Added: 2 years ago
From: starmobile
Views: 64,381
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (58)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Que recuerdos de dibujos  ahora esta en cine los muppets un poco desfasados

  • ¡Qué recuerdos! Aunque siempre me pregunté una cosa: ¿por qué nunca se le veía la cara a Nanny?

  • ¿teleñeco? Que nombre tan extraño

  • Oigan... esto no suena mal, de hecho suena muy bien en español de españa +1

  • Mejor momento xDDDD 0:21

  • el que dice "yo soy inventor" es la voz de homer???

  • Ojalá los volvieran a reemitir.

    Estos son los dibujos que se echan en falta en Clan, y Boing.

  • Ostia que antigua chabal !

  • ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿PEQUEÑECOS­???????????????????????

  • HOLA LOS INVITO A que se suscriban ami canal es para apoyar las caricaturas de antes y poder hacer un cambio entre mas logremos suscriptores mas llamaremos la atencion de toda la gente que quiere que vuelvan estas caricaturas saludos!!!!

    pasenlo en tre los usuarios solo pincha ai donde dice gtk140 y suscribete.

  • Y en sudaca como se traducian? Los panchiñecos?

  • @Faketerremoto jaja qué hijo de puta

  • jajaja pero si son la rana gustabo y muchos mas!! jaja ya ni me acordaba aja qe bonitos!!

  • JAJAJAJ QUE VACANO SI QUE ME DIVERTIA CON LAS AVENTURAS QUE SE IMAGINABAN TODOS ELLOS Y LA NANI NUNCA LE MOSTRARON LA CARA JAJAJAJA,

  • Los pequemecos deveria haber sido esto

  • peque= muppets? ñecos=babies? hahahahahaa peque peque peque!! ñecos ñecos ñecos ñecos!!!!hahahahhaa

  • @Azquenon No campeón peque(ños)=babies (mu)ñecos=muppets ¿tiene lógica no?

  • @makuako24 En realidad el -ñeco no viene de "muñeco", sino de "teleñeco", que es como se conocen a los "muppets" en España desde siempre. Igualmente, no hay que hacer caso de los comentarios estúpidos de los de siempre... :-)

  • @PlagueisTheWise hijo, el ñeco no puede venir de ñeco... vendrá de muñeco tele (xq salian en la tele) y ñecos (xq eran muñecos)... digo yo.... xDDDD

  • fuck off, this shit sounds so dumb

  • @ironman28yblackox ¡¡¡Go away!!! ¡¡¡What are you doing here!!!,watch your own version.

  • PEQUEÑECOS???? este doblaje es indefendible.

  • Comment removed

  • me emociono

  • Que horrible la versión española.. jajaja..... pequeñecos ... jajaja que es eso!!!

  • @germanru76 Ya basta

  • Pues para mí también es la que siempre he estado buscando... sé que además había un cassette que tenía una amiga y tenía esta y muchas canciones más.

    Sé que la primera vez que se emitió era así. Cuando volvieron a dar la serie unos años más tarde y en la dos cambiaron a audio latino.

    Todavía me acuerdo totalmente de la letra, lo que no llegué es a darme cuenta que la voz de Nanny es la misma que la Sra. Fisher de A dos metros bajo tierra.

    ¡Muchísimas gracias starmobile!, ¡qué ilusión!

  • Yo creo que la emitió Canal Sur en algún momento a principios de los noventa con este audio eh.

  • Madre mía pero que bueno que ví esta serie en Español Latino, cómo que pequeñecos??, jajajaja que es eso.

  • Changos!!! los pekeñecos q cajetaaa!!! jajaja aca se llaman Mopets Babies jajaja pekeñecos

  • jajaja los "pekeniekos" aka en mexico les decian "mupets babies" en ingles k tonteria, esas caricaturas son la ostia

  • verdad que se llamaban teleñecos y no pequeñecos??

    jajaja!!!me encantaba esta serie!!!!si es del 84/86 era genial!!!!!

  • Esque no es lo mismo, Teleñecos es cuando son mayores y son marionetas, pequeñecos es cuando son pequeños y de dibus. Son mi religión. incluso despues de que empezasen a emitirse los capitulos solo en latino y Gustavo se llamara René.

