fane, et qui touché au trépas?

    49. 試看春殘花漸落,Un beau jour, leur printemps fini,

    50. 便是紅顏老死時, Et le clair visage flétri,

    51. 春盡紅顏老,La belle meurt, la fleur périt,

    52. 花落人亡兩不知! D’elles plus rien n’est su ni dit.

  • @jerrybergson 这个强,但中文的美感还是没法完全出来。

  • 林妹妹,来看你了。

  • 我觉得葬花吟是没办法翻译成外语的

  • 気に入る。謝謝!!

  • 质本洁来还洁去,前无古人,后无来者。林妹妹来了!

  • 高呼:

    天尽头,何处有香丘。

  • My English revision (section D):

    At present I collect your dead body and bury it, but it is hard to predict when I lose my life. Now people laugh at me burying flowers, But who would bury me in a later year in return?

    Spring is now in its remnant and the flowers are about to fall, it will be the time that the girl passes away. Once the spring comes to the end and she has lost her beauty, who will still care for the falling flowers and the dying girl?

  • Comment removed

  • My English revision (section C):

    At the end of the heaven, is there any resting place for the fragrance? What is still left after the beauty has died? the clean soil will cover the romance that has gone. The chaste body remains clean in the earth, never should it fall into the dirt.

  • My English revision (section B):

    Flowers bloom in extravagance but fade in silence, and the girl burying flowers is depressed. Lonely and in silence she weeps, and the branches are stained with her blood. Hopefully with wings to flutter, she would follow the flying petals to the end of the heaven.

  • My English revision (section A):

    Flowers fade and fall everywhere, who would sympathize with their withered rosyness? The petals are blown over a pavilion, and the catkins are stuck on the curtain. All the year round, the frosty cold comes around aggressively. The enchanting beauty cannot last long and disappears once scattered away.

  • Comment removed

  • 《红楼梦》林黛玉葬花吟原文(续)

    天尽头,何处有香丘?

    未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。质本洁来还洁去,强于污浊陷渠­沟。

    尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是­谁?

    试看春残花渐落,便是红颜老死时。一朝春尽红颜老,花落人亡两不­知!

  • 摘自《红楼梦》第二十七回《滴翠亭杨妃戏彩蝶 埋香冢飞燕泣残红》:

    花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣­帘。

    一年三百六十日,风刀霜剑严相逼,明媚鲜艳能几时,一朝飘泊难寻­觅。花开易见落难寻,阶前愁煞葬花人,独倚花锄偷洒泪,洒上空枝­见血痕。

    愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

  • 在咏唱的音色中有一种无与伦比的、不可抗拒的魅力。

    In the tone colour of the chant there is an incomparable and irresistible charm.

    In der Klangfarbe des Gesangs besteht eine unvergleichliche und unwiderstehliche Anmut.

  • Music for my soul, thank you so much !

  • Heart touching melody and image, excellent!

    感人的旋律与图像,效果极佳!

  • 花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?

    我到温哥华已经5年了。每年春天樱花凋谢时,那满地的粉色花瓣,­都会让我想起这首歌、想起戴玉、陈小旭,心中总有无尽的惆怅。

  • 图像及音色极佳,歌咏颇具感情,感人至深,且有诗词原文字幕,实­属听觉与视觉的高雅享受。可对照欣赏李玉刚先生反串演唱的葬花吟­,别具情趣。

  • i loved her....she's my fav character!!!

  • 直到今天我还是无法接受陈晓旭离开的现实,对我来说她就是林黛玉­ 谁也代替不了她

  • 好象是苏云唱的吧,网上可以搜到她翻唱的不少歌,很好听的

  • 此哀何時盡...此愁何時休...無盡哀愁..永不休..唉.唉­..唉.!

  • sincere and moving.

  • Lovely.

  • 我又哭了

  • T_T

  • 天上人。

  • very good the best

  • 请问谁知道歌者的名字?太喜欢这个声音了!

  • The Singer is Chen Li (陈力).

  • Nope, not the original singer.

  • But I find this version also not bad.

  • sounds so wonderfull.

    pretty nice video. i love this kind of asian music very much

  • thank you so much! and do you know if can I find this music on a CD?

  • so beautiful! could you tell me her name in English? thank you!

  • the play is from a famous Chinese novel Hong Lou Meng. the character's name is Lin Dai Yu. the actress's name is Chen Xiao Xu, who passed away months ago. Other Chinese comments mean we miss her very much.

  • thank you so much! and do you know if can I find this music on a CD?

  • Captivated! Acclaim

    _____07528ac11a 4r5v692c3f2L5

  • 尔今死去奴收葬,未卜奴身何日丧?奴今葬花人笑痴,他年葬奴知是­谁?

    试看春残花渐落,便是红颜老死时。一朝春尽红颜老,花落人亡两不­知!

    她的一生如黛玉般如此相似,莫非真的是红楼梦中人?

    一路走好,永远的林妹妹~~

  • miss 陈晓旭

  • It so good. Thanks!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more