HOLA LOS INVITO A que se suscriban ami canal es para apoyar las caricaturas de antes y poder hacer un cambio entre mas logremos suscriptores mas llamaremos la atencion de toda la gente que quiere que vuelvan estas caricaturas saludos!!!!
pasenlo en tre los usuarios solo pincha ai donde dice gtk140 y suscribete.
@makuako24 En realidad el -ñeco no viene de "muñeco", sino de "teleñeco", que es como se conocen a los "muppets" en España desde siempre. Igualmente, no hay que hacer caso de los comentarios estúpidos de los de siempre... :-)
Pues para mí también es la que siempre he estado buscando... sé que además había un cassette que tenía una amiga y tenía esta y muchas canciones más.
Sé que la primera vez que se emitió era así. Cuando volvieron a dar la serie unos años más tarde y en la dos cambiaron a audio latino.
Todavía me acuerdo totalmente de la letra, lo que no llegué es a darme cuenta que la voz de Nanny es la misma que la Sra. Fisher de A dos metros bajo tierra.
Esque no es lo mismo, Teleñecos es cuando son mayores y son marionetas, pequeñecos es cuando son pequeños y de dibus. Son mi religión. incluso despues de que empezasen a emitirse los capitulos solo en latino y Gustavo se llamara René.
Pues que raro porque la version de audio que tengo y que conzoco desde que lo vi de pequeño tiene la misma letra pero no son las mismas voces y en cambio con estas voces no la conocia ¿puede ser que haya 2 versiones? ademas acabo de compararla con la version latina y no es porque en la mia tb dice pequeñecos y no muppet babies
Pues que raro porque en cambio yo tengo otra version de audio que es la que yo conozco desde pequeño pero las voces no son las mismas y no es la version latina porque dice pequeñecos y no muppet babies ¿puede ser que antes que esta hubiera otra version en castellano?
@starmobile si porque yo tengo una grabación en caset donde me lo cantaba mi hermana con unos 4 años,cuando yo era un bebe de apenas 1 o 2 años,soy del 84.. así que sobre esa época fue que empezaron a emitirlo en España. Que nostalgia!
@RoberZamora2 yo recuerdo dos emisiones: una en los 80. Si en usa empezó en el 87, aqui seria el 88-89 aunque no se en que canal porque creo recordar que veces no habia mosca televisiva en aquellos años. El doblaje era castellano de españa. Recuerdo la otra emisión en el verano del 94 a los mediodias, en un espacio de tve 2 con otras series y dibujos como punky brewster, el sr rossi busca la felicidad... etc. Lo curioso es que esta reposicion tenia el doblaje de español americano.
Como diría Delfin Quishpe: "no puede ser noooooooooooo". Nunca había visto este opening y la canción y doblaje no es mala, pero... ¿Pequeñecos?. Los nombre propios nunca deben traducirse. Por ejemplo, a Toy Story nadie le dice "historia de juguetes", o a Sailor Moon nadie le dice "marinera de la luna". Es por traducciones tan extrañas que las grandes obras pierden parte de su gran calidad.
Por fin!! ^^ Llevaba mucho tiempo buscandola en castellano. Así es como yo la he oido siempre, y asi la recordaré ^^ Gracias de verdad, me trae muchos gratos recuerdos.
yo no se de qe año sois ni de qe parte de españa sois pero yo de pekeño la veia en La2 de television española en Barcelona y daban el audio latino xD yo es la primera vez qe la escuxo asi la verdad...
Que recuerdos de dibujos ahora esta en cine los muppets un poco desfasados
salud6934 3 weeks ago
¡Qué recuerdos! Aunque siempre me pregunté una cosa: ¿por qué nunca se le veía la cara a Nanny?
loverofoldtimes 2 months ago
¿teleñeco? Que nombre tan extraño
david1977c 2 months ago
Oigan... esto no suena mal, de hecho suena muy bien en español de españa +1
Lanzbot 2 months ago
Mejor momento xDDDD 0:21
oxemi 4 months ago
el que dice "yo soy inventor" es la voz de homer???
capman 4 months ago
Ojalá los volvieran a reemitir.
Estos son los dibujos que se echan en falta en Clan, y Boing.
AntiCrisisBoy1 5 months ago
Ostia que antigua chabal !
TheItalodancers 5 months ago
¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿PEQUEÑECOS???????????????????????
