@zannex08 Hmm.. I don't have an idea, zannex08. The author of the song, and of this version of the traditional lyrics, is Idriz Ameti, the singer of Blla Blla Blla.
@zannex08 I thought you understand Albanian, so I didn't try to offer help, 'cause I almost don't speak Albanian. But, let me try, according to what I've been told by the author. The lyrics contain two verses, both excerpted from traditional Albanian wedding songs, usually sang to the bride when they arrive at grooms house.
So, the lyrics say something like: "O Babayaro, where are you! Open your wallet, your heart, give a tip to the tambourine", and the second one: "Oy, you lemmon flower, where it is better - at your mothers house, or here?". Hope it's helpful, best regards, Vasko.
pesnava e peana na tetovski dijalekt, znaci tamu se peelo ova pesna so dajre po svadbi, koa ja zeele nevestata prvin i peele na zetot "o babajaro(zetot) kade si ti, dajreto tebe te ceka( demek da pees i da sviris na toa)... O nasata Ljuljie(ime na nevestata) so limoni, kaj nas(kaj se omazila) ili kaj tvoite e podobro.
ku me gjet tekstin?
zannex08 7 months ago
@zannex08 Hmm.. I don't have an idea, zannex08. The author of the song, and of this version of the traditional lyrics, is Idriz Ameti, the singer of Blla Blla Blla.
vaskonmarkovski 7 months ago
@vaskonmarkovski Well,that's too bad.I really can't understand him what's he saying.Love the song though.
zannex08 7 months ago
@zannex08 I thought you understand Albanian, so I didn't try to offer help, 'cause I almost don't speak Albanian. But, let me try, according to what I've been told by the author. The lyrics contain two verses, both excerpted from traditional Albanian wedding songs, usually sang to the bride when they arrive at grooms house.
vaskonmarkovski 7 months ago
@vaskonmarkovski hahaha no i do understand albanian,cos it's my native language,it's just there are some old words that we don't use anymore.
zannex08 7 months ago
@zannex08 :-) So, hope I wrote something helpful, ;-) Best regards, Vasko.
vaskonmarkovski 7 months ago
So, the lyrics say something like: "O Babayaro, where are you! Open your wallet, your heart, give a tip to the tambourine", and the second one: "Oy, you lemmon flower, where it is better - at your mothers house, or here?". Hope it's helpful, best regards, Vasko.
vaskonmarkovski 7 months ago
hahah celestine babayaro chelsea player
rafunafaton 1 year ago
:-) Песната е на албански. Поздрав!
vaskonmarkovski 1 year ago
jako mi se svidja.... na kakvom jezikom je ova pesma ?
oket2003 1 year ago
@oket2003 In Albanian.
BmArthas 11 months ago
Iluminate me, FixxxeR208, please! What does "Scopis" mean?
vaskonmarkovski 1 year ago
@vaskonmarkovski "Scopis" mean name of capital city of Dardania State in ancient !
besnikus 9 months ago
@besnikus Thanx for your comment Besnikus.
vaskonmarkovski 9 months ago
a band from Scopis, not "Skopje"
FixxxeR208 1 year ago
Фала за помошта ton4ee! А и двојка не е така лошо за аматер, нели! Поздрав!
vaskonmarkovski 1 year ago
pesnava e peana na tetovski dijalekt, znaci tamu se peelo ova pesna so dajre po svadbi, koa ja zeele nevestata prvin i peele na zetot "o babajaro(zetot) kade si ti, dajreto tebe te ceka( demek da pees i da sviris na toa)... O nasata Ljuljie(ime na nevestata) so limoni, kaj nas(kaj se omazila) ili kaj tvoite e podobro.
ton4ee 1 year ago
@ton4ee Fala za prevodot.
overcore666 1 year ago
„Ore Babayaro ku ie ooo, , dahirja hedije te lipen ooo..
Според албанска свадбарска песна. Превод:
„О Бабајаро, каде си? Дајрето ти бара подарок. Ој лимонов цвету, каде е подобро - кај нас или кај мајка ти?
vaskonmarkovski 2 years ago 2
@vaskonmarkovski hahaha drugar prevodov ti e za 2ka :)))
ton4ee 1 year ago