that was a pretty damn good translation! But bicho as critter? I´m not so sure... i´ve never heard critter used as an insult and bicho is a bit more derogatory than critter. I´d say maggot or bug would be more fitting...
This is hilarious and I thought the translation did a goof job of getting across the real sense of what he was saying. After watching this, my wife and I can't stop calling each other (and everything else we can think of) "cold, giggly bitch".
@RoguishBlonde... I know what's the literal meaning of "Hija de puta", but I'm speaking about context, and make sure the meaning of this context is "smart girl", not cunt, or son of bitch.... I'm spanish, and simply, I know. I've share this contexts all my life.
@silviazato "esa hija de puta" jamás se va a referir a una "muchacha inteligente" y es obvio que no está de humor como para hablar positivamente de sus cualidades intelectuales.
Hija de puta está muy acertadamente traducido como "cunt".
Los que andan corrigiendo la traducción tienen menos inglés que tarzán y no entienden realmente las implicaciones contextuales, conceptuales, culturales y semánticas de las palabras.
Una traducción literal es inteligible y no transmite el espíritu fidedignamente.
Something more... cunt = puta.... but the guy says "Hija de puta", that is very different in the context he says... Hija de puta would be like smart girl. Not cunt.
1. For someone giving translation advice, you should've known that "U'd and it's" are wrong, so I'm not going to take much heed out of your comment, however it IS hilarious. lol I could've gone more literal, in other examples, such as "Bestia parda" or gray-beast... but I tried to keep it contextual instead of literal. I think it makes for a better solution. ;) Thanx.
Hija de una hiena = Hyenas are giggly (in this context a female), hence "cold, giggly bitch" wasn't too much of a stretch. "Daughter of a hyena" doesn't sound as insulting as he intended or funny, hence the non-literal translation, but contextual instead.
Dioooos! xD no comentoooo jajajajaja
Martaaa2195 2 weeks ago
Hija de una Hiena !!
EspectroSaren 2 weeks ago
jajaja, este video es épico xDDD
cafemm 1 month ago
indistinguishable Spanish! jajaja
danigaarslev 1 month ago
Con lo del palo lo clavaste, como sabes que sos un trozo de mierda tonto de la polla.
kathhurro8 3 months ago
Bicho = Insect
PD : i'm spanish
thunthewar 4 months ago
aaaaajajajaajajajajajajajajajajajajajaajajajajajajajajaajjajajajajajajajajajaaj me meoooo
TheAniorte 4 months ago
that was a pretty damn good translation! But bicho as critter? I´m not so sure... i´ve never heard critter used as an insult and bicho is a bit more derogatory than critter. I´d say maggot or bug would be more fitting...
arightoldkneesup 4 months ago
This is hilarious and I thought the translation did a goof job of getting across the real sense of what he was saying. After watching this, my wife and I can't stop calling each other (and everything else we can think of) "cold, giggly bitch".
manolocabezadehuevo 7 months ago 2
mejor 'insect' que 'critter', pero gracias por traducir, ya lo estoy mandado a amigos
LShiznit 8 months ago
DON"T WORRY BUDDY, THEY'RE ALL BITCHES
infeqted 10 months ago
Es muy muy buenooooooo, enhorabuena, todavía quedan artistas, jajajajajaja
Calleinfamia 1 year ago
@RoguishBlonde... I know what's the literal meaning of "Hija de puta", but I'm speaking about context, and make sure the meaning of this context is "smart girl", not cunt, or son of bitch.... I'm spanish, and simply, I know. I've share this contexts all my life.
silviazato 1 year ago
@silviazato "esa hija de puta" jamás se va a referir a una "muchacha inteligente" y es obvio que no está de humor como para hablar positivamente de sus cualidades intelectuales.
Hija de puta está muy acertadamente traducido como "cunt".
Los que andan corrigiendo la traducción tienen menos inglés que tarzán y no entienden realmente las implicaciones contextuales, conceptuales, culturales y semánticas de las palabras.
Una traducción literal es inteligible y no transmite el espíritu fidedignamente.
quelorepario 5 months ago
@quelorepario Ya veo que tu eres muy listo... jajaja
silviazato 3 months ago
Something more... cunt = puta.... but the guy says "Hija de puta", that is very different in the context he says... Hija de puta would be like smart girl. Not cunt.
silviazato 1 year ago
@silviazato no it means the female equivilant of son of a bitch!
RoguishBlonde 1 year ago
Indistinguishable Spanish: "Esta puta escoba se lia conmigo tambien! Se lia si quiero! La puta escoba se lia conmigo"
How translate... I'll try... This fucking broom is also with me! It's with me if I want! The fucking broom is with me"
silviazato 1 year ago
1. For someone giving translation advice, you should've known that "U'd and it's" are wrong, so I'm not going to take much heed out of your comment, however it IS hilarious. lol I could've gone more literal, in other examples, such as "Bestia parda" or gray-beast... but I tried to keep it contextual instead of literal. I think it makes for a better solution. ;) Thanx.
DjLuckyOnline 1 year ago 2
U´d should traduced "Daughter of a hyena" xDDDDDD it´s textual and the first time I´ve ever heard in spanish being native xD SO FUNNY
Pentatleta 1 year ago
@Pentatleta
Hija de una hiena = Hyenas are giggly (in this context a female), hence "cold, giggly bitch" wasn't too much of a stretch. "Daughter of a hyena" doesn't sound as insulting as he intended or funny, hence the non-literal translation, but contextual instead.
ToribioMendoza 1 year ago
Si de verdad quereis que el video lo vea el mundo entero subirlo con el título en inglés y ya vereis si tira o que...
PD: que bueno es jajajaj XD
oscarikesu 1 year ago
@oscarikesu Si de verdad quereis que el video lo vea el mundo, subelo a tu canal y asi tus amiguitos lo podran disfrutar tambien. Saludos!
ToribioMendoza 1 year ago