ElSoldadoSolitario 8 months ago
HOLA LOS INVITO A que se suscriban ami canal es para apoyar las caricaturas de antes y poder hacer un cambio entre mas logremos suscriptores mas llamaremos la atencion de toda la gente que quiere que vuelvan estas caricaturas saludos!!!!
pasenlo en tre los usuarios solo pincha ai donde dice gtk140 y suscribete.
gtk140 9 months ago
Y en sudaca como se traducian? Los panchiñecos?
Faketerremoto 9 months ago
@Faketerremoto jaja qué hijo de puta
croemy 6 months ago
jajaja pero si son la rana gustabo y muchos mas!! jaja ya ni me acordaba aja qe bonitos!!
Shorby100 9 months ago
JAJAJAJ QUE VACANO SI QUE ME DIVERTIA CON LAS AVENTURAS QUE SE IMAGINABAN TODOS ELLOS Y LA NANI NUNCA LE MOSTRARON LA CARA JAJAJAJA,
SuperCarlos1977 10 months ago
Los pequemecos deveria haber sido esto
grandtorro 11 months ago
peque= muppets? ñecos=babies? hahahahahaa peque peque peque!! ñecos ñecos ñecos ñecos!!!!hahahahhaa
Azquenon 11 months ago
@Azquenon No campeón peque(ños)=babies (mu)ñecos=muppets ¿tiene lógica no?
makuako24 9 months ago 6
@makuako24 En realidad el -ñeco no viene de "muñeco", sino de "teleñeco", que es como se conocen a los "muppets" en España desde siempre. Igualmente, no hay que hacer caso de los comentarios estúpidos de los de siempre... :-)
PlagueisTheWise 3 months ago
@PlagueisTheWise hijo, el ñeco no puede venir de ñeco... vendrá de muñeco tele (xq salian en la tele) y ñecos (xq eran muñecos)... digo yo.... xDDDD
capitaljerez 3 months ago
fuck off, this shit sounds so dumb
ironman28yblackox 1 year ago
@ironman28yblackox ¡¡¡Go away!!! ¡¡¡What are you doing here!!!,watch your own version.
makuako24 9 months ago
PEQUEÑECOS???? este doblaje es indefendible.
marcosss1000 1 year ago
Comment removed
ironman28yblackox 1 year ago
me emociono
CROMOSOMAS 1 year ago
Que horrible la versión española.. jajaja..... pequeñecos ... jajaja que es eso!!!
germanru76 1 year ago
@germanru76 Ya basta
DistritoZ 5 months ago
Pues para mí también es la que siempre he estado buscando... sé que además había un cassette que tenía una amiga y tenía esta y muchas canciones más.
Sé que la primera vez que se emitió era así. Cuando volvieron a dar la serie unos años más tarde y en la dos cambiaron a audio latino.
Todavía me acuerdo totalmente de la letra, lo que no llegué es a darme cuenta que la voz de Nanny es la misma que la Sra. Fisher de A dos metros bajo tierra.
¡Muchísimas gracias starmobile!, ¡qué ilusión!
ivanepi 1 year ago
Yo creo que la emitió Canal Sur en algún momento a principios de los noventa con este audio eh.
sergeeo 1 year ago
Madre mía pero que bueno que ví esta serie en Español Latino, cómo que pequeñecos??, jajajaja que es eso.
gabrielg777 1 year ago 2
Changos!!! los pekeñecos q cajetaaa!!! jajaja aca se llaman Mopets Babies jajaja pekeñecos
sirened10 1 year ago
jajaja los "pekeniekos" aka en mexico les decian "mupets babies" en ingles k tonteria, esas caricaturas son la ostia
domingoreyesv 1 year ago
verdad que se llamaban teleñecos y no pequeñecos??
jajaja!!!me encantaba esta serie!!!!si es del 84/86 era genial!!!!!
gerodivine 1 year ago
Esque no es lo mismo, Teleñecos es cuando son mayores y son marionetas, pequeñecos es cuando son pequeños y de dibus. Son mi religión. incluso despues de que empezasen a emitirse los capitulos solo en latino y Gustavo se llamara René.
retromentodo 1 year ago
La nanny es la misma que hace de Lois en Padre de Familiaaaa :O
LogicSmash 1 year ago 3
@LogicSmash wow enserio? k cambio drastico dio
domingoreyesv 1 year ago
Pues que raro porque la version de audio que tengo y que conzoco desde que lo vi de pequeño tiene la misma letra pero no son las mismas voces y en cambio con estas voces no la conocia ¿puede ser que haya 2 versiones? ademas acabo de compararla con la version latina y no es porque en la mia tb dice pequeñecos y no muppet babies
Kukezas 2 years ago
Pues que raro porque en cambio yo tengo otra version de audio que es la que yo conozco desde pequeño pero las voces no son las mismas y no es la version latina porque dice pequeñecos y no muppet babies ¿puede ser que antes que esta hubiera otra version en castellano?