  • La nanny es la misma que hace de Lois en Padre de Familiaaaa :O

  • @LogicSmash wow enserio? k cambio drastico dio

  • Pues que raro porque la version de audio que tengo y que conzoco desde que lo vi de pequeño tiene la misma letra pero no son las mismas voces y en cambio con estas voces no la conocia ¿puede ser que haya 2 versiones? ademas acabo de compararla con la version latina y no es porque en la mia tb dice pequeñecos y no muppet babies

  • Pues que raro porque en cambio yo tengo otra version de audio que es la que yo conozco desde pequeño pero las voces no son las mismas y no es la version latina porque dice pequeñecos y no muppet babies ¿puede ser que antes que esta hubiera otra version en castellano?

  • ¿En qué año se emitió en español de España y en qué cadena? Yo recuerdo verla en La 2 y en Canal Plus, pero siempre en latino.

  • A finales de los 80 no recuerdo año exacto(sobre el 86/88).Lo emitía TVE2

  • En el 86 para ser exacto. La serie es del 84

  • @starmobile pero tambien en los 90s se emitió, por que yo soy del 87 y recuerdo haberlos visto

  • @starmobile La serie se emitió a mediados del 86.

  • @starmobile si porque yo tengo una grabación en caset donde me lo cantaba mi hermana con unos 4 años,cuando yo era un bebe de apenas 1 o 2 años,soy del 84.. así que sobre esa época fue que empezaron a emitirlo en España. Que nostalgia!

  • @yomismamentemi Yo soi del 82 no los vi ni por causalidad no se por que tu lo veias

  • @salud6934 Chic@, yo soy del 81 y te aseguro que los veía. A lo mejor te iban otras series... ;)

  • @starmobile

    Se emitieron con doblaje castellano por primera vez en TVE1 los sábados a las 15:30 entre mayo y octubre de 1986 sustitutendo a David el Gnomo.

  • @RoberZamora2 yo recuerdo dos emisiones: una en los 80. Si en usa empezó en el 87, aqui seria el 88-89 aunque no se en que canal porque creo recordar que veces no habia mosca televisiva en aquellos años. El doblaje era castellano de españa. Recuerdo la otra emisión en el verano del 94 a los mediodias, en un espacio de tve 2 con otras series y dibujos como punky brewster, el sr rossi busca la felicidad... etc. Lo curioso es que esta reposicion tenia el doblaje de español americano.

  • No está nada mal te felicito por haberla colgado.

  • jajaja beto gritando da mucha risa

  • Como diría Delfin Quishpe: "no puede ser noooooooooooo". Nunca había visto este opening y la canción y doblaje no es mala, pero... ¿Pequeñecos?. Los nombre propios nunca deben traducirse. Por ejemplo, a Toy Story nadie le dice "historia de juguetes", o a Sailor Moon nadie le dice "marinera de la luna". Es por traducciones tan extrañas que las grandes obras pierden parte de su gran calidad.

  • Es que en españa los Muppets se llaman Teleñecos... Me suena raro pero teniendo este punto en mente el nombre les quedo bien y bastante creativo...

  • Hombre, si los "Teleñecos" se tradujeron, veo correcto traducir esta versión también.

    Peor es la traducción que se hace en Latinoamérica de los nombres de los personajes de los SImpson...

  • OOOOOHHHHH! me encantaba esta serieeee! ^^

  • ohhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh k arte el animal jaja

  • Por fin!! ^^ Llevaba mucho tiempo buscandola en castellano. Así es como yo la he oido siempre, y asi la recordaré ^^ Gracias de verdad, me trae muchos gratos recuerdos.

  • yo no se de qe año sois ni de qe parte de españa sois pero yo de pekeño la veia en La2 de television española en Barcelona y daban el audio latino xD yo es la primera vez qe la escuxo asi la verdad...

  • Madrid y sonaba asi a últimos de los 80

  • y yo

  • Gracias por subirla, esta es la original que yo siempre escuché

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more