Kukezas 2 years ago
¿En qué año se emitió en español de España y en qué cadena? Yo recuerdo verla en La 2 y en Canal Plus, pero siempre en latino.
RoberZamora2 2 years ago
A finales de los 80 no recuerdo año exacto(sobre el 86/88).Lo emitía TVE2
starmobile 2 years ago 3
En el 86 para ser exacto. La serie es del 84
Frodo09081981 2 years ago
@starmobile pero tambien en los 90s se emitió, por que yo soy del 87 y recuerdo haberlos visto
laspalmasesdesegunda 1 year ago
@starmobile La serie se emitió a mediados del 86.
SUPERBEJAR1 9 months ago
@starmobile si porque yo tengo una grabación en caset donde me lo cantaba mi hermana con unos 4 años,cuando yo era un bebe de apenas 1 o 2 años,soy del 84.. así que sobre esa época fue que empezaron a emitirlo en España. Que nostalgia!
yomismamentemi 4 months ago
@yomismamentemi Yo soi del 82 no los vi ni por causalidad no se por que tu lo veias
salud6934 3 weeks ago
@salud6934 Chic@, yo soy del 81 y te aseguro que los veía. A lo mejor te iban otras series... ;)
DolceAnie 3 weeks ago
@starmobile
Se emitieron con doblaje castellano por primera vez en TVE1 los sábados a las 15:30 entre mayo y octubre de 1986 sustitutendo a David el Gnomo.
edport 4 months ago
@RoberZamora2 yo recuerdo dos emisiones: una en los 80. Si en usa empezó en el 87, aqui seria el 88-89 aunque no se en que canal porque creo recordar que veces no habia mosca televisiva en aquellos años. El doblaje era castellano de españa. Recuerdo la otra emisión en el verano del 94 a los mediodias, en un espacio de tve 2 con otras series y dibujos como punky brewster, el sr rossi busca la felicidad... etc. Lo curioso es que esta reposicion tenia el doblaje de español americano.
anderworld 3 weeks ago
No está nada mal te felicito por haberla colgado.
bfcgal1983 2 years ago
jajaja beto gritando da mucha risa
rukiasilzargui21 2 years ago
Como diría Delfin Quishpe: "no puede ser noooooooooooo". Nunca había visto este opening y la canción y doblaje no es mala, pero... ¿Pequeñecos?. Los nombre propios nunca deben traducirse. Por ejemplo, a Toy Story nadie le dice "historia de juguetes", o a Sailor Moon nadie le dice "marinera de la luna". Es por traducciones tan extrañas que las grandes obras pierden parte de su gran calidad.
Froshutto 2 years ago
Es que en españa los Muppets se llaman Teleñecos... Me suena raro pero teniendo este punto en mente el nombre les quedo bien y bastante creativo...
Kagereneko 2 years ago
Hombre, si los "Teleñecos" se tradujeron, veo correcto traducir esta versión también.
Peor es la traducción que se hace en Latinoamérica de los nombres de los personajes de los SImpson...
HatshepsutEdea 2 years ago
OOOOOHHHHH! me encantaba esta serieeee! ^^
laraliala 2 years ago 6
ohhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh k arte el animal jaja
rafita241082 2 years ago
Por fin!! ^^ Llevaba mucho tiempo buscandola en castellano. Así es como yo la he oido siempre, y asi la recordaré ^^ Gracias de verdad, me trae muchos gratos recuerdos.
edgarsale 2 years ago 2
yo no se de qe año sois ni de qe parte de españa sois pero yo de pekeño la veia en La2 de television española en Barcelona y daban el audio latino xD yo es la primera vez qe la escuxo asi la verdad...
primooj 2 years ago
Madrid y sonaba asi a últimos de los 80
starmobile 2 years ago
y yo
rafita241082 2 years ago
Gracias por subirla, esta es la original que yo siempre escuché
Tomasd280 2 years